bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Juan 3
1 Juan 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἴδετε
Ved
ποταπὴν
qué-clase-de
ἀγάπην
amor
δέδωκεν
ha-dado
ἡμῖν
a-nosotros
ὁ
el
Πατὴρ,
Padre
ἵνα
para-que
τέκνα
hijos
Θεοῦ
de-Dios
κληθῶμεν,
seamos-llamados
καὶ
y
ἐσμέν.
lo-somos
διὰ
por
τοῦτο,
esto
ὁ
el
κόσμος
mundo
οὐ
no
γινώσκει
nos-conoce
ἡμᾶς,
a-nosotros
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἔγνω
lo-conoció
αὐτόν.
a-él
2
Ἀγαπητοί,
Amados
νῦν
ahora
τέκνα
hijos
Θεοῦ
de-Dios
ἐσμεν,
somos
καὶ
y
οὔπω
aún-no
ἐφανερώθη
ha-sido-manifestado
τί
qué
ἐσόμεθα;
seremos
οἴδαμεν
sabemos
ὅτι
que
ἐὰν
cuando
φανερωθῇ,
sea-manifestado
ὅμοιοι
semejantes
αὐτῷ
a-él
ἐσόμεθα,
seremos
ὅτι
porque
ὀψόμεθα
le-veremos
αὐτὸν
a-él
καθώς
tal-como
ἐστιν.
es
3
καὶ
y
πᾶς
todo
ὁ
el-que
ἔχων
tiene
τὴν
la
ἐλπίδα
esperanza
ταύτην
esta
ἐπ’
en
αὐτῷ,
él
ἁγνίζει
se-purifica
ἑαυτὸν,
a-sí-mismo
καθὼς
como
ἐκεῖνος
aquel
ἁγνός
puro
ἐστιν.
es
4
Πᾶς
Todo
ὁ
el-que
ποιῶν
practica
τὴν
el
ἁμαρτίαν,
pecado
καὶ
también
τὴν
la
ἀνομίαν
iniquidad
ποιεῖ;
practica
καὶ
y
ἡ
el
ἁμαρτία
pecado
ἐστὶν
es
ἡ
la
ἀνομία.
iniquidad
5
καὶ
y
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
ἐκεῖνος
aquel
ἐφανερώθη,
fue-manifestado
ἵνα
para-que
τὰς
los
ἁμαρτίας
pecados
ἄρῃ;
quite
καὶ
y
ἁμαρτία
pecado
ἐν
en
αὐτῷ
él
οὐκ
no
ἔστιν.
hay
6
πᾶς
todo
ὁ
el-que
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένων
permanece
οὐχ,
no
ἁμαρτάνει;
peca
πᾶς
todo
ὁ
el-que
ἁμαρτάνων,
peca
οὐχ
no
ἑώρακεν
le-ha-visto
αὐτὸν,
a-él
οὐδὲ
ni
ἔγνωκεν
le-ha-conocido
αὐτόν.
a-él
7
Τεκνία,
Hijitos
μηδεὶς
nadie
πλανάτω
os-engañe
ὑμᾶς;
a-vosotros
ὁ
el-que
ποιῶν
practica
τὴν
la
δικαιοσύνην,
justicia
δίκαιός
justo
ἐστιν,
es
καθὼς
como
ἐκεῖνος
aquel
δίκαιός
justo
ἐστιν.
es
8
ὁ
el-que
ποιῶν
practica
τὴν
el
ἁμαρτίαν,
pecado
ἐκ
del
τοῦ
el
διαβόλου
diablo
ἐστίν;
es
ὅτι
porque
ἀπ’
desde
ἀρχῆς
el-principio
ὁ
el
διάβολος
diablo
ἁμαρτάνει.
peca
εἰς
para
τοῦτο
esto
ἐφανερώθη
fue-manifestado
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
de
Θεοῦ,
Dios
ἵνα
para-que
λύσῃ
destruya
τὰ
las
ἔργα
obras
τοῦ
del
διαβόλου.
diablo
9
Πᾶς
Todo
ὁ
el-que
γεγεννημένος
ha-nacido
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ,
Dios
ἁμαρτίαν
pecado
οὐ
no
ποιεῖ,
practica
ὅτι
porque
σπέρμα
simiente
αὐτοῦ
de-él
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένει,
permanece
καὶ
y
οὐ
no
δύναται
puede
ἁμαρτάνειν,
pecar
ὅτι
porque
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ
Dios
γεγέννηται.
ha-nacido
10
ἐν
en
τούτῳ,
esto
φανερά
manifiestos
ἐστιν
son
τὰ
los
τέκνα
hijos
τοῦ
de
Θεοῦ,
Dios
καὶ
y
τὰ
los
τέκνα
hijos
τοῦ
del
διαβόλου:
diablo
πᾶς
todo
ὁ
el-que
μὴ
no
ποιῶν
practica
δικαιοσύνην,
justicia
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ;
Dios
καὶ
y
ὁ
el-que
μὴ
no
ἀγαπῶν
ama
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ.
de-él
11
ὅτι
porque
αὕτη
este
ἐστὶν
es
ἡ
el
ἀγγελία
mensaje
ἣν
que
ἠκούσατε
oísteis
ἀπ’
desde
ἀρχῆς,
el-principio
ἵνα
que
ἀγαπῶμεν
nos-amemos
ἀλλήλους;
unos-a-otros
12
οὐ
no
καθὼς
como
Κάϊν
Káïn
ἐκ
del
τοῦ
el
πονηροῦ
maligno
ἦν,
era
καὶ
y
ἔσφαξεν
mató
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ;
de-él
καὶ
y
χάριν
por-causa
τίνος
de-qué
ἔσφαξεν
lo-mató
αὐτόν?
a-él
ὅτι
porque
τὰ
las
ἔργα
obras
αὐτοῦ
de-él
πονηρὰ
malas
ἦν;
eran
τὰ
las
δὲ
pero
τοῦ
del
ἀδελφοῦ
hermano
αὐτοῦ,
de-él
δίκαια.
justas
13
[καὶ]
[y]
Μὴ
No
θαυμάζετε,
os-maravilléis
ἀδελφοί,
hermanos
εἰ
si
μισεῖ
os-odia
ὑμᾶς
a-vosotros
ὁ
el
κόσμος.
mundo
14
ἡμεῖς
Nosotros
οἴδαμεν
sabemos
ὅτι
que
μεταβεβήκαμεν
hemos-pasado
ἐκ
de
τοῦ
la
θανάτου
muerte
εἰς
a
τὴν
la
ζωήν,
vida
ὅτι
porque
ἀγαπῶμεν
amamos
τοὺς
a-los
ἀδελφούς.
hermanos
ὁ
el-que
μὴ
no
ἀγαπῶν,
ama
μένει
permanece
ἐν
en
τῷ
la
θανάτῳ.
muerte
15
πᾶς
todo
ὁ
el-que
μισῶν
odia
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de-él
ἀνθρωποκτόνος
homicida
ἐστίν;
es
καὶ
y
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
πᾶς
todo
ἀνθρωποκτόνος,
homicida
οὐκ
no
ἔχει
tiene
ζωὴν
vida
αἰώνιον
eterna
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένουσαν.
permaneciendo
16
Ἐν
En
τούτῳ
esto
ἐγνώκαμεν
hemos-conocido
τὴν
el
ἀγάπην,
amor
ὅτι
que
ἐκεῖνος
aquel
ὑπὲρ
por
ἡμῶν
nosotros
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de-él
ἔθηκεν;
puso
καὶ
y
ἡμεῖς
nosotros
ὀφείλομεν
debemos
ὑπὲρ
por
τῶν
los
ἀδελφῶν,
hermanos
τὰς
las
ψυχὰς
vidas
θεῖναι.
poner
17
ὃς
quien
δ’
pero
ἂν
—
ἔχῃ
tenga
τὸν
los
βίον
bienes
τοῦ
del
κόσμου,
mundo
καὶ
y
θεωρῇ
vea
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ
de-él
χρείαν
necesidad
ἔχοντα,
teniendo
καὶ
y
κλείσῃ
cierre
τὰ
las
σπλάγχνα
entrañas
αὐτοῦ
de-él
ἀπ’
de
αὐτοῦ,
él
πῶς
¿cómo
ἡ
el
ἀγάπη
amor
τοῦ
de
Θεοῦ
Dios
μένει
permanece
ἐν
en
αὐτῷ?
él?
18
Τεκνία,
Hijitos
μὴ
no
ἀγαπῶμεν
amemos
λόγῳ,
de-palabra
μηδὲ
ni
τῇ
con-la
γλώσσῃ,
lengua
ἀλλὰ
sino
ἐν
en
ἔργῳ
obra
καὶ
y
ἀληθείᾳ.
verdad
19
[καὶ]
[y]
ἐν
en
τούτῳ
esto
γνωσόμεθα
conoceremos
ὅτι
que
ἐκ
de
τῆς
la
ἀληθείας
verdad
ἐσμέν,
somos
καὶ
y
ἔμπροσθεν
delante-de
αὐτοῦ
él
πείσομεν
persuadiremos
τὴν
el
καρδίαν
corazón
ἡμῶν,
de-nosotros
20
ὅτι
que
ἐὰν
si
καταγινώσκῃ
condena
ἡμῶν
de-nosotros
ἡ
el
καρδία,
corazón
ὅτι
que
μείζων
mayor
ἐστὶν
es
ὁ
el
Θεὸς
Dios
τῆς
que-el
καρδίας
corazón
ἡμῶν,
de-nosotros
καὶ
y
γινώσκει
conoce
πάντα.
todas-las-cosas
21
Ἀγαπητοί,
Amados
ἐὰν
si
ἡ
el
καρδία
corazón
‹ἡμῶν›⇔
de-nosotros
«μὴ
no
καταγινώσκῃ»,
condena
παρρησίαν
confianza
ἔχομεν
tenemos
πρὸς
hacia
τὸν
el
Θεόν,
Dios
22
καὶ
y
ὃ
lo-que
ἐὰν
si
αἰτῶμεν,
pidamos
λαμβάνομεν
recibimos
ἀπ’
de
αὐτοῦ,
él
ὅτι
porque
τὰς
los
ἐντολὰς
mandamientos
αὐτοῦ
de-él
τηροῦμεν,
guardamos
καὶ
y
τὰ
las-cosas
ἀρεστὰ
agradables
ἐνώπιον
delante-de
αὐτοῦ,
él
ποιοῦμεν.
hacemos
23
καὶ
y
αὕτη
este
ἐστὶν
es
ἡ
el
ἐντολὴ
mandamiento
αὐτοῦ,
de-él
ἵνα
que
πιστεύσωμεν
creamos
τῷ
en-el
ὀνόματι
nombre
τοῦ
del
Υἱοῦ
Hijo
αὐτοῦ,
de-él
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ,
Christós
καὶ
y
ἀγαπῶμεν
nos-amemos
ἀλλήλους,
unos-a-otros
καθὼς
como
ἔδωκεν
dio
ἐντολὴν
mandamiento
ἡμῖν.
a-nosotros
24
καὶ
y
ὁ
el-que
τηρῶν
guarda
τὰς
los
ἐντολὰς
mandamientos
αὐτοῦ,
de-él
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένει,
permanece
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἐν
en
αὐτῷ.
él
καὶ
y
ἐν
en
τούτῳ
esto
γινώσκομεν
conocemos
ὅτι
que
μένει
permanece
ἐν
en
ἡμῖν,
nosotros
ἐκ
por
τοῦ
el
Πνεύματος
Espíritu
οὗ
que
ἡμῖν
a-nosotros
ἔδωκεν.
dio
← Previous Chapter
Next Chapter →