bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hebreos 2
Hebreos 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Διὰ
Por
τοῦτο,
esto
δεῖ
es–necesario
περισσοτέρως
más–abundantemente
προσέχειν
prestar–atención
ἡμᾶς
nosotros
τοῖς
a–las
ἀκουσθεῖσιν,
cosas–oídas
μή‿
no
ποτε
alguna–vez
παραρυῶμεν.
nos–deslicemos
2
εἰ
si
γὰρ
pues
ὁ,
la
δι’
por–medio–de'
ἀγγέλων
ángeles
λαληθεὶς
hablada
λόγος,
palabra
ἐγένετο
llegó–a–ser
βέβαιος,
firme
καὶ
y
πᾶσα
toda
παράβασις
transgresión
καὶ
y
παρακοὴ
desobediencia
ἔλαβεν
recibió
ἔνδικον
justa
μισθαποδοσίαν,
retribución
3
πῶς
cómo
ἡμεῖς
nosotros
ἐκφευξόμεθα
escaparemos
τηλικαύτης
de–tan–grande
ἀμελήσαντες
habiendo–descuidado
σωτηρίας? --
salvación
ἥτις
la–cual
ἀρχὴν
principio
λαβοῦσα,
habiendo–recibido
λαλεῖσθαι
ser–hablada
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
Κυρίου,
Señor
ὑπὸ
por
τῶν
los
ἀκουσάντων,
que–oyeron
εἰς
a
ἡμᾶς
nosotros
ἐβεβαιώθη;
fue–confirmada
4
συνεπιμαρτυροῦντος
dando–testimonio–juntamente
τοῦ
*–el
Θεοῦ
Dios
σημείοις
con–señales
τε
*–y
καὶ
y
τέρασιν,
prodigios
καὶ
y
ποικίλαις
diversas
δυνάμεσιν,
potencias
καὶ
y
Πνεύματος
de–Espíritu
Ἁγίου
Santo
μερισμοῖς,
reparticiones
κατὰ
según
τὴν
la
αὐτοῦ
de–él
θέλησιν.
voluntad
5
Οὐ
No
γὰρ
pues
ἀγγέλοις
a–ángeles
ὑπέταξεν
sujetó
τὴν
la
οἰκουμένην
tierra–habitada
τὴν
la
μέλλουσαν,
venidera
περὶ
acerca–de
ἧς
la–cual
λαλοῦμεν;
hablamos
6
διεμαρτύρατο
testificó
δέ
*–y
πού
en–algún–lugar
τις,
alguien
λέγων,
diciendo
Τί
Qué
ἐστιν
es
ἄνθρωπος,
hombre
ὅτι
que
μιμνῄσκῃ
te–acuerdas
αὐτοῦ,
de–él
ἢ
o
υἱὸς
hijo
ἀνθρώπου,
de–hombre
ὅτι
que
ἐπισκέπτῃ
visitas
αὐτόν?
a–él
7
ἠλάττωσας
hiciste–menor
αὐτὸν,
a–él
βραχύ
poco
τι
algo
παρ’
que'
ἀγγέλους;
ángeles
δόξῃ
de–gloria
καὶ
y
τιμῇ,
de–honra
ἐστεφάνωσας
coronaste
αὐτόν,
a–él
(καὶ
y
κατέστησας
pusiste
αὐτὸν
a–él
ἐπὶ
sobre
τὰ
las
ἔργα
obras
τῶν
de–las
χειρῶν
manos
σου);
de–ti
8
πάντα
todas–cosas
ὑπέταξας
sujetaste
ὑποκάτω
debajo–de
τῶν
los
ποδῶν
pies
αὐτοῦ.
de–él
ἐν
en
τῷ
*–el
γὰρ
pues
ὑποτάξαι
sujetar
αὐτῷ
a–él
τὰ
las
πάντα,
todas–cosas
οὐδὲν
nada
ἀφῆκεν
dejó
αὐτῷ
a–él
ἀνυπότακτον.
no–sujeto
νῦν
ahora
δὲ,
*–pero
οὔπω
todavía–no
ὁρῶμεν
vemos
αὐτῷ
a–él
τὰ
las
πάντα
todas–cosas
ὑποτεταγμένα.
sujetas
9
τὸν
al
δὲ
*–pero
βραχύ
poco
τι
algo
παρ’
que'
ἀγγέλους,
ángeles
ἠλαττωμένον,
hecho–menor
βλέπομεν,
vemos
Ἰησοῦν,
Iēsoûn
διὰ
por–causa–de
τὸ
el
πάθημα
padecimiento
τοῦ
de–la
θανάτου,
muerte
δόξῃ
de–gloria
καὶ
y
τιμῇ
de–honra
ἐστεφανωμένον;
coronado
ὅπως
para–que
χάριτι
por–gracia
Θεοῦ,
de–Dios
ὑπὲρ
por
παντὸς
todo
γεύσηται
gustara
θανάτου.
muerte
10
Ἔπρεπεν
Convenía
γὰρ
pues
αὐτῷ,
a–él
δι’
por–causa–de'
ὃν
quien
τὰ
las
πάντα,
todas–cosas
καὶ
y
δι’
por–medio–de'
οὗ
quien
τὰ
las
πάντα,
todas–cosas
πολλοὺς
muchos
υἱοὺς
hijos
εἰς
a
δόξαν
gloria
ἀγαγόντα,
habiendo–conducido
τὸν
al
ἀρχηγὸν
autor
τῆς
de–la
σωτηρίας
salvación
αὐτῶν,
de–ellos
διὰ
por–medio–de
παθημάτων,
padecimientos
τελειῶσαι.
perfeccionar
11
ὅ
el
τε
*–y
γὰρ
pues
ἁγιάζων,
que–santifica
καὶ
y
οἱ
los
ἁγιαζόμενοι,
que–son–santificados
ἐξ
de
ἑνὸς
uno
πάντες;
todos
δι’
por'
ἣν
la–cual
αἰτίαν,
causa
οὐκ
no
ἐπαισχύνεται
se–avergüenza
ἀδελφοὺς
hermanos
αὐτοὺς
a–ellos
καλεῖν,
llamar
12
λέγων,
diciendo
Ἀπαγγελῶ
Anunciaré
τὸ
el
ὄνομά
nombre
σου
de–ti
τοῖς
a–los
ἀδελφοῖς
hermanos
μου;
de–mí
ἐν
en
μέσῳ
medio–de
ἐκκλησίας
asamblea
ὑμνήσω
te–alabaré
σε.
a–ti
13
καὶ
y
πάλιν,
de–nuevo
Ἐγὼ
Yo
ἔσομαι
estaré
πεποιθὼς
habiendo–confiado
ἐπ’
en'
αὐτῷ.
él
καὶ
y
πάλιν,
de–nuevo
Ἰδοὺ,
He–aquí
ἐγὼ,
yo
καὶ
y
τὰ
los
παιδία
niños
ἅ
a–quienes
μοι
a–mí
ἔδωκεν
dio
ὁ
*–el
Θεός.
Dios
14
ἐπεὶ
puesto–que
οὖν
pues
τὰ
los
παιδία
niños
κεκοινώνηκεν
han–participado
αἵματος
de–sangre
καὶ
y
σαρκός
de–carne
καὶ,
y
αὐτὸς
él
παραπλησίως
de–modo–similar
μετέσχεν
participó
τῶν
de–las
αὐτῶν,
mismas
ἵνα
para–que
διὰ
por–medio–de
τοῦ
la
θανάτου,
muerte
καταργήσῃ
destruyera
τὸν
al
τὸ
el
κράτος
poder
ἔχοντα
teniendo
τοῦ
de–la
θανάτου,
muerte
τοῦτ’
esto'
ἔστιν,
es
τὸν
al
διάβολον;
diablo
15
καὶ
y
ἀπαλλάξῃ,
librara
τούτους
a–estos
ὅσοι
cuantos
φόβῳ
por–temor
θανάτου,
de–muerte
διὰ
por
παντὸς
todo
τοῦ
*–el
ζῆν,
vivir
ἔνοχοι
sujetos
ἦσαν
estaban
δουλείας.
a–esclavitud
16
οὐ
no
γὰρ
pues
δή‿
ciertamente
που
en–algún–lugar
ἀγγέλων
de–ángeles
ἐπιλαμβάνεται,
se–apodera
ἀλλὰ
sino
σπέρματος
de–simiente
Ἀβραὰμ
de–Abraam
ἐπιλαμβάνεται.
se–apodera
17
ὅθεν
por–lo–cual
ὤφειλεν,
debía
κατὰ
en
πάντα
todo
τοῖς
a–los
ἀδελφοῖς
hermanos
ὁμοιωθῆναι,
ser–hecho–semejante
ἵνα
para–que
ἐλεήμων
misericordioso
γένηται,
llegara–a–ser
καὶ
y
πιστὸς,
fiel
ἀρχιερεὺς
sumo–sacerdote
τὰ
las
πρὸς
hacia
τὸν
*–el
Θεόν,
Dios
εἰς
para
τὸ
*–el
ἱλάσκεσθαι
propiciar
τὰς
los
ἁμαρτίας
pecados
τοῦ
del
λαοῦ;
pueblo
18
ἐν
en
ᾧ
lo–que
γὰρ
pues
πέπονθεν
ha–padecido
αὐτὸς,
él–mismo
πειρασθείς,
siendo–tentado
δύναται
puede
τοῖς
a–los
πειραζομένοις
que–son–tentados
βοηθῆσαι.
socorrer
← Previous Chapter
Next Chapter →