bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Juan 4
1 Juan 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀγαπητοί,
Amados
μὴ
no
παντὶ
a-todo
πνεύματι
espíritu
πιστεύετε,
creáis
ἀλλὰ
sino
δοκιμάζετε
probad
τὰ
los
πνεύματα,
espíritus
εἰ
si
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
ἐστιν,
son
ὅτι
porque
πολλοὶ
muchos
ψευδοπροφῆται
falsos-profetas
ἐξεληλύθασιν
han-salido
εἰς
al
τὸν
el
κόσμον.
mundo
2
Ἐν
En
τούτῳ
esto
γινώσκετε
conoced
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τοῦ
de
Θεοῦ:
Dios
πᾶν
todo
πνεῦμα
espíritu
ὃ
que
ὁμολογεῖ
confiesa
Ἰησοῦν
a-Iēsoûs
Χριστὸν
Christós
ἐν
en
σαρκὶ
carne
ἐληλυθότα,
venido
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
ἐστιν;
es
3
καὶ
y
πᾶν
todo
πνεῦμα
espíritu
ὃ
que
μὴ
no
ὁμολογεῖ
confiesa
τὸν
a-el
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
<χριστὸν
Christós
ἐν
en
σαρκὶ
carne
ἐληλυθότα>
venido
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
οὐκ
no
ἔστιν.
es
καὶ
y
τοῦτό
este
ἐστιν
es
τὸ
el
τοῦ
del
ἀντιχρίστου,
anticristo
ὃ
que
ἀκηκόατε
habéis-oído
ὅτι
que
ἔρχεται,
viene
καὶ
y
νῦν
ahora
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ
mundo
ἐστὶν
está
ἤδη.
ya
4
Ὑμεῖς
Vosotros
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
ἐστε,
sois
τεκνία,
hijitos
καὶ
y
νενικήκατε
los-habéis-vencido
αὐτούς,
a-ellos
ὅτι
porque
μείζων
mayor
ἐστὶν
es
ὁ
el-que
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
ἢ
que
ὁ
el-que
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ.
mundo
5
αὐτοὶ
ellos
ἐκ
del
τοῦ
el
κόσμου
mundo
εἰσίν;
son
διὰ
por
τοῦτο
esto
ἐκ
del
τοῦ
el
κόσμου
mundo
λαλοῦσιν,
hablan
καὶ
y
ὁ
el
κόσμος
mundo
αὐτῶν
a-ellos
ἀκούει.
oye
6
ἡμεῖς
nosotros
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
ἐσμεν.
somos
ὁ
el-que
γινώσκων
conoce
τὸν
a-el
Θεὸν,
Dios
ἀκούει
nos-oye
ἡμῶν.
a-nosotros
ὃς
quien
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ,
Dios
οὐκ
no
ἀκούει
nos-oye
ἡμῶν.
a-nosotros
ἐκ
de
τούτου
esto
γινώσκομεν
conocemos
τὸ
el
πνεῦμα
espíritu
τῆς
de-la
ἀληθείας
verdad
καὶ
y
τὸ
el
πνεῦμα
espíritu
τῆς
del
πλάνης.
error
7
Ἀγαπητοί,
Amados
ἀγαπῶμεν
amémonos
ἀλλήλους;
unos-a-otros
ὅτι
porque
ἡ
el
ἀγάπη
amor
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
ἐστιν;
es
καὶ
y
πᾶς
todo
ὁ
el-que
ἀγαπῶν,
ama
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
γεγέννηται,
ha-nacido
καὶ
y
γινώσκει
conoce
τὸν
a-el
Θεόν.
Dios
8
ὁ
el-que
μὴ
no
ἀγαπῶν,
ama
οὐκ
no
ἔγνω
conoció
τὸν
a-el
Θεόν;
Dios
ὅτι
porque
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἀγάπη
amor
ἐστίν.
es
9
ἐν
en
τούτῳ
esto
ἐφανερώθη
fue-manifestado
ἡ
el
ἀγάπη
amor
τοῦ
de
Θεοῦ
Dios
ἐν
en
ἡμῖν,
nosotros
ὅτι
que
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
αὐτοῦ,
de-él
τὸν
al
μονογενῆ,
unigénito
ἀπέσταλκεν
ha-enviado
ὁ
el
Θεὸς
Dios
εἰς
al
τὸν
el
κόσμον,
mundo
ἵνα
para-que
ζήσωμεν
vivamos
δι’
por
αὐτοῦ.
él
10
ἐν
en
τούτῳ
esto
ἐστὶν
está
ἡ
el
ἀγάπη,
amor
οὐχ
no
ὅτι
que
ἡμεῖς
nosotros
ἠγαπήκαμεν
hemos-amado
τὸν
a-el
Θεόν,
Dios
ἀλλ’
sino
ὅτι
que
αὐτὸς
él
ἠγάπησεν
nos-amó
ἡμᾶς,
a-nosotros
καὶ
y
ἀπέστειλεν
envió
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
αὐτοῦ,
de-él
ἱλασμὸν
propiciación
περὶ
por
τῶν
los
ἁμαρτιῶν
pecados
ἡμῶν.
de-nosotros
11
Ἀγαπητοί,
Amados
εἰ
si
οὕτως
así
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἠγάπησεν
nos-amó
ἡμᾶς,
a-nosotros
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
ὀφείλομεν
debemos
ἀλλήλους
unos-a-otros
ἀγαπᾶν.
amar
12
Θεὸν
A-Dios
οὐδεὶς
nadie
πώποτε
jamás
τεθέαται;
ha-visto
ἐὰν
si
ἀγαπῶμεν
nos-amamos
ἀλλήλους,
unos-a-otros
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐν
en
ἡμῖν
nosotros
μένει,
permanece
καὶ
y
ἡ
el
ἀγάπη
amor
αὐτοῦ
de-él
τετελειωμένη⇔
perfeccionado
«ἐν
en
ἡμῖν»
nosotros
ἐστιν.
está
13
ἐν
en
τούτῳ
esto
γινώσκομεν
conocemos
ὅτι
que
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένομεν,
permanecemos
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἐν
en
ἡμῖν,
nosotros
ὅτι
que
ἐκ
de
τοῦ
el
Πνεύματος
Espíritu
αὐτοῦ
de-él
δέδωκεν
nos-ha-dado
ἡμῖν.
a-nosotros
14
καὶ
y
ἡμεῖς
nosotros
τεθεάμεθα
hemos-contemplado
καὶ
y
μαρτυροῦμεν,
testificamos
ὅτι
que
ὁ
el
Πατὴρ
Padre
ἀπέσταλκεν
ha-enviado
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
Σωτῆρα
Salvador
τοῦ
del
κόσμου.
mundo
15
ὃς
quien
ἐὰν
—
ὁμολογήσῃ
confesare
ὅτι
que
Ἰησοῦς
Iēsoûs
(Χριστός)
(Christós)
ἐστιν
es
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
de
Θεοῦ,
Dios
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένει,
permanece
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἐν
en
τῷ
el
Θεῷ.
Dios
16
καὶ
y
ἡμεῖς
nosotros
ἐγνώκαμεν
hemos-conocido
καὶ
y
πεπιστεύκαμεν
hemos-creído
τὴν
el
ἀγάπην
amor
ἣν
que
ἔχει
tiene
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐν
en
ἡμῖν.
nosotros
Ὁ
El
Θεὸς
Dios
ἀγάπη
amor
ἐστίν,
es
καὶ
y
ὁ
el-que
μένων
permanece
ἐν
en
τῇ
el
ἀγάπῃ,
amor
ἐν
en
τῷ
el
Θεῷ
Dios
μένει,
permanece
καὶ
y
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένει.
permanece
17
Ἐν
En
τούτῳ
esto
τετελείωται
ha-sido-perfeccionado
ἡ
el
ἀγάπη
amor
μεθ’
con
ἡμῶν,
nosotros
ἵνα
para-que
παρρησίαν
confianza
ἔχωμεν
tengamos
ἐν
en
τῇ
el
ἡμέρᾳ
día
τῆς
del
κρίσεως,
juicio
ὅτι
porque
καθὼς
como
ἐκεῖνός
aquel
ἐστιν,
es
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
ἐσμεν
somos
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ
mundo
τούτῳ.
este
18
φόβος
temor
οὐκ
no
ἔστιν
hay
ἐν
en
τῇ
el
ἀγάπῃ,
amor
ἀλλ’
sino
ἡ
el
τελεία
perfecto
ἀγάπη
amor
ἔξω
fuera
βάλλει
echa
τὸν
al
φόβον;
temor
ὅτι
porque
ὁ
el
φόβος
temor
κόλασιν
castigo
ἔχει;
tiene
ὁ
el-que
δὲ
pero
φοβούμενος,
teme
οὐ
no
τετελείωται
ha-sido-perfeccionado
ἐν
en
τῇ
el
ἀγάπῃ.
amor
19
Ἡμεῖς
Nosotros
ἀγαπῶμεν
amamos
ὅτι
porque
αὐτὸς
él
πρῶτος
primero
ἠγάπησεν
nos-amó
ἡμᾶς.
a-nosotros
20
ἐάν
si
τις
alguno
εἴπῃ,
dijere
ὅτι
que
Ἀγαπῶ
Amo
τὸν
a-el
Θεόν,
Dios
καὶ
y
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ
de-él
μισῇ,
odia
ψεύστης
mentiroso
ἐστίν;
es
ὁ
el-que
γὰρ
pues
μὴ
no
ἀγαπῶν
ama
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de-él
ὃν
al-que
ἑώρακεν,
ha-visto
τὸν
a-el
Θεὸν,
Dios
ὃν
a-quien
οὐχ
no
ἑώρακεν,
ha-visto
οὐ
no
δύναται
puede
ἀγαπᾶν.
amar
21
καὶ
y
ταύτην
este
τὴν
el
ἐντολὴν
mandamiento
ἔχομεν
tenemos
ἀπ’
de
αὐτοῦ,
él
ἵνα
que
ὁ
el-que
ἀγαπῶν
ama
τὸν
a-el
Θεὸν,
Dios
ἀγαπᾷ
ame
καὶ
también
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ.
de-él
← Previous Chapter
Next Chapter →