bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Santiago 2
Santiago 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀδελφοί
Hermanos
μου,
de–mí
μὴ
no
ἐν
en
προσωπολημψίαις
parcialidades
ἔχετε
tengáis
τὴν
la
πίστιν
fe
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
τῆς
de–la
δόξης;
gloria
2
ἐὰν
si
γὰρ
porque
εἰσέλθῃ
entra
εἰς
en
συναγωγὴν
sinagoga
ὑμῶν,
de–vosotros
ἀνὴρ
varón
χρυσοδακτύλιος
con–anillo–de–oro
ἐν
en
ἐσθῆτι
vestido
λαμπρᾷ;
brillante
εἰσέλθῃ
entra
δὲ
pero
καὶ
también
πτωχὸς,
pobre
ἐν
en
ῥυπαρᾷ
sucio
ἐσθῆτι;
vestido
3
ἐπιβλέψητε
miráis
δὲ
pero
ἐπὶ
al
τὸν
el
φοροῦντα
que–lleva
τὴν
el
ἐσθῆτα
vestido
τὴν
el
λαμπρὰν,
brillante
καὶ
y
εἴπητε,
decís
Σὺ
Tú
κάθου
siéntate
ὧδε
aquí
καλῶς,
bien
καὶ
y
τῷ
al
πτωχῷ
pobre
εἴπητε,
decís
Σὺ
Tú
στῆθι,
estate–de–pie
ἐκεῖ
allí
«ἢ,
o
κάθου»⇔
siéntate
ὑπὸ
bajo
τὸ
el
ὑποπόδιόν
estrado
μου,
de–mí
4
οὐ
no
διεκρίθητε
hicisteis–distinción
ἐν
en
ἑαυτοῖς,
vosotros–mismos
καὶ
y
ἐγένεσθε
os–hicisteis
κριταὶ
jueces
διαλογισμῶν
de–razonamientos
πονηρῶν?
malvados
5
Ἀκούσατε,
Oíd
ἀδελφοί
hermanos
μου
de–mí
ἀγαπητοί:
amados
οὐχ
no
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐξελέξατο
escogió
τοὺς
a–los
πτωχοὺς
pobres
τῷ
para–el
κόσμῳ,
mundo
πλουσίους
ricos
ἐν
en
πίστει,
fe
καὶ
y
κληρονόμους
herederos
τῆς
del
βασιλείας
reino
ἧς
que
ἐπηγγείλατο
prometió
τοῖς
a–los
ἀγαπῶσιν
que–aman
αὐτόν?
a–él
6
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
ἠτιμάσατε
deshonrasteis
τὸν
al
πτωχόν.
pobre
οὐχ
no
οἱ
los
πλούσιοι
ricos
καταδυναστεύουσιν
os–oprimen
ὑμῶν
a–vosotros
καὶ
y
αὐτοὶ
ellos–mismos
ἕλκουσιν
os–arrastran
ὑμᾶς
a–vosotros
εἰς
a
κριτήρια?
tribunales
7
οὐκ
no
αὐτοὶ
ellos–mismos
βλασφημοῦσιν
blasfeman
τὸ
el
καλὸν
buen
ὄνομα,
nombre
τὸ
el
ἐπικληθὲν
invocado
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς?
vosotros
8
εἰ
si
μέντοι
ciertamente
νόμον
ley
τελεῖτε
cumplís
βασιλικὸν,
real
κατὰ
según
τὴν
la
γραφήν,
escritura
Ἀγαπήσεις
Amarás
τὸν
al
πλησίον
prójimo
σου
de–ti
ὡς
como
σεαυτόν,
a–ti–mismo
καλῶς
bien
ποιεῖτε.
hacéis
9
εἰ
si
δὲ
pero
προσωπολημπτεῖτε,
hacéis–acepción–de–personas
ἁμαρτίαν
pecado
ἐργάζεσθε,
obráis
ἐλεγχόμενοι
siendo–reprendidos
ὑπὸ
por
τοῦ
la
νόμου
ley
ὡς
como
παραβάται.
transgresores
10
ὅστις
cualquiera–que
γὰρ
porque
ὅλον
toda
τὸν
la
νόμον
ley
τηρήσῃ,
guarde
πταίσῃ
tropiece
δὲ
pero
ἐν
en
ἑνί,
uno
γέγονεν
ha–llegado–a–ser
πάντων
de–todos
ἔνοχος.
culpable
11
ὁ
el
γὰρ
porque
εἰπών,
que–dijo
Μὴ
No
μοιχεύσῃς,
cometas–adulterio
εἶπεν
dijo
καί,
también
Μὴ
No
φονεύσῃς.
mates
εἰ
si
δὲ
pero
οὐ
no
μοιχεύεις,
cometes–adulterio
φονεύεις
matas
δέ,
pero
γέγονας
has–llegado–a–ser
παραβάτης
transgresor
νόμου.
de–ley
12
οὕτως
así
λαλεῖτε,
hablad
καὶ
y
οὕτως
así
ποιεῖτε,
haced
ὡς
como
διὰ
por
νόμου
ley
ἐλευθερίας,
de–libertad
μέλλοντες
estando–a–punto
κρίνεσθαι.
de–ser–juzgados
13
ἡ
el
γὰρ
porque
κρίσις
juicio
ἀνέλεος
sin–misericordia
τῷ
al
μὴ
no
ποιήσαντι
que–hizo
ἔλεος.
misericordia
κατακαυχᾶται
triunfa
ἔλεος
misericordia
κρίσεως.
sobre–juicio
14
Τί
Qué
τὸ
el
ὄφελος,
provecho
ἀδελφοί
hermanos
μου,
de–mí
ἐὰν
si
πίστιν
fe
λέγῃ
dice
τις
alguno
ἔχειν,
tener
ἔργα
obras
δὲ
pero
μὴ
no
ἔχῃ?
tenga
μὴ
acaso
δύναται
puede
ἡ
la
πίστις
fe
σῶσαι
salvar
αὐτόν?
a–él
15
ἐὰν
si
ἀδελφὸς
hermano
ἢ
o
ἀδελφὴ
hermana
γυμνοὶ
desnudos
ὑπάρχωσιν,
estén
καὶ
y
λειπόμενοι
careciendo
τῆς
del
ἐφημέρου
diario
τροφῆς,
alimento
16
εἴπῃ
diga
δέ
pero
τις
alguno
αὐτοῖς
a–ellos
ἐξ
de
ὑμῶν,
vosotros
Ὑπάγετε
Id
ἐν
en
εἰρήνῃ;
paz
θερμαίνεσθε
calentaos
καὶ
y
χορτάζεσθε;
saciaos
μὴ
no
δῶτε
deis
δὲ
pero
αὐτοῖς
a–ellos
τὰ
las
ἐπιτήδεια
cosas–necesarias
τοῦ
del
σώματος,
cuerpo
τί
qué
τὸ
el
ὄφελος?
provecho
17
οὕτως
así
καὶ
también
ἡ
la
πίστις,
fe
ἐὰν
si
μὴ
no
ἔχῃ
tenga
ἔργα,
obras
νεκρά
muerta
ἐστιν.
es
καθ’
en
ἑαυτήν.
sí–misma
18
ἀλλ’
pero
ἐρεῖ
dirá
τις,
alguno
Σὺ
Tú
πίστιν
fe
ἔχεις,
tienes
κἀγὼ
y–yo
ἔργα
obras
ἔχω.
tengo
δεῖξόν
muéstrame
μοι
a–mí
τὴν
la
πίστιν
fe
σου,
de–ti
χωρὶς
sin
τῶν
las
ἔργων,
obras
κἀγώ
y–yo
σοι
a–ti
δείξω
mostraré
ἐκ
de
τῶν
las
ἔργων
obras
μου,
de–mí
τὴν
la
πίστιν.
fe
19
σὺ
tú
πιστεύεις
crees
ὅτι
que
εἷς
uno
ἐστιν
es
ὁ
el
Θεός.
Dios
καλῶς
bien
ποιεῖς!
haces
καὶ
también
τὰ
los
δαιμόνια
demonios
πιστεύουσιν,
creen
καὶ
y
φρίσσουσιν!
tiemblan
20
θέλεις
quieres
δὲ
pero
γνῶναι,
conocer
ὦ
oh
ἄνθρωπε
hombre
κενέ,
vacío
ὅτι
que
ἡ
la
πίστις
fe
χωρὶς
sin
τῶν
las
ἔργων,
obras
ἀργή
inútil
ἐστιν?
es
21
Ἀβραὰμ
Abraám
ὁ
el
πατὴρ
padre
ἡμῶν,
de–nosotros
οὐκ
no
ἐξ
por
ἔργων
obras
ἐδικαιώθη,
fue–justificado
ἀνενέγκας
habiendo–ofrecido
Ἰσαὰκ
a–Isaák
τὸν
el
υἱὸν
hijo
αὐτοῦ
de–él
ἐπὶ
sobre
τὸ
el
θυσιαστήριον?
altar
22
βλέπεις
ves
ὅτι
que
ἡ
la
πίστις
fe
συνήργει
cooperaba
τοῖς
con–las
ἔργοις
obras
αὐτοῦ;
de–él
καὶ
y
ἐκ
por
τῶν
las
ἔργων,
obras
ἡ
la
πίστις
fe
ἐτελειώθη.
fue–perfeccionada
23
καὶ
y
ἐπληρώθη
se–cumplió
ἡ
la
γραφὴ
escritura
ἡ
la
λέγουσα,
que–dice
Ἐπίστευσεν
Creyó
δὲ
pero
Ἀβραὰμ
Abraám
τῷ
al
Θεῷ,
Dios
καὶ
y
ἐλογίσθη
le–fue–contado
αὐτῷ
a–él
εἰς
para
δικαιοσύνην,
justicia
καὶ
y
φίλος
amigo
Θεοῦ
de–Dios
ἐκλήθη.
fue–llamado
24
ὁρᾶτε
veis
ὅτι
que
ἐξ
por
ἔργων
obras
δικαιοῦται
es–justificado
ἄνθρωπος,
hombre
καὶ
y
οὐκ
no
ἐκ
por
πίστεως
fe
μόνον.
solamente
25
ὁμοίως
igualmente
δὲ
pero
καὶ
también
Ῥαὰβ
Raáb
ἡ
la
πόρνη,
ramera
οὐκ
no
ἐξ
por
ἔργων
obras
ἐδικαιώθη,
fue–justificada
ὑποδεξαμένη
habiendo–recibido
τοὺς
a–los
ἀγγέλους,
mensajeros
καὶ
y
ἑτέρᾳ
por–otro
ὁδῷ
camino
ἐκβαλοῦσα?
habiéndolos–echado–fuera
26
ὥσπερ
como
γὰρ
porque
τὸ
el
σῶμα
cuerpo
χωρὶς
sin
πνεύματος,
espíritu
νεκρόν
muerto
ἐστιν;
es
οὕτως
así
καὶ
también
ἡ
la
πίστις
fe
χωρὶς
sin
ἔργων,
obras
νεκρά
muerta
ἐστιν.
es
← Previous Chapter
Next Chapter →