bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Tesalonicenses 3
2 Tesalonicenses 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τὸ
lo
λοιπὸν,
demás
προσεύχεσθε,
orad
ἀδελφοί,
hermanos
περὶ
acerca–de
ἡμῶν,
nosotros
ἵνα
para–que
ὁ
la
λόγος
palabra
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
τρέχῃ
corra
καὶ
y
δοξάζηται,
sea–glorificada
καθὼς
como
καὶ
también
πρὸς
hacia
ὑμᾶς;
vosotros
2
καὶ
y
ἵνα
para–que
ῥυσθῶμεν
seamos–librados
ἀπὸ
de
τῶν
los
ἀτόπων
perversos
καὶ
y
πονηρῶν
malvados
ἀνθρώπων;
hombres
οὐ
no
γὰρ
pues
πάντων
de–todos
ἡ
la
πίστις.
fe
3
Πιστὸς
fiel
δέ
pero
ἐστιν
es
ὁ
el
Κύριος,
Señor
ὃς
quien
στηρίξει
confirmará
ὑμᾶς,
a–vosotros
καὶ
y
φυλάξει
guardará
ἀπὸ
del
τοῦ
el
πονηροῦ.
maligno
4
πεποίθαμεν
confiamos
δὲ
y
ἐν
en
Κυρίῳ,
Señor
ἐφ’
sobre
ὑμᾶς,
vosotros
ὅτι
que
ἃ
lo–que
παραγγέλλομεν,
mandamos
καὶ
también
ποιεῖτε
hacéis
καὶ
y
ποιήσετε.
haréis
5
Ὁ
el
δὲ
y
Κύριος
Señor
κατευθύναι
dirija
ὑμῶν
de–vosotros
τὰς
los
καρδίας
corazones
εἰς
hacia
τὴν
el
ἀγάπην
amor
τοῦ
de–el
Θεοῦ,
Dios
καὶ
y
εἰς
hacia
τὴν
la
ὑπομονὴν
perseverancia
τοῦ
de–el
Χριστοῦ.
Christós
6
Παραγγέλλομεν
mandamos
δὲ
y
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀδελφοί,
hermanos
ἐν
en
ὀνόματι
nombre
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
‹ἡμῶν›,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ,
Christós
στέλλεσθαι
apartaros
ὑμᾶς
vosotros
ἀπὸ
de
παντὸς
todo
ἀδελφοῦ
hermano
ἀτάκτως
desordenadamente
περιπατοῦντος,
que–anda
καὶ
y
μὴ
no
κατὰ
según
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
ἣν
que
παρελάβοσαν
recibieron
παρ’
de
ἡμῶν.
nosotros
7
αὐτοὶ
vosotros–mismos
γὰρ,
pues
οἴδατε
sabéis
πῶς
cómo
δεῖ
es–necesario
μιμεῖσθαι
imitar
ἡμᾶς,
a–nosotros
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἠτακτήσαμεν
fuimos–desordenados
ἐν
entre
ὑμῖν;
vosotros
8
οὐδὲ
ni
δωρεὰν
de–balde
ἄρτον
pan
ἐφάγομεν
comimos
παρά
de
τινος,
alguno
ἀλλ’
sino
ἐν
en
κόπῳ
trabajo
καὶ
y
μόχθῳ,
fatiga
νυκτὸς
de–noche
καὶ
y
ἡμέρας
de–día
ἐργαζόμενοι,
trabajando
πρὸς
para
τὸ
el
μὴ
no
ἐπιβαρῆσαί
ser–carga
τινα
a–alguno
ὑμῶν.
de–vosotros
9
οὐχ
no
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἔχομεν
tenemos
ἐξουσίαν,
autoridad
ἀλλ’
sino
ἵνα
para–que
ἑαυτοὺς
a–nosotros–mismos
τύπον
ejemplo
δῶμεν
diésemos
ὑμῖν,
a–vosotros
εἰς
para
τὸ
el
μιμεῖσθαι
imitar
ἡμᾶς.
a–nosotros
10
καὶ
y
γὰρ,
pues
ὅτε
cuando
ἦμεν
estábamos
πρὸς
con
ὑμᾶς,
vosotros
τοῦτο
esto
παρηγγέλλομεν
mandábamos
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
εἴ
si
τις
alguno
οὐ
no
θέλει
quiere
ἐργάζεσθαι,
trabajar
μηδὲ
tampoco
ἐσθιέτω.
coma
11
ἀκούομεν
oímos
γάρ
pues
τινας
algunos
περιπατοῦντας
que–andan
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
ἀτάκτως,
desordenadamente
μηδὲν
nada
ἐργαζομένους,
trabajando
ἀλλὰ
sino
περιεργαζομένους.
entrometiéndose
12
τοῖς
a–los
δὲ
y
τοιούτοις,
tales
παραγγέλλομεν
mandamos
καὶ
y
παρακαλοῦμεν
exhortamos
ἐν
en
Κυρίῳ
Señor
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστῷ,
Christós
ἵνα
para–que
μετὰ
con
ἡσυχίας
quietud
ἐργαζόμενοι,
trabajando
τὸν
el
ἑαυτῶν
de–ellos–mismos
ἄρτον
pan
ἐσθίωσιν.
coman
13
Ὑμεῖς
vosotros
δέ,
pero
ἀδελφοί,
hermanos
μὴ
no
ἐγκακήσητε
os–canséis
καλοποιοῦντες.
haciendo–bien
14
εἰ
si
δέ
y
τις
alguno
οὐχ
no
ὑπακούει
obedece
τῷ
a–la
λόγῳ
palabra
ἡμῶν,
de–nosotros
διὰ
por
τῆς
la
ἐπιστολῆς,
carta
τοῦτον
a–este
σημειοῦσθε
señalad
μὴ
no
συναναμίγνυσθαι
juntaros
αὐτῷ,
con–él
ἵνα
para–que
ἐντραπῇ.
se–avergüence
15
καὶ
y
μὴ
no
ὡς
como
ἐχθρὸν
enemigo
ἡγεῖσθε,
consideréis
ἀλλὰ
sino
νουθετεῖτε
amonestadlo
ὡς
como
ἀδελφόν.
hermano
16
Αὐτὸς
él–mismo
δὲ
y
ὁ
el
Κύριος
Señor
τῆς
de–la
εἰρήνης,
paz
δῴη
dé
ὑμῖν
a–vosotros
τὴν
la
εἰρήνην
paz
διὰ,
por
παντὸς
todo
ἐν
en
παντὶ
todo
τρόπῳ.
modo
ὁ
el
Κύριος
Señor
μετὰ
con
πάντων
todos
ὑμῶν.
vosotros
17
Ὁ
el
ἀσπασμὸς
saludo
τῇ
con–la
ἐμῇ
mi
χειρὶ --
mano
Παύλου,
de–Paûlos
ὅ
lo–cual
ἐστιν
es
σημεῖον
señal
ἐν
en
πάσῃ
toda
ἐπιστολῇ:
carta
οὕτως
así
γράφω.
escribo
18
ἡ
la
χάρις
gracia
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ,
Christós
μετὰ
con
πάντων
todos
ὑμῶν.
vosotros
<Ἀμήν>.
Amén
← Previous Chapter