bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hebreos 9
Hebreos 9
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Εἶχε
Tenía
μὲν
*
οὖν
pues
καὶ
también
ἡ
la
πρώτη,
primera
δικαιώματα
ordenanzas
λατρείας,
de–culto
τό
el
τε
*
ἅγιον,
santuario
κοσμικόν.
terrenal
2
σκηνὴ
tabernáculo
γὰρ
pues
κατεσκευάσθη,
fue-preparado
ἡ
el
πρώτη,
primero
ἐν
en
ᾗ
el–cual
ἥ
el
τε
*
λυχνία,
candelabro
καὶ
y
ἡ
la
τράπεζα,
mesa
καὶ
y
ἡ
la
πρόθεσις
presentación
τῶν
de–los
ἄρτων,
panes
ἥτις
la–cual
λέγεται
es-llamada
Ἅγια;
Lugar-Santo
3
μετὰ
después-de
δὲ
*
τὸ
el
δεύτερον
segundo
καταπέτασμα,
velo
σκηνὴ
tabernáculo
ἡ,
el
λεγομένη
llamado
Ἅγια
Santo
ἁγίων,
de–santos
4
χρυσοῦν
de–oro
ἔχουσα
teniendo
θυμιατήριον,
incensario
καὶ
y
τὴν
el
κιβωτὸν
arca
τῆς
del
διαθήκης,
pacto
περικεκαλυμμένην
cubierta-alrededor
πάντοθεν
por-todos-lados
χρυσίῳ,
con–oro
ἐν
en
ᾗ
la–cual
στάμνος
vasija
χρυσῆ
de–oro
ἔχουσα
teniendo
τὸ
el
μάννα,
maná
καὶ
y
ἡ
la
ῥάβδος
vara
Ἀαρὼν
de–Aarōn
ἡ
la
βλαστήσασα,
que-brotó
καὶ
y
αἱ
las
πλάκες
tablas
τῆς
del
διαθήκης.
pacto
5
ὑπεράνω
encima
δὲ
*
αὐτῆς,
de–ella
Χερουβὶν
Cheroubín
δόξης,
de–gloria
κατασκιάζοντα
cubriendo-con-sombra
τὸ
el
ἱλαστήριον;
propiciatorio
περὶ
acerca-de
ὧν
las–cuales-cosas
οὐκ
no
ἔστιν
es
νῦν
ahora
λέγειν
hablar
κατὰ
según
μέρος.
parte
6
Τούτων
Estas-cosas
δὲ
*
οὕτως
así
κατεσκευασμένων,
habiendo-sido-preparadas
εἰς
en
μὲν
*
τὴν
el
πρώτην
primer
σκηνὴν
tabernáculo
διὰ
a-través-de
παντὸς
todo
εἰσίασιν
entran
οἱ
los
ἱερεῖς,
sacerdotes
τὰς
los
λατρείας
servicios
ἐπιτελοῦντες;
cumpliendo
7
εἰς
en
δὲ
*
τὴν
el
δευτέραν,
segundo
ἅπαξ
una-vez
τοῦ
del
ἐνιαυτοῦ
año
μόνος,
solo
ὁ
el
ἀρχιερεύς,
sumo-sacerdote
οὐ
no
χωρὶς
sin
αἵματος,
sangre
ὃ
la–cual
προσφέρει
ofrece
ὑπὲρ
por
ἑαυτοῦ,
sí-mismo
καὶ
y
τῶν
los
τοῦ
del
λαοῦ
pueblo
ἀγνοημάτων --
pecados-de-ignorancia
8
τοῦτο
esto
δηλοῦντος
indicando
τοῦ
el
Πνεύματος
Espíritu
τοῦ
el
Ἁγίου,
Santo
μήπω
aún-no
πεφανερῶσθαι,
haber-sido-manifestado
τὴν
el
τῶν
de–los
ἁγίων
santos
ὁδὸν;
camino
ἔτι
todavía
τῆς
de–la
πρώτης
primera
σκηνῆς
tienda
ἐχούσης
teniendo
στάσιν;
posición
9
ἥτις
la–cual
παραβολὴ
parábola
εἰς
para
τὸν
el
καιρὸν
tiempo
τὸν
el
ἐνεστηκότα,
presente
καθ’
según
ἣν
la–cual
δῶρά
dones
τε
*
καὶ
y
θυσίαι
sacrificios
προσφέρονται,
son-ofrecidos
μὴ
no
δυνάμεναι
pudiendo
κατὰ
según
συνείδησιν
conciencia
τελειῶσαι
perfeccionar
τὸν
al
λατρεύοντα,
que-sirve
10
μόνον
solamente
ἐπὶ
sobre
βρώμασιν
comidas
καὶ
y
πόμασιν
bebidas
καὶ
y
διαφόροις
diversos
βαπτισμοῖς,
lavamientos
δικαιώματα
ordenanzas
σαρκὸς,
de–carne
μέχρι
hasta
καιροῦ
tiempo
διορθώσεως
de–reforma
ἐπικείμενα.
impuestas
11
Χριστὸς
Christós
δὲ,
pero
παραγενόμενος
habiendo-venido
ἀρχιερεὺς
sumo-sacerdote
τῶν
de–las
γενομένων
habiendo-llegado
ἀγαθῶν,
cosas-buenas
διὰ
a-través-de
τῆς
el
μείζονος
mayor
καὶ
y
τελειοτέρας
más-perfecto
σκηνῆς,
tabernáculo
οὐ
no
χειροποιήτου --
hecho-de-mano
τοῦτ’
esto
ἔστιν,
es
οὐ
no
ταύτης
de–esta
τῆς
la
κτίσεως --
creación
12
οὐδὲ
ni
δι’
mediante
αἵματος
sangre
τράγων
de–machos-cabríos
καὶ
y
μόσχων,
becerros
διὰ
mediante
δὲ
pero
τοῦ
la
ἰδίου
propia
αἵματος,
sangre
εἰσῆλθεν
entró
ἐφάπαξ
de-una-vez-para-siempre
εἰς
en
τὰ
los
ἅγια,
santos
αἰωνίαν
eterna
λύτρωσιν
redención
εὑράμενος.
habiendo-obtenido
13
εἰ
si
γὰρ
pues
τὸ
la
αἷμα
sangre
τράγων,
de–machos-cabríos
καὶ
y
ταύρων,
toros
καὶ
y
σποδὸς
ceniza
δαμάλεως,
de–novilla
ῥαντίζουσα
rociando
τοὺς
a–los
κεκοινωμένους,
contaminados
ἁγιάζει
santifica
πρὸς
para
τὴν
la
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
καθαρότητα,
pureza
14
πόσῳ
cuánto
μᾶλλον
más
τὸ
la
αἷμα
sangre
τοῦ
del
Χριστοῦ,
Christós
ὃς
quien
διὰ
mediante
Πνεύματος
Espíritu
αἰωνίου,
eterno
ἑαυτὸν
a–sí-mismo
προσήνεγκεν
ofreció
ἄμωμον
sin-mancha
τῷ
a
Θεῷ,
Dios
καθαριεῖ
limpiará
τὴν
la
συνείδησιν
conciencia
ἡμῶν
de–nosotros
ἀπὸ
de
νεκρῶν
muertas
ἔργων,
obras
εἰς
para
τὸ
el
λατρεύειν
servir
Θεῷ
a–Dios
ζῶντι!
viviente
15
Καὶ
Y
διὰ
por
τοῦτο,
esto
διαθήκης
de–pacto
καινῆς
nuevo
μεσίτης
mediador
ἐστίν,
es
ὅπως,
para-que
θανάτου
muerte
γενομένου,
habiendo-sucedido
εἰς
para
ἀπολύτρωσιν
redención
τῶν
de–las
ἐπὶ
bajo
τῇ
el
πρώτῃ
primer
διαθήκῃ
pacto
παραβάσεων,
transgresiones
τὴν
la
ἐπαγγελίαν
promesa
λάβωσιν
reciban
οἱ
los
κεκλημένοι,
llamados
τῆς
de–la
αἰωνίου
eterna
κληρονομίας.
herencia
16
ὅπου
donde
γὰρ
pues
διαθήκη,
testamento
θάνατον
muerte
ἀνάγκη
necesidad
φέρεσθαι
traerse
τοῦ
del
διαθεμένου.
que-hizo-testamento
17
διαθήκη
testamento
γὰρ
pues
ἐπὶ
sobre
νεκροῖς
muertos
βεβαία,
firme
ἐπεὶ
puesto-que
μή‿
no
ποτε
nunca
ἰσχύει,
tiene-fuerza
ὅτε
cuando
ζῇ
vive
ὁ
el
διαθέμενος.
que-hizo-testamento
18
Ὅθεν
Por-lo-cual
οὐδὲ
ni
ἡ
el
πρώτη,
primero
χωρὶς
sin
αἵματος
sangre
ἐνκεκαίνισται.
fue-inaugurado
19
λαληθείσης
habiendo-sido-hablado
γὰρ
pues
πάσης
todo
ἐντολῆς
mandamiento
κατὰ
según
τὸν
la
νόμον
ley
ὑπὸ
por
Μωϋσέως
Mōysēs
παντὶ
a–todo
τῷ
el
λαῷ,
pueblo
λαβὼν
tomando
τὸ
la
αἷμα
sangre
τῶν
de–los
μόσχων
becerros
καὶ
y
τῶν
de–los
τράγων,
machos-cabríos
μετὰ
con
ὕδατος,
agua
καὶ
y
ἐρίου
lana
κοκκίνου,
escarlata
καὶ
y
ὑσσώπου,
hisopo
αὐτό
él-mismo
τε
*
τὸ
el
βιβλίον,
libro
καὶ
y
πάντα
todo
τὸν
el
λαὸν,
pueblo
ἐράντισεν;
roció
20
λέγων,
diciendo
Τοῦτο
Esta
τὸ
la
αἷμα
sangre
τῆς
del
διαθήκης,
pacto
ἧς
el–cual
ἐνετείλατο
mandó
πρὸς
a
ὑμᾶς
vosotros
ὁ
el
Θεός.
Dios
21
καὶ
y
τὴν
el
σκηνὴν
tabernáculo
δὲ,
también
καὶ
y
πάντα
todos
τὰ
los
σκεύη
utensilios
τῆς
del
λειτουργίας,
ministerio
τῷ
con–la
αἵματι
sangre
ὁμοίως
igualmente
ἐράντισεν;
roció
22
καὶ
y
σχεδὸν
casi
ἐν
en
αἵματι
sangre
πάντα
todas-las-cosas
καθαρίζεται,
son-purificadas
κατὰ
según
τὸν
la
νόμον,
ley
καὶ
y
χωρὶς
sin
αἱματεκχυσίας,
derramamiento-de-sangre
οὐ
no
γίνεται
hay
ἄφεσις.
perdón
23
Ἀνάγκη
Necesario
οὖν
pues
τὰ
las
μὲν
*
ὑποδείγματα
copias
τῶν
de–las-cosas
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς,
cielos
τούτοις
con–estas-cosas
καθαρίζεσθαι,
ser-purificadas
αὐτὰ
ellas-mismas
δὲ
pero
τὰ
las
ἐπουράνια,
celestiales
κρείττοσιν
con–mejores
θυσίαις
sacrificios
παρὰ
que
ταύτας.
estas
24
οὐ
no
γὰρ
pues
εἰς
en
χειροποίητα
hechos-de-mano
εἰσῆλθεν
entró
ἅγια
santos
Χριστός,
Christós
ἀντίτυπα
antitipo
τῶν
de–los
ἀληθινῶν,
verdaderos
ἀλλ’
sino
εἰς
en
αὐτὸν
él-mismo
τὸν
el
οὐρανόν,
cielo
νῦν
ahora
ἐμφανισθῆναι
para–aparecer
τῷ
ante–el
προσώπῳ
rostro
τοῦ
del
Θεοῦ
Dios
ὑπὲρ
por
ἡμῶν.
nosotros
25
οὐδ’
ni-tampoco
ἵνα
para-que
πολλάκις
muchas-veces
προσφέρῃ
se-ofrezca
ἑαυτόν,
a–sí-mismo
ὥσπερ
como
ὁ
el
ἀρχιερεὺς
sumo-sacerdote
εἰσέρχεται
entra
εἰς
en
τὰ
los
ἅγια
santos
κατ’
cada
ἐνιαυτὸν,
año
ἐν
con
αἵματι
sangre
ἀλλοτρίῳ;
ajena
26
ἐπεὶ
puesto-que
ἔδει
hubiera-sido-necesario
αὐτὸν
él
πολλάκις
muchas-veces
παθεῖν,
padecer
ἀπὸ
desde
καταβολῆς
fundación
κόσμου.
de–mundo
νυνὶ
ahora
δὲ
pero
ἅπαξ
una-vez
ἐπὶ
en
συντελείᾳ
consumación
τῶν
de–los
αἰώνων,
siglos
εἰς
para
ἀθέτησιν
anulación
τῆς
del
ἁμαρτίας,
pecado
διὰ
mediante
τῆς
el
θυσίας
sacrificio
αὐτοῦ
de–él
πεφανέρωται.
ha-sido-manifestado
27
καὶ
y
καθ’
según
ὅσον
cuanto
ἀπόκειται
está-reservado
τοῖς
a–los
ἀνθρώποις
hombres
ἅπαξ
una-vez
ἀποθανεῖν,
morir
μετὰ
después-de
δὲ
pero
τοῦτο,
esto
κρίσις;
juicio
28
οὕτως
así
καὶ
también
ὁ
el
Χριστός,
Christós
ἅπαξ
una-vez
προσενεχθεὶς
habiendo-sido-ofrecido
εἰς
para
τὸ
el
πολλῶν
de–muchos
ἀνενεγκεῖν
llevar
ἁμαρτίας,
pecados
ἐκ
de
δευτέρου,
segunda-vez
χωρὶς
sin
ἁμαρτίας,
pecado
ὀφθήσεται
será-visto
τοῖς
a–los
αὐτὸν
él
ἀπεκδεχομένοις
que-le-esperan
εἰς
para
σωτηρίαν.
salvación
← Previous Chapter
Next Chapter →