bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Timoteo 4
1 Timoteo 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τὸ
El
δὲ
pero
πνεῦμα
Espíritu
ῥητῶς
expresamente
λέγει,
dice
ὅτι
que
ἐν
en
ὑστέροις
últimos
καιροῖς,
tiempos
ἀποστήσονταί
apostatarán
τινες
algunos
τῆς
de–la
πίστεως,
fe
προσέχοντες
prestando–atención
πνεύμασιν
a–espíritus
πλάνοις,
engañadores
καὶ
y
διδασκαλίαις
enseñanzas
δαιμονίων,
de–demonios
2
ἐν
en
ὑποκρίσει
hipocresía
ψευδολόγων,
de–mentirosos
κεκαυστηριασμένων
cauterizados
τὴν
la
ἰδίαν
propia
συνείδησιν,
conciencia
3
κωλυόντων
prohibiendo
γαμεῖν,
casarse
ἀπέχεσθαι
abstenerse
βρωμάτων
de–alimentos
ἃ
los–cuales
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ἔκτισεν
creó
εἰς
para
μετάλημψιν,
participación
μετὰ
con
εὐχαριστίας,
acción–de–gracias
τοῖς
por–los
πιστοῖς,
fieles
καὶ
y
ἐπεγνωκόσι
que–han–conocido
τὴν
la
ἀλήθειαν.
verdad
4
ὅτι
porque
πᾶν
toda
κτίσμα
criatura
Θεοῦ
de–Theoû
καλόν,
buena
καὶ
y
οὐδὲν
nada
ἀπόβλητον,
rechazable
μετὰ
con
εὐχαριστίας
acción–de–gracias
λαμβανόμενον;
siendo–recibido
5
ἁγιάζεται
es–santificado
γὰρ
pues
διὰ
por–medio–de
λόγου
palabra
Θεοῦ
de–Theoû
καὶ
y
ἐντεύξεως.
oración
6
Ταῦτα
Estas–cosas
ὑποτιθέμενος
exponiendo
τοῖς
a–los
ἀδελφοῖς,
hermanos
καλὸς
buen
ἔσῃ
serás
διάκονος
servidor
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ,
Iēsoû
ἐντρεφόμενος
nutriéndote
τοῖς
en–las
λόγοις
palabras
τῆς
de–la
πίστεως,
fe
καὶ
y
τῆς
de–la
καλῆς
buena
διδασκαλίας
enseñanza
ᾗ
la–cual
παρηκολούθηκας.
has–seguido
7
τοὺς
los
δὲ
pero
βεβήλους
profanos
καὶ
y
γραώδεις
de–viejas
μύθους
mitos
παραιτοῦ;
rechaza
γύμναζε
ejercita
δὲ
pero
σεαυτὸν
a–ti–mismo
πρὸς
para
εὐσέβειαν;
piedad
8
ἡ
la
γὰρ
pues
σωματικὴ
corporal
γυμνασία,
ejercitación
πρὸς
para
ὀλίγον
poco
ἐστὶν
es
ὠφέλιμος,
provechosa
ἡ
la
δὲ
pero
εὐσέβεια
piedad
πρὸς
para
πάντα
todo
ὠφέλιμός
provechosa
ἐστιν,
es
ἐπαγγελίαν
promesa
ἔχουσα
teniendo
ζωῆς
de–vida
τῆς
la
νῦν,
ahora
καὶ
y
τῆς
la
μελλούσης.
venidera
9
πιστὸς
fiel
ὁ
la
λόγος,
palabra
καὶ
y
πάσης
de–toda
ἀποδοχῆς
aceptación
ἄξιος.
digna
10
εἰς
para
τοῦτο
esto
γὰρ
pues
κοπιῶμεν
trabajamos
καὶ
y
ἀγωνιζόμεθα,
luchamos
ὅτι
porque
ἠλπίκαμεν
hemos–esperado
ἐπὶ
en
Θεῷ
Theôi
ζῶντι,
viviente
ὅς
quien
ἐστιν
es
Σωτὴρ
Salvador
πάντων
de–todos
ἀνθρώπων,
hombres
μάλιστα
especialmente
πιστῶν.
de–fieles
11
Παράγγελλε
Manda
ταῦτα
estas–cosas
καὶ
y
δίδασκε.
enseña
12
μηδείς
nadie
σου
de–ti
τῆς
la
νεότητος
juventud
καταφρονείτω,
menosprecie
ἀλλὰ
sino
τύπος
modelo
γίνου
llega–a–ser
τῶν
de–los
πιστῶν,
fieles
ἐν
en
λόγῳ,
palabra
ἐν
en
ἀναστροφῇ,
conducta
ἐν
en
ἀγάπῃ,
amor
ἐν
en
πίστει,
fe
ἐν
en
ἁγνείᾳ.
pureza
13
ἕως
hasta
ἔρχομαι,
vengo
πρόσεχε
presta–atención
τῇ
a–la
ἀναγνώσει,
lectura
τῇ
a–la
παρακλήσει,
exhortación
τῇ
a–la
διδασκαλίᾳ.
enseñanza
14
μὴ
no
ἀμέλει
descuides
τοῦ
el
ἐν
en
σοὶ
ti
χαρίσματος,
don
ὃ
que
ἐδόθη
fue–dado
σοι
a–ti
διὰ
por–medio–de
προφητείας,
profecía
μετὰ
con
ἐπιθέσεως
imposición
τῶν
de–las
χειρῶν
manos
τοῦ
del
πρεσβυτερίου.
presbiterio
15
ταῦτα
estas–cosas
μελέτα;
practica
ἐν
en
τούτοις
estas
ἴσθι,
permanece
ἵνα
para–que
σου
de–ti
ἡ
el
προκοπὴ
progreso
φανερὰ
manifiesto
ᾖ
sea
πᾶσιν.
a–todos
16
ἔπεχε
presta–atención
σεαυτῷ
a–ti–mismo
καὶ
y
τῇ
a–la
διδασκαλίᾳ.
enseñanza
ἐπίμενε
permanece
αὐτοῖς,
en–ellos
τοῦτο
esto
γὰρ
pues
ποιῶν,
haciendo
καὶ
tanto
σεαυτὸν
a–ti–mismo
σώσεις
salvarás
καὶ
como
τοὺς
a–los
ἀκούοντάς
que–escuchan
σου.
de–ti
← Previous Chapter
Next Chapter →