bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hebreos 10
Hebreos 10
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Σκιὰν
Sombra
γὰρ
pues
ἔχων
teniendo
ὁ
la
νόμος
ley
τῶν
de–las
μελλόντων
venideras
ἀγαθῶν,
cosas-buenas
οὐκ
no
αὐτὴν
ella-misma
τὴν
la
εἰκόνα
imagen
τῶν
de–las
πραγμάτων,
realidades
κατ’
cada
ἐνιαυτὸν
año
ταῖς
con–las
αὐταῖς
mismas
θυσίαις,
sacrificios
ἃς
los–cuales
προσφέρουσιν
ofrecen
εἰς
hacia
τὸ
el
διηνεκὲς,
perpetuo
οὐδέποτε
nunca
δύναται
puede
τοὺς
a–los
προσερχομένους
que-se-acercan
τελειῶσαι.
perfeccionar
2
ἐπεὶ
puesto-que
οὐκ
no
ἂν
*
ἐπαύσαντο
hubieran-cesado
προσφερόμεναι,
siendo-ofrecidos
διὰ
por
τὸ
el
μηδεμίαν
ninguna
ἔχειν
tener
ἔτι
más
συνείδησιν
conciencia
ἁμαρτιῶν,
de–pecados
τοὺς
los
λατρεύοντας
que-sirven
ἅπαξ
una-vez
κεκαθαρισμένους?
habiendo-sido-purificados
3
ἀλλ’
pero
ἐν
en
αὐταῖς,
ellos
ἀνάμνησις
recuerdo
ἁμαρτιῶν
de–pecados
κατ’
cada
ἐνιαυτόν.
año
4
ἀδύνατον
imposible
γὰρ
pues
αἷμα
sangre
ταύρων
de–toros
καὶ
y
τράγων
machos-cabríos
ἀφαιρεῖν
quitar
ἁμαρτίας.
pecados
5
Διὸ
Por-lo-cual
εἰσερχόμενος
entrando
εἰς
en
τὸν
el
κόσμον,
mundo
λέγει,
dice
Θυσίαν
Sacrificio
καὶ
y
προσφορὰν
ofrenda
οὐκ
no
ἠθέλησας,
quisiste
σῶμα
cuerpo
δὲ
pero
κατηρτίσω
preparaste
μοι.
para–mí
6
ὁλοκαυτώματα
holocaustos
καὶ
y
περὶ
por
ἁμαρτίας
pecado
οὐκ
no
εὐδόκησας.
te-agradaron
7
τότε
entonces
εἶπον,
dije
Ἰδοὺ,
He-aquí
ἥκω --
vengo
ἐν
en
κεφαλίδι
rollo
βιβλίου
de–libro
γέγραπται
está-escrito
περὶ
acerca-de
ἐμοῦ --
mí
τοῦ
el
ποιῆσαι,
hacer
ὁ
oh
Θεός,
Dios
τὸ
la
θέλημά
voluntad
σου.
tuya
8
ἀνώτερον
arriba
λέγων,
diciendo
ὅτι
que
Θυσίας,
Sacrificios
καὶ
y
προσφορὰς,
ofrendas
καὶ
y
ὁλοκαυτώματα,
holocaustos
καὶ
y
περὶ
por
ἁμαρτίας,
pecado
οὐκ
no
ἠθέλησας;
quisiste
οὐδὲ
ni
εὐδόκησας --
te-agradaron
αἵτινες
las–cuales
κατὰ
según
νόμον;
ley
προσφέρονται
son-ofrecidos
9
τότε
entonces
εἴρηκεν,
ha-dicho
Ἰδοὺ,
He-aquí
ἥκω,
vengo
τοῦ
el
ποιῆσαι
hacer
τὸ
la
θέλημά
voluntad
σου.
tuya
ἀναιρεῖ
quita
τὸ
lo
πρῶτον,
primero
ἵνα
para-que
τὸ
lo
δεύτερον
segundo
στήσῃ;
establezca
10
ἐν
en
ᾧ
la–cual
θελήματι,
voluntad
ἡγιασμένοι
santificados
ἐσμὲν,
somos
διὰ
mediante
τῆς
la
προσφορᾶς
ofrenda
τοῦ
del
σώματος
cuerpo
Ἰησοῦ
de–Iēsoûs
Χριστοῦ
Christós
ἐφάπαξ.
una-vez-para-siempre
11
Καὶ
Y
πᾶς
todo
μὲν
*
ἱερεὺς
sacerdote
ἕστηκεν
está
καθ’
cada
ἡμέραν
día
λειτουργῶν,
ministrando
καὶ
y
τὰς
los
αὐτὰς
mismos
πολλάκις
muchas-veces
προσφέρων
ofreciendo
θυσίας,
sacrificios
αἵτινες
los–cuales
οὐδέποτε
nunca
δύνανται
pueden
περιελεῖν
quitar
ἁμαρτίας.
pecados
12
οὗτος
este
δὲ,
pero
μίαν
un
ὑπὲρ
por
ἁμαρτιῶν
pecados
προσενέγκας
habiendo-ofrecido
θυσίαν
sacrificio
εἰς
para
τὸ
el
διηνεκὲς,
perpetuo
ἐκάθισεν
se-sentó
ἐν
a
δεξιᾷ
diestra
τοῦ
del
Θεοῦ;
Dios
13
τὸ
lo
λοιπὸν
demás
ἐκδεχόμενος
esperando
ἕως
hasta
τεθῶσιν
sean-puestos
οἱ
los
ἐχθροὶ
enemigos
αὐτοῦ
de–él
ὑποπόδιον
estrado
τῶν
de–los
ποδῶν
pies
αὐτοῦ.
de–él
14
μιᾷ
con–una
γὰρ
pues
προσφορᾷ,
ofrenda
τετελείωκεν
ha-perfeccionado
εἰς
para
τὸ
el
διηνεκὲς,
perpetuo
τοὺς
a–los
ἁγιαζομένους.
siendo-santificados
15
Μαρτυρεῖ
Testifica
δὲ
*
ἡμῖν
a–nosotros
καὶ
también
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
el
Ἅγιον;
Santo
μετὰ
después-de
γὰρ
pues
τὸ
el
εἰρηκέναι,
haber-dicho
16
Αὕτη
Este
ἡ
el
διαθήκη
pacto
ἣν
que
διαθήσομαι
pactaré
πρὸς
con
αὐτοὺς,
ellos
μετὰ
después-de
τὰς
los
ἡμέρας
días
ἐκείνας,
aquellos
λέγει
dice
Κύριος:
Señor
διδοὺς
dando
νόμους
leyes
μου
mías
ἐπὶ
sobre
καρδίας
corazones
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
διάνοιαν
mente
αὐτῶν,
de–ellos
ἐπιγράψω
inscribiré
αὐτούς;
a–ellos
17
καὶ,
y
τῶν
de–los
ἁμαρτιῶν
pecados
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
τῶν
de–las
ἀνομιῶν
iniquidades
αὐτῶν,
de–ellos
οὐ
no
μὴ
*
μνησθήσομαι
me-acordaré
ἔτι.
más
18
ὅπου
donde
δὲ
pero
ἄφεσις
perdón
τούτων,
de–estas-cosas
οὐκέτι
ya-no
προσφορὰ
ofrenda
περὶ
por
ἁμαρτίας.
pecado
19
Ἔχοντες
Teniendo
οὖν,
pues
ἀδελφοί,
hermanos
παρρησίαν
confianza
εἰς
para
τὴν
la
εἴσοδον
entrada
τῶν
de–los
ἁγίων,
santos
ἐν
en
τῷ
la
αἵματι
sangre
Ἰησοῦ,
de–Iēsoûs
20
ἣν
el–cual
ἐνεκαίνισεν
inauguró
ἡμῖν
para–nosotros
ὁδὸν
camino
πρόσφατον,
nuevo
καὶ
y
ζῶσαν,
vivo
διὰ
a-través-de
τοῦ
el
καταπετάσματος,
velo
τοῦτ’
esto
ἔστιν,
es
τῆς
la
σαρκὸς
carne
αὐτοῦ;
de–él
21
καὶ
y
ἱερέα
sacerdote
μέγαν,
grande
ἐπὶ
sobre
τὸν
la
οἶκον
casa
τοῦ
del
Θεοῦ,
Dios
22
προσερχώμεθα
acercémonos
μετὰ
con
ἀληθινῆς
verdadero
καρδίας,
corazón
ἐν
en
πληροφορίᾳ
plena-certidumbre
πίστεως;
de–fe
ῥεραντισμένοι
rociados
τὰς
los
καρδίας,
corazones
ἀπὸ
de
συνειδήσεως
conciencia
πονηρᾶς;
mala
καὶ
y
λελουσμένοι
lavados
τὸ
el
σῶμα,
cuerpo
ὕδατι
con–agua
καθαρῷ.
pura
23
κατέχωμεν
retengamos
τὴν
la
ὁμολογίαν
confesión
τῆς
de–la
ἐλπίδος,
esperanza
ἀκλινῆ;
sin-vacilar
πιστὸς
fiel
γὰρ
pues
ὁ
el
ἐπαγγειλάμενος;
que-prometió
24
καὶ
y
κατανοῶμεν
consideremos
ἀλλήλους,
unos-a-otros
εἰς
para
παροξυσμὸν
estímulo
ἀγάπης
de–amor
καὶ
y
καλῶν
de–buenas
ἔργων;
obras
25
μὴ
no
ἐγκαταλείποντες
abandonando
τὴν
la
ἐπισυναγωγὴν
reunión
ἑαυτῶν,
de–nosotros-mismos
καθὼς
como
ἔθος
costumbre
τισίν;
de–algunos
ἀλλὰ
sino
παρακαλοῦντες,
exhortándonos
καὶ
y
τοσούτῳ
tanto-más
μᾶλλον,
cuanto
ὅσῳ
cuanto
βλέπετε
veis
ἐγγίζουσαν
acercándose
τὴν
el
ἡμέραν.
día
26
Ἑκουσίως
Voluntariamente
γὰρ
pues
ἁμαρτανόντων
pecando
ἡμῶν,
nosotros
μετὰ
después-de
τὸ
el
λαβεῖν
recibir
τὴν
el
ἐπίγνωσιν
conocimiento
τῆς
de–la
ἀληθείας,
verdad
οὐκέτι
ya-no
περὶ
por
ἁμαρτιῶν
pecados
ἀπολείπεται
queda
θυσία,
sacrificio
27
φοβερὰ
terrible
δέ
pero
τις
cierta
ἐκδοχὴ
expectación
κρίσεως,
de–juicio
καὶ
y
πυρὸς
de–fuego
ζῆλος
ardor
ἐσθίειν
devorar
μέλλοντος
estando-a-punto
τοὺς
a–los
ὑπεναντίους.
adversarios
28
ἀθετήσας
rechazando
τις
alguien
νόμον
ley
Μωϋσέως,
de–Mōysēs
χωρὶς
sin
οἰκτιρμῶν
misericordias
ἐπὶ
sobre
δυσὶν
dos
ἢ
o
τρισὶν
tres
μάρτυσιν,
testigos
ἀποθνήσκει.
muere
29
πόσῳ
cuánto
δοκεῖτε
pensáis
χείρονος,
de–peor
ἀξιωθήσεται
será-considerado-digno
τιμωρίας,
castigo
ὁ
el
τὸν
al
Υἱὸν
Hijo
τοῦ
del
Θεοῦ
Dios
καταπατήσας,
pisoteando
καὶ
y
τὸ
la
αἷμα
sangre
τῆς
del
διαθήκης
pacto
κοινὸν
común
ἡγησάμενος,
considerando
ἐν
en
ᾧ
la–cual
ἡγιάσθη,
fue-santificado
καὶ
y
τὸ
al
Πνεῦμα
Espíritu
τῆς
de–la
χάριτος
gracia
ἐνυβρίσας!
ultrajando
30
οἴδαμεν
conocemos
γὰρ
pues
τὸν
al
εἰπόντα,
que-dijo
Ἐμοὶ
Mía
ἐκδίκησις;
venganza
ἐγὼ
yo
ἀνταποδώσω,
retribuiré
καὶ
y
πάλιν,
de-nuevo
Κρινεῖ
Juzgará
Κύριος
Señor
τὸν
al
λαὸν
pueblo
αὐτοῦ.
de–él
31
φοβερὸν
terrible
τὸ
el
ἐμπεσεῖν
caer
εἰς
en
χεῖρας
manos
Θεοῦ
de–Dios
ζῶντος.
viviente
32
Ἀναμιμνῄσκεσθε
Recordad
δὲ
pero
τὰς
los
πρότερον
anteriores
ἡμέρας
días
ἐν
en
αἷς,
los–cuales
φωτισθέντες,
habiendo-sido-iluminados
πολλὴν
grande
ἄθλησιν
combate
ὑπεμείνατε
soportasteis
παθημάτων;
de–sufrimientos
33
τοῦτο
esto
μὲν,
*
ὀνειδισμοῖς
con–vituperios
τε
*
καὶ
y
θλίψεσιν
tribulaciones
θεατριζόμενοι;
siendo-espectáculo
τοῦτο
esto
δὲ,
también
κοινωνοὶ
compañeros
τῶν
de–los
οὕτως
así
ἀναστρεφομένων
viviendo
γενηθέντες.
habiendo-llegado-a-ser
34
καὶ
y
γὰρ
pues
τοῖς
con–los
δεσμίοις
presos
συνεπαθήσατε,
sufrieron-juntamente
καὶ
y
τὴν
el
ἁρπαγὴν
despojo
τῶν
de–los
ὑπαρχόντων
bienes
ὑμῶν,
de–vosotros
μετὰ
con
χαρᾶς
gozo
προσεδέξασθε,
aceptasteis
γινώσκοντες
conociendo
ἔχειν
tener
ἑαυτοὺς
vosotros-mismos
κρείττονα
mejor
ὕπαρξιν,
posesión
καὶ
y
μένουσαν.
permanente
35
Μὴ
No
ἀποβάλητε
desechéis
οὖν
pues
τὴν
la
παρρησίαν
confianza
ὑμῶν,
de–vosotros
ἥτις
la–cual
ἔχει
tiene
μεγάλην
grande
μισθαποδοσίαν.
recompensa
36
ὑπομονῆς
de–paciencia
γὰρ
pues
ἔχετε
tenéis
χρείαν,
necesidad
ἵνα
para-que
τὸ
la
θέλημα
voluntad
τοῦ
del
Θεοῦ
Dios
ποιήσαντες,
habiendo-hecho
κομίσησθε
recibáis
τὴν
la
ἐπαγγελίαν.
promesa
37
ἔτι
todavía
γὰρ
pues
μικρὸν
poco
ὅσον
cuanto
ὅσον,
cuanto
ὁ
el
ἐρχόμενος
que-viene
ἥξει,
vendrá
καὶ
y
οὐ
no
χρονίσει.
tardará
38
ὁ
el
δὲ
pero
δίκαιός
justo
μου,
mío
ἐκ
de
πίστεως
fe
ζήσεται;
vivirá
καὶ
y
ἐὰν
si
ὑποστείληται,
retrocede
οὐκ
no
εὐδοκεῖ
se-agrada
ἡ
la
ψυχή
alma
μου
mía
ἐν
en
αὐτῷ.
él
39
ἡμεῖς
nosotros
δὲ
pero
οὐκ
no
ἐσμὲν
somos
ὑποστολῆς
de–retroceso
εἰς
para
ἀπώλειαν,
perdición
ἀλλὰ
sino
πίστεως
de–fe
εἰς
para
περιποίησιν
preservación
ψυχῆς.
de–alma
← Previous Chapter
Next Chapter →