bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Tesalonicenses 2
2 Tesalonicenses 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐρωτῶμεν
rogamos
δὲ
y
ὑμᾶς,
a–vosotros
ἀδελφοί,
hermanos
ὑπὲρ
por
τῆς
la
παρουσίας
venida
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ,
Christós
καὶ
y
ἡμῶν
de–nosotros
ἐπισυναγωγῆς
reunión
ἐπ’
sobre
αὐτόν,
él
2
εἰς
hacia
τὸ
el
μὴ
no
ταχέως
rápidamente
σαλευθῆναι
ser–sacudidos
ὑμᾶς
vosotros
ἀπὸ
de
τοῦ
la
νοὸς,
mente
μηδὲ
ni
θροεῖσθαι,
ser–perturbados
μήτε
ni
διὰ
por
πνεύματος,
espíritu
μήτε
ni
διὰ
por
λόγου,
palabra
μήτε
ni
δι’
por
ἐπιστολῆς,
carta
ὡς
como
δι’
por
ἡμῶν,
nosotros
ὡς
como
ὅτι
que
ἐνέστηκεν
ha–llegado
ἡ
el
ἡμέρα
día
τοῦ
de–el
Κυρίου.
Señor
3
μή
no
τις
alguien
ὑμᾶς
a–vosotros
ἐξαπατήσῃ
engañe
κατὰ
según
μηδένα
ningún
τρόπον,
modo
ὅτι
porque
ἐὰν
si
μὴ
no
ἔλθῃ
venga
ἡ
la
ἀποστασία
apostasía
πρῶτον,
primero
καὶ
y
ἀποκαλυφθῇ
sea–revelado
ὁ
el
ἄνθρωπος
hombre
τῆς
de–la
ἀνομίας,
iniquidad
ὁ
el
υἱὸς
hijo
τῆς
de–la
ἀπωλείας;
perdición
4
ὁ
el
ἀντικείμενος
que–se–opone
καὶ
y
ὑπεραιρόμενος
que–se–exalta
ἐπὶ
sobre
πάντα
todo
λεγόμενον
llamado
Θεὸν
Dios
ἢ
o
σέβασμα,
objeto–de–adoración
ὥστε
de–modo–que
αὐτὸν
él–mismo
εἰς
en
τὸν
el
ναὸν
templo
τοῦ
de–el
Θεοῦ
Dios
καθίσαι,
sentarse
ἀποδεικνύντα
mostrándose
ἑαυτὸν
a–sí–mismo
ὅτι
que
ἔστιν
es
Θεός.
Dios
5
Οὐ
¿no
μνημονεύετε
recordáis
ὅτι,
que
ἔτι
todavía
ὢν
estando
πρὸς
con
ὑμᾶς,
vosotros
ταῦτα
estas–cosas
ἔλεγον
decía
ὑμῖν?
a–vosotros?
6
καὶ
y
νῦν
ahora
τὸ
lo
κατέχον,
que–detiene
οἴδατε,
sabéis
εἰς
para
τὸ
el
ἀποκαλυφθῆναι
ser–revelado
αὐτὸν
él
ἐν
en
τῷ
el
ἑαυτοῦ
de–él–mismo
καιρῷ.
tiempo
7
τὸ
el
γὰρ
pues
μυστήριον,
misterio
ἤδη
ya
ἐνεργεῖται,
está–obrando
τῆς
de–la
ἀνομίας;
iniquidad
μόνον
solo
ὁ
el
κατέχων
que–detiene
ἄρτι
ahora
ἕως
hasta
ἐκ
de
μέσου
medio
γένηται.
llegue–a–estar
8
καὶ
y
τότε
entonces
ἀποκαλυφθήσεται
será–revelado
ὁ
el
ἄνομος,
inicuo
ὃν
al–cual
ὁ
el
Κύριος
Señor
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀνελεῖ
matará
τῷ
con–el
πνεύματι
espíritu
τοῦ
de–la
στόματος
boca
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
καταργήσει
destruirá
τῇ
con–la
ἐπιφανείᾳ
manifestación
τῆς
de–la
παρουσίας
venida
αὐτοῦ;
de–él
9
οὗ
de–quien
ἐστιν
es
ἡ
la
παρουσία,
venida
κατ’
según
ἐνέργειαν
operación
τοῦ
de–el
Σατανᾶ,
Satanás
ἐν
en
πάσῃ
toda
δυνάμει,
poder
καὶ
y
σημείοις,
señales
καὶ
y
τέρασιν
prodigios
ψεύδους,
de–mentira
10
καὶ
y
ἐν
en
πάσῃ
todo
ἀπάτῃ
engaño
ἀδικίας,
de–injusticia
τοῖς
a–los
ἀπολλυμένοις,
que–perecen
ἀνθ’
porque
ὧν
lo–cual
τὴν
el
ἀγάπην
amor
τῆς
de–la
ἀληθείας
verdad
οὐκ
no
ἐδέξαντο,
recibieron
εἰς
para
τὸ
el
σωθῆναι
ser–salvados
αὐτούς.
ellos
11
καὶ
y
διὰ
por
τοῦτο
esto
πέμπει
envía
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐνέργειαν
operación
πλάνης,
de–error
εἰς
para
τὸ
el
πιστεῦσαι
creer
αὐτοὺς
ellos
τῷ
a–la
ψεύδει;
mentira
12
ἵνα
para–que
κριθῶσιν
sean–juzgados
πάντες
todos
οἱ
los
μὴ
no
πιστεύσαντες
que–creyeron
τῇ
a–la
ἀληθείᾳ,
verdad
ἀλλὰ
sino
εὐδοκήσαντες
que–se–complacieron
τῇ
en–la
ἀδικίᾳ.
injusticia
13
Ἡμεῖς
nosotros
δὲ
pero
ὀφείλομεν
debemos
εὐχαριστεῖν
dar–gracias
τῷ
al
Θεῷ
Dios
πάντοτε
siempre
περὶ
acerca–de
ὑμῶν,
vosotros
ἀδελφοὶ
hermanos
ἠγαπημένοι
amados
ὑπὸ
por
Κυρίου,
Señor
ὅτι
porque
εἵλατο
escogió
ὑμᾶς
a–vosotros
ὁ
el
Θεὸς,
Dios
ἀπ᾽‿
desde
ἀρχῆς,
principio
εἰς
para
σωτηρίαν
salvación
ἐν
en
ἁγιασμῷ
santificación
Πνεύματος,
de–Espíritu
καὶ
y
πίστει
fe
ἀληθείας;
de–verdad
14
εἰς
hacia
ὃ
lo–cual
καὶ
también
ἐκάλεσεν
llamó
ὑμᾶς,
a–vosotros
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
εὐαγγελίου
evangelio
ἡμῶν,
de–nosotros
εἰς
para
περιποίησιν
obtención
δόξης
de–gloria
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ.
Christós
15
Ἄρα
así
οὖν,
pues
ἀδελφοί,
hermanos
στήκετε,
estad–firmes
καὶ
y
κρατεῖτε
retened
τὰς
las
παραδόσεις
tradiciones
ἃς
que
ἐδιδάχθητε,
fuisteis–enseñados
εἴτε
sea
διὰ
por
λόγου,
palabra
εἴτε
sea
δι’
por
ἐπιστολῆς
carta
ἡμῶν.
de–nosotros
16
Αὐτὸς
él–mismo
δὲ
y
ὁ
el
Κύριος
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦς
Iēsoûs
Χριστὸς,
Christós
καὶ
y
ὁ
el
Θεὸς,
Dios
ὁ
el
Πατὴρ
Padre
ἡμῶν,
de–nosotros
ὁ
el
ἀγαπήσας
que–amó
ἡμᾶς,
a–nosotros
καὶ
y
δοὺς
que–dio
παράκλησιν
consolación
αἰωνίαν,
eterna
καὶ
y
ἐλπίδα
esperanza
ἀγαθὴν
buena
ἐν
en
χάριτι,
gracia
17
παρακαλέσαι
consuele
ὑμῶν
de–vosotros
τὰς
los
καρδίας,
corazones
καὶ
y
στηρίξαι
confirme
ἐν
en
παντὶ
toda
ἔργῳ
obra
καὶ
y
λόγῳ
palabra
ἀγαθῷ.
buena
← Previous Chapter
Next Chapter →