bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Colosenses 2
Colosenses 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Θέλω
Quiero
γὰρ
pues
ὑμᾶς
que–vosotros
εἰδέναι,
sepáis
ἡλίκον
cuán–grande
ἀγῶνα
lucha
ἔχω
tengo
ὑπὲρ
por
ὑμῶν,
vosotros
καὶ
y
τῶν
los
ἐν
en
Λαοδικείᾳ,
Laodíkeia
καὶ
y
ὅσοι
cuantos
οὐχ
no
ἑόρακαν
han–visto
τὸ
el
πρόσωπόν
rostro
μου,
de–mí
ἐν
en
σαρκί,
carne
2
ἵνα
para–que
παρακληθῶσιν
sean–consolados
αἱ
los
καρδίαι
corazones
αὐτῶν,
de–ellos
συμβιβασθέντες
siendo–unidos
ἐν
en
ἀγάπῃ,
amor
καὶ
y
εἰς
hacia
πᾶν
toda
πλοῦτος
riqueza
τῆς
de–la
πληροφορίας
plena–certeza
τῆς
del
συνέσεως;
entendimiento
εἰς
hacia
ἐπίγνωσιν
conocimiento–pleno
τοῦ
del
μυστηρίου
misterio
τοῦ
del
Θεοῦ --
Dios
Χριστοῦ;
Christós
3
ἐν
en
ᾧ
quien
εἰσιν
están
πάντες
todos
οἱ
los
θησαυροὶ
tesoros
τῆς
de–la
σοφίας
sabiduría
καὶ
y
γνώσεως
conocimiento
ἀπόκρυφοι.
escondidos
4
Τοῦτο
Esto
λέγω
digo
ἵνα
para–que
μηδεὶς
nadie
ὑμᾶς
a–vosotros
παραλογίζηται
engañe
ἐν
con
πιθανολογίᾳ.
palabras–persuasivas
5
εἰ
si
γὰρ
pues
καὶ
también
τῇ
en–la
σαρκὶ
carne
ἄπειμι,
estoy–ausente
ἀλλὰ
pero
τῷ
en–el
πνεύματι
espíritu
σὺν
con
ὑμῖν
vosotros
εἰμι,
estoy
χαίρων
regocijándome
καὶ
y
βλέπων
viendo
ὑμῶν
de–vosotros
τὴν
el
τάξιν,
orden
καὶ
y
τὸ
la
στερέωμα
firmeza
τῆς
de–la
εἰς
hacia
Χριστὸν
Christós
πίστεως
fe
ὑμῶν.
de–vosotros
6
Ὡς
Como
οὖν
pues
παρελάβετε
recibisteis
τὸν
al
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν
Iēsoûs
τὸν
el
Κύριον,
Señor
ἐν
en
αὐτῷ
él
περιπατεῖτε,
caminad
7
ἐρριζωμένοι
arraigados
καὶ
y
ἐποικοδομούμενοι
siendo–sobreedificados
ἐν
en
αὐτῷ,
él
καὶ
y
βεβαιούμενοι
siendo–confirmados
τῇ
en–la
πίστει,
fe
καθὼς
así–como
ἐδιδάχθητε,
fuisteis–enseñados
περισσεύοντες
abundando
(ἐν
en
αὐτῇ)
ella
ἐν
en
εὐχαριστίᾳ.
acción–de–gracias
8
Βλέπετε
Mirad
μή
no
τις
alguien
ὑμᾶς
a–vosotros
ἔσται,
sea
ὁ
el
συλαγωγῶν
que–haga–presa
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
φιλοσοφίας
filosofía
καὶ
y
κενῆς
vano
ἀπάτης,
engaño
κατὰ
según
τὴν
la
παράδοσιν
tradición
τῶν
de–los
ἀνθρώπων,
hombres
κατὰ
según
τὰ
los
στοιχεῖα
elementos
τοῦ
del
κόσμου,
mundo
καὶ
y
οὐ
no
κατὰ
según
Χριστόν.
Christós
9
ὅτι
porque
ἐν
en
αὐτῷ
él
κατοικεῖ
habita
πᾶν
toda
τὸ
la
πλήρωμα
plenitud
τῆς
de–la
Θεότητος
Deidad
σωματικῶς;
corporalmente
10
καὶ
y
ἐστὲ
estáis
ἐν
en
αὐτῷ
él
πεπληρωμένοι,
completos
ὅς
quien
ἐστιν
es
ἡ
la
κεφαλὴ
cabeza
πάσης
de–todo
ἀρχῆς
principado
καὶ
y
ἐξουσίας,
autoridad
11
ἐν
en
ᾧ
quien
καὶ
también
περιετμήθητε
fuisteis–circuncidados
περιτομῇ
con–circuncisión
ἀχειροποιήτῳ,
no–hecha–con–manos
ἐν
en
τῇ
el
ἀπεκδύσει
despojamiento
τοῦ
del
σώματος
cuerpo
τῆς
de–la
σαρκός,
carne
ἐν
en
τῇ
la
περιτομῇ
circuncisión
τοῦ
del
Χριστοῦ;
Christós
12
συνταφέντες
sepultados–juntamente
αὐτῷ
con–él
ἐν
en
τῷ
el
βαπτισμῷ,
bautismo
ἐν
en
ᾧ
el–cual
καὶ
también
συνηγέρθητε,
fuisteis–resucitados–juntamente
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
πίστεως
fe
τῆς
de–la
ἐνεργείας
operación
τοῦ
del
Θεοῦ,
Dios
τοῦ
del
ἐγείραντος
que–resucitó
αὐτὸν
a–él
ἐκ
de
νεκρῶν.
muertos
13
καὶ
y
ὑμᾶς,
a–vosotros
νεκροὺς
muertos
ὄντας,
estando
‹ἐν›
en
τοῖς
los
παραπτώμασιν
transgresiones
καὶ
y
τῇ
la
ἀκροβυστίᾳ
incircuncisión
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
ὑμῶν,
de–vosotros
συνεζωοποίησεν
vivificó–juntamente
ὑμᾶς
a–vosotros
σὺν
con
αὐτῷ,
él
χαρισάμενος
perdonando
ἡμῖν
a–nosotros
πάντα
todas
τὰ
las
παραπτώματα;
transgresiones
14
ἐξαλείψας
borrando
τὸ
el
καθ’
contra
ἡμῶν
nosotros
χειρόγραφον
documento–de–deuda
τοῖς
en–los
δόγμασιν,
decretos
ὃ
que
ἦν
era
ὑπεναντίον
contrario
ἡμῖν;
a–nosotros
καὶ
y
αὐτὸ
a–él
ἦρκεν
quitó
ἐκ
de
τοῦ
el
μέσου,
medio
προσηλώσας
clavándolo
αὐτὸ
a–él
τῷ
en–la
σταυρῷ;
cruz
15
ἀπεκδυσάμενος
despojando
τὰς
los
ἀρχὰς
principados
καὶ
y
τὰς
las
ἐξουσίας,
autoridades
ἐδειγμάτισεν
exhibió
ἐν
en
παρρησίᾳ,
público
θριαμβεύσας
triunfando
αὐτοὺς
sobre–ellos
ἐν
en
αὐτῷ.
él
16
Μὴ
No
οὖν
pues
τις
alguien
ὑμᾶς
a–vosotros
κρινέτω --
juzgue
ἐν
en
βρώσει,
comida
καὶ
y
ἐν
en
πόσει,
bebida
ἢ
o
ἐν
en
μέρει
parte
ἑορτῆς,
de–fiesta
ἢ
o
νεομηνίας,
de–luna–nueva
ἢ
o
σαββάτων,
de–sábados
17
ἅ
las–cuales
ἐστιν
son
σκιὰ
sombra
τῶν
de–las
μελλόντων;
cosas–venideras
τὸ
el
δὲ
pero
σῶμα
cuerpo
τοῦ
del
Χριστοῦ.
Christós
18
μηδεὶς
nadie
ὑμᾶς
a–vosotros
καταβραβευέτω,
prive–del–premio
θέλων
queriendo
ἐν
en
ταπεινοφροσύνῃ,
humillación
καὶ
y
θρησκείᾳ
culto
τῶν
de–los
ἀγγέλων,
ángeles
ἃ
las–cuales
ἑόρακεν
ha–visto
ἐμβατεύων,
entrando
εἰκῇ
vanamente
φυσιούμενος
siendo–hinchado
ὑπὸ
por
τοῦ
la
νοὸς
mente
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
αὐτοῦ,
de–él
19
καὶ
y
οὐ
no
κρατῶν
asiendóse–de
τὴν
la
Κεφαλήν,
Cabeza
ἐξ
de
οὗ
la–cual
πᾶν
todo
τὸ
el
σῶμα,
cuerpo
διὰ
por–medio–de
τῶν
las
ἁφῶν
coyunturas
καὶ
y
συνδέσμων
ligamentos
ἐπιχορηγούμενον
siendo–provisto
καὶ
y
συμβιβαζόμενον,
siendo–unido
αὔξει
crece
τὴν
el
αὔξησιν
crecimiento
τοῦ
del
Θεοῦ.
Dios
20
Εἰ
Si
ἀπεθάνετε
morísteis
σὺν
con
Χριστῷ
Christós
ἀπὸ
de
τῶν
los
στοιχείων
elementos
τοῦ
del
κόσμου,
mundo
τί
por–qué
ὡς
como
ζῶντες,
viviendo
ἐν
en
κόσμῳ
mundo
δογματίζεσθε?
os–sometéis–a–decretos
21
Μὴ
No
ἅψῃ!
toques
μηδὲ
ni
γεύσῃ!
gustes
μηδὲ
ni
θίγῃς!
manejes
22
ἅ
las–cuales
ἐστιν
son
πάντα
todas
εἰς
para
φθορὰν
corrupción
τῇ
en–el
ἀποχρήσει,
consumo
κατὰ
según
τὰ
los
ἐντάλματα
mandamientos
καὶ
y
διδασκαλίας
enseñanzas
τῶν
de–los
ἀνθρώπων,
hombres
23
ἅτινά
las–cuales–ciertas
ἐστιν
son
λόγον
palabra
μὲν
ciertamente
ἔχοντα
teniendo
σοφίας,
de–sabiduría
ἐν
en
ἐθελοθρησκίᾳ
culto–voluntario
καὶ
y
ταπεινοφροσύνῃ
humildad
καὶ
y
ἀφειδίᾳ
severidad
σώματος,
de–cuerpo
οὐκ
no
ἐν
en
τιμῇ
honor
τινι,
alguno
πρὸς
para
πλησμονὴν
satisfacción
τῆς
de–la
σαρκός.
carne
← Previous Chapter
Next Chapter →