bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Juan 2
1 Juan 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τεκνία
Hijitos
μου,
míos
ταῦτα
estas-cosas
γράφω
escribo
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
para-que
μὴ
no
ἁμάρτητε;
pequéis
καὶ
y
ἐάν
si
τις
alguno
ἁμάρτῃ,
pecare
Παράκλητον
Abogado
ἔχομεν,
tenemos
πρὸς
hacia
τὸν
el
Πατέρα,
Padre
Ἰησοῦν
a-Iēsoûs
Χριστὸν
Christós
δίκαιον;
justo
2
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἱλασμός
propiciación
ἐστιν
es
περὶ
por
τῶν
los
ἁμαρτιῶν
pecados
ἡμῶν;
de-nosotros
οὐ
no
περὶ
por
τῶν
los
ἡμετέρων
nuestros
δὲ
pero
μόνον,
solamente
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
περὶ
por
ὅλου
todo
τοῦ
el
κόσμου.
mundo
3
καὶ
y
ἐν
en
τούτῳ
esto
γινώσκομεν
conocemos
ὅτι
que
ἐγνώκαμεν
le-hemos-conocido
αὐτόν,
a-él
ἐὰν
si
τὰς
los
ἐντολὰς
mandamientos
αὐτοῦ
de-él
τηρῶμεν.
guardamos
4
ὁ
el-que
λέγων,
dice
ὅτι
que
Ἔγνωκα
Le-he-conocido
αὐτόν,
a-él
καὶ
y
τὰς
los
ἐντολὰς
mandamientos
αὐτοῦ
de-él
μὴ
no
τηρῶν,
guarda
ψεύστης
mentiroso
ἐστίν,
es
καὶ
y
ἐν
en
τούτῳ
este
ἡ
la
ἀλήθεια
verdad
οὐκ
no
ἔστιν;
está
5
ὃς
quien
δ’
pero
ἂν
—
τηρῇ
guarde
αὐτοῦ
de-él
τὸν
la
λόγον,
palabra
ἀληθῶς
verdaderamente
ἐν
en
τούτῳ
este
ἡ
el
ἀγάπη
amor
τοῦ
de
Θεοῦ
Dios
τετελείωται.
ha-sido-perfeccionado
Ἐν
En
τούτῳ
esto
γινώσκομεν
conocemos
ὅτι
que
ἐν
en
αὐτῷ
él
ἐσμεν:
estamos
6
ὁ
el-que
λέγων
dice
ἐν
en
αὐτῷ
él
μένειν,
permanecer
ὀφείλει,
debe
καθὼς
como
ἐκεῖνος
aquel
περιεπάτησεν,
anduvo
καὶ
también
αὐτὸς
él-mismo
οὕτως
así
περιπατεῖν.
andar
7
Ἀγαπητοί,
Amados
οὐκ
no
ἐντολὴν
mandamiento
καινὴν
nuevo
γράφω
escribo
ὑμῖν,
a-vosotros
ἀλλ’
sino
ἐντολὴν
mandamiento
παλαιὰν,
antiguo
ἣν
que
εἴχετε
teníais
ἀπ’
desde
ἀρχῆς.
el-principio
ἡ
el
ἐντολὴ
mandamiento
ἡ
el
παλαιά
antiguo
ἐστιν
es
ὁ
la
λόγος
palabra
ὃν
que
ἠκούσατε.
oísteis
8
πάλιν
De-nuevo
ἐντολὴν
mandamiento
καινὴν
nuevo
γράφω
escribo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅ
lo-cual
ἐστιν
es
ἀληθὲς
verdadero
ἐν
en
αὐτῷ
él
καὶ
y
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
ὅτι
que
ἡ
la
σκοτία
tiniebla
παράγεται,
pasa
καὶ
y
τὸ
la
φῶς
luz
τὸ
la
ἀληθινὸν
verdadera
ἤδη
ya
φαίνει.
brilla
9
Ὁ
El-que
λέγων
dice
ἐν
en
τῷ
la
φωτὶ
luz
εἶναι,
estar
καὶ
y
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ
de-él
μισῶν,
odia
ἐν
en
τῇ
la
σκοτίᾳ
tiniebla
ἐστὶν
está
ἕως
hasta
ἄρτι.
ahora
10
ὁ
el-que
ἀγαπῶν
ama
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de-él
ἐν
en
τῷ
la
φωτὶ
luz
μένει,
permanece
καὶ
y
σκάνδαλον
tropiezo
ἐν
en
αὐτῷ
él
οὐκ
no
ἔστιν.
hay
11
ὁ
el-que
δὲ
pero
μισῶν
odia
τὸν
al
ἀδελφὸν
hermano
αὐτοῦ,
de-él
ἐν
en
τῇ
la
σκοτίᾳ
tiniebla
ἐστὶν,
está
καὶ
y
ἐν
en
τῇ
la
σκοτίᾳ
tiniebla
περιπατεῖ;
anda
καὶ
y
οὐκ
no
οἶδεν
sabe
ποῦ
a-dónde
ὑπάγει,
va
ὅτι
porque
ἡ
la
σκοτία
tiniebla
ἐτύφλωσεν
cegó
τοὺς
los
ὀφθαλμοὺς
ojos
αὐτοῦ.
de-él
12
Γράφω
Escribo
ὑμῖν,
a-vosotros
τεκνία,
hijitos
ὅτι
porque
ἀφέωνται
os-han-sido-perdonados
ὑμῖν
a-vosotros
αἱ
los
ἁμαρτίαι,
pecados
διὰ
por
τὸ
el
ὄνομα
nombre
αὐτοῦ.
de-él
13
γράφω
escribo
ὑμῖν,
a-vosotros
πατέρες,
padres
ὅτι
porque
ἐγνώκατε
habéis-conocido
τὸν
al
ἀπ’
desde
ἀρχῆς.
el-principio
γράφω
escribo
ὑμῖν,
a-vosotros
νεανίσκοι,
jóvenes
ὅτι
porque
νενικήκατε
habéis-vencido
τὸν
al
πονηρόν.
maligno
ἔγραψα
Escribí
ὑμῖν,
a-vosotros
παιδία,
niños
ὅτι
porque
ἐγνώκατε
habéis-conocido
τὸν
al
Πατέρα.
Padre
14
ἔγραψα
Escribí
ὑμῖν,
a-vosotros
πατέρες,
padres
ὅτι
porque
ἐγνώκατε
habéis-conocido
τὸν
al
ἀπ’
desde
ἀρχῆς.
el-principio
ἔγραψα
Escribí
ὑμῖν,
a-vosotros
νεανίσκοι,
jóvenes
ὅτι
porque
ἰσχυροί
fuertes
ἐστε,
sois
καὶ
y
ὁ
la
λόγος
palabra
τοῦ
de
Θεοῦ
Dios
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
μένει,
permanece
καὶ
y
νενικήκατε
habéis-vencido
τὸν
al
πονηρόν.
maligno
15
Μὴ
No
ἀγαπᾶτε
améis
τὸν
al
κόσμον,
mundo
μηδὲ
ni
τὰ
las-cosas
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ.
mundo
ἐάν
si
τις
alguno
ἀγαπᾷ
ama
τὸν
al
κόσμον,
mundo
οὐκ
no
ἔστιν
está
ἡ
el
ἀγάπη
amor
τοῦ
del
Πατρὸς
Padre
ἐν
en
αὐτῷ;
él
16
ὅτι
porque
πᾶν
todo
τὸ
lo
ἐν
en
τῷ
el
κόσμῳ,
mundo
ἡ
la
ἐπιθυμία
concupiscencia
τῆς
de-la
σαρκὸς,
carne
καὶ
y
ἡ
la
ἐπιθυμία
concupiscencia
τῶν
de-los
ὀφθαλμῶν,
ojos
καὶ
y
ἡ
la
ἀλαζονεία
vanagloria
τοῦ
de-la
βίου,
vida
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐκ
del
τοῦ
el
πατρός,
Padre
ἀλλὰ
sino
ἐκ
del
τοῦ
el
κόσμου
mundo
ἐστίν.
es
17
καὶ
y
ὁ
el
κόσμος
mundo
παράγεται,
pasa
καὶ
y
ἡ
la
ἐπιθυμία
concupiscencia
αὐτοῦ;
de-él
ὁ
el-que
δὲ
pero
ποιῶν
hace
τὸ
la
θέλημα
voluntad
τοῦ
de
Θεοῦ,
Dios
μένει
permanece
εἰς
para
τὸν
la
αἰῶνα.
eternidad
18
Παιδία,
Niños
ἐσχάτη
última
ὥρα
hora
ἐστίν,
es
καὶ
y
καθὼς
como
ἠκούσατε
oísteis
ὅτι
que
ἀντίχριστος
anticristo
ἔρχεται,
viene
καὶ
también
νῦν
ahora
ἀντίχριστοι
anticristos
πολλοὶ
muchos
γεγόνασιν,
han-surgido
ὅθεν
de-donde
γινώσκομεν
conocemos
ὅτι
que
ἐσχάτη
última
ὥρα
hora
ἐστίν.
es
19
ἐξ
de
ἡμῶν
nosotros
ἐξῆλθαν,
salieron
ἀλλ’
pero
οὐκ
no
ἦσαν
eran
ἐξ
de
ἡμῶν;
nosotros
εἰ
si
γὰρ
pues
ἐξ
de
ἡμῶν
nosotros
ἦσαν,
hubieran-sido
μεμενήκεισαν
habrían-permanecido
ἂν
—
μεθ’
con
ἡμῶν;
nosotros
ἀλλ’
pero
ἵνα
para-que
φανερωθῶσιν
fueran-manifestados
ὅτι
que
οὐκ
no
εἰσὶν
son
πάντες
todos
ἐξ
de
ἡμῶν.
nosotros
20
καὶ
y
ὑμεῖς
vosotros
χρῖσμα
unción
ἔχετε,
tenéis
ἀπὸ
del
τοῦ
el
Ἁγίου,
Santo
καὶ
y
οἴδατε
sabéis
πάντες.
todos
21
οὐκ
no
ἔγραψα
os-escribí
ὑμῖν
a-vosotros
ὅτι
porque
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
τὴν
la
ἀλήθειαν,
verdad
ἀλλ’
sino
ὅτι
porque
οἴδατε
la-sabéis
αὐτήν,
a-ella
καὶ
y
ὅτι
porque
πᾶν
toda
ψεῦδος,
mentira
ἐκ
de
τῆς
la
ἀληθείας
verdad
οὐκ
no
ἔστιν.
es
22
Τίς
¿Quién
ἐστιν
es
ὁ
el
ψεύστης,
mentiroso
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
el-que
ἀρνούμενος
niega
ὅτι
que
Ἰησοῦς
Iēsoûs
οὐκ
no
ἔστιν
es
ὁ
el
Χριστός?
Christós?
οὗτός
Este
ἐστιν
es
ὁ
el
ἀντίχριστος,
anticristo
ὁ
el-que
ἀρνούμενος
niega
τὸν
al
Πατέρα
Padre
καὶ
y
τὸν
al
Υἱόν.
Hijo
23
πᾶς
todo
ὁ
el-que
ἀρνούμενος
niega
τὸν
al
Υἱὸν,
Hijo
οὐδὲ
tampoco
τὸν
al
Πατέρα
Padre
ἔχει.
tiene
ὁ
el-que
ὁμολογῶν
confiesa
τὸν
al
Υἱὸν,
Hijo
καὶ
también
τὸν
al
Πατέρα
Padre
ἔχει.
tiene
24
ὑμεῖς,
Vosotros
ὃ
lo-que
ἠκούσατε
oísteis
ἀπ’
desde
ἀρχῆς,
el-principio
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
μενέτω.
permanezca
ἐὰν
si
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
μείνῃ
permanece
ὃ
lo-que
ἀπ’
desde
ἀρχῆς
el-principio
ἠκούσατε,
oísteis
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἐν
en
τῷ
el
Υἱῷ
Hijo
καὶ
y
ἐν
en
τῷ
el
Πατρὶ
Padre
μενεῖτε.
permaneceréis
25
καὶ
y
αὕτη
esta
ἐστὶν
es
ἡ
la
ἐπαγγελία
promesa
ἣν
que
αὐτὸς
él
ἐπηγγείλατο
prometió
ἡμῖν:
a-nosotros
τὴν
la
ζωὴν
vida
τὴν
la
αἰώνιον.
eterna
26
Ταῦτα
Estas-cosas
ἔγραψα
os-escribí
ὑμῖν
a-vosotros
περὶ
acerca-de
τῶν
los-que
πλανώντων
os-engañan
ὑμᾶς;
a-vosotros
27
καὶ
y
ὑμεῖς,
vosotros
τὸ
la
χρῖσμα
unción
ὃ
que
ἐλάβετε
recibisteis
ἀπ’
de
αὐτοῦ,
él
μένει
permanece
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
καὶ
y
οὐ
no
χρείαν
necesidad
ἔχετε,
tenéis
ἵνα
de-que
τις
alguien
διδάσκῃ
os-enseñe
ὑμᾶς;
a-vosotros
ἀλλ’
sino
ὡς
como
τὸ
la
αὐτοῦ
de-él
χρῖσμα,
unción
διδάσκει
os-enseña
ὑμᾶς
a-vosotros
περὶ
acerca-de
πάντων,
todas-las-cosas
καὶ
y
ἀληθές
verdadera
ἐστιν,
es
καὶ
y
οὐκ
no
ἔστιν
es
ψεῦδος;
mentira
καὶ
y
καθὼς
como
ἐδίδαξεν
os-enseñó
ὑμᾶς,
a-vosotros
μένετε
permaneced
ἐν
en
αὐτῷ.
él
28
Καὶ
Y
νῦν,
ahora
τεκνία,
hijitos
μένετε
permaneced
ἐν
en
αὐτῷ,
él
ἵνα
para-que
ἐὰν
cuando
φανερωθῇ
sea-manifestado
σχῶμεν
tengamos
παρρησίαν,
confianza
καὶ
y
μὴ
no
αἰσχυνθῶμεν
seamos-avergonzados
ἀπ’
de
αὐτοῦ,
él
ἐν
en
τῇ
la
παρουσίᾳ
venida
αὐτοῦ.
de-él
29
ἐὰν
si
εἰδῆτε
sabéis
ὅτι
que
δίκαιός
justo
ἐστιν,
es
γινώσκετε
conoced
ὅτι
que
καὶ
también
πᾶς
todo
ὁ
el-que
ποιῶν
practica
τὴν
la
δικαιοσύνην,
justicia
ἐξ
de
αὐτοῦ
él
γεγέννηται.
ha-nacido
← Previous Chapter
Next Chapter →