bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Filipenses 3
Filipenses 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τὸ
Lo
λοιπόν,
demás
ἀδελφοί
hermanos
μου,
de–mí
χαίρετε
regocijaos
ἐν
en
Κυρίῳ.
Señor
τὰ
las–cosas
αὐτὰ
mismas
γράφειν
escribir
ὑμῖν,
a–vosotros
ἐμοὶ
a–mí
μὲν
ciertamente
οὐκ
no
ὀκνηρόν;
molesto
ὑμῖν
a–vosotros
δὲ
pero
ἀσφαλές.
seguro
2
Βλέπετε
Mirad
τοὺς
a–los
κύνας;
perros
βλέπετε
mirad
τοὺς
a–los
κακοὺς
malos
ἐργάτας;
obreros
βλέπετε
mirad
τὴν
la
κατατομήν.
mutilación
3
ἡμεῖς
nosotros
γάρ
pues
ἐσμεν
somos
ἡ
la
περιτομή,
circuncisión
οἱ
los
Πνεύματι
en–Espíritu
Θεοῦ
de–Theós
λατρεύοντες
que–sirven
καὶ
y
καυχώμενοι
que–se–glorían
ἐν
en
Χριστῷ
Christô
Ἰησοῦ,
Iēsoû
καὶ
y
οὐκ
no
ἐν
en
σαρκὶ
carne
πεποιθότες,
confiando
4
καίπερ
aunque
ἐγὼ
yo
ἔχων
teniendo
πεποίθησιν
confianza
καὶ
también
ἐν
en
σαρκί.
carne
Εἴ
Si
τις
alguno
δοκεῖ
piensa
ἄλλος
otro
πεποιθέναι
confiar
ἐν
en
σαρκί,
carne
ἐγὼ
yo
μᾶλλον:
más
5
περιτομῇ,
circuncisión
ὀκταήμερος,
de–ocho–días
ἐκ
de
γένους
linaje
Ἰσραήλ,
de–Israḗl
φυλῆς
de–tribu
Βενιαμίν;
de–Beniamín
Ἑβραῖος
hebreo
ἐξ
de
Ἑβραίων;
hebreos
κατὰ
según
νόμον,
ley
Φαρισαῖος;
Pharisaîos
6
κατὰ
según
ζῆλος,
celo
διώκων
persiguiendo
τὴν
la
ἐκκλησίαν;
asamblea
κατὰ
según
δικαιοσύνην
justicia
τὴν
la
ἐν
en
νόμῳ,
ley
γενόμενος
llegando–a–ser
ἄμεμπτος.
irreprensible
7
Ἀλλὰ
Pero
ἅτινα
las–cosas–que
ἦν
eran
μοι
a–mí
κέρδη,
ganancias
ταῦτα
estas
ἥγημαι,
he–considerado
διὰ
por
τὸν
el
Χριστὸν,
Christón
ζημίαν.
pérdida
8
ἀλλὰ
sino
μὲν‿,
ciertamente
οὖν‿
pues
γε,
aun
καὶ
también
ἡγοῦμαι
considero
πάντα
todo
ζημίαν
pérdida
εἶναι
ser
διὰ
por
τὸ
lo
ὑπερέχον
que–sobrepasa
τῆς
del
γνώσεως
conocimiento
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ
Iēsoû
τοῦ
el
Κυρίου
Señor
μου,
de–mí
δι’
por
ὃν
quien
τὰ
las–cosas
πάντα
todas
ἐζημιώθην,
sufrí–pérdida
καὶ
y
ἡγοῦμαι
considero
σκύβαλα,
basura
ἵνα
que
Χριστὸν
a–Christón
κερδήσω,
gane
9
καὶ
y
εὑρεθῶ
sea–hallado
ἐν
en
αὐτῷ,
él
μὴ
no
ἔχων
teniendo
ἐμὴν
mía
δικαιοσύνην,
justicia
τὴν
la
ἐκ
de
νόμου,
ley
ἀλλὰ
sino
τὴν
la
διὰ
por–medio–de
πίστεως
fe
Χριστοῦ,
de–Christoû
τὴν
la
ἐκ
de
Θεοῦ
Theós
δικαιοσύνην,
justicia
ἐπὶ
sobre
τῇ
la
πίστει;
fe
10
τοῦ
del
γνῶναι
conocer
αὐτὸν,
a–él
καὶ
y
τὴν
la
δύναμιν
poder
τῆς
de–la
ἀναστάσεως
resurrección
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
[τὴν]
la
κοινωνίαν
comunión
[τῶν]
de–los
παθημάτων
sufrimientos
αὐτοῦ,
de–él
συμμορφιζόμενος
siendo–conformado
τῷ
a–la
θανάτῳ
muerte
αὐτοῦ;
de–él
11
εἴ
si
πως
de–algún–modo
καταντήσω
llegue
εἰς
a
τὴν
la
ἐξανάστασιν
resurrección
τὴν
la
ἐκ
de–entre
νεκρῶν.
muertos
12
οὐχ
no
ὅτι
que
ἤδη
ya
ἔλαβον,
recibí
ἢ
o
ἤδη
ya
τετελείωμαι;
he–sido–perfeccionado
διώκω
persigo
δὲ,
pero
εἰ
si
καὶ
también
καταλάβω,
alcance
ἐφ’
por
ᾧ
lo–cual
καὶ
también
κατελήμφθην,
fui–alcanzado
ὑπὸ
por
Χριστοῦ
Christoû
Ἰησοῦ.
Iēsoû
13
ἀδελφοί,
hermanos
ἐγὼ
yo
ἐμαυτὸν
a–mí–mismo
οὐ
no
λογίζομαι
considero
κατειληφέναι.
haber–alcanzado
ἓν
una
δέ:
cosa–pero
τὰ
las–cosas
μὲν
ciertamente
ὀπίσω
atrás
ἐπιλανθανόμενος,
olvidando
τοῖς
a–las–cosas
δὲ
pero
ἔμπροσθεν
adelante
ἐπεκτεινόμενος,
extendiéndome
14
κατὰ
hacia
σκοπὸν
meta
διώκω
persigo
εἰς
hacia
τὸ
el
βραβεῖον,
premio
τῆς
de–la
ἄνω
de–arriba
κλήσεως
vocación
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theós
ἐν
en
Χριστῷ
Christô
Ἰησοῦ.
Iēsoû
15
Ὅσοι
Cuantos
οὖν
pues
τέλειοι
maduros
τοῦτο
esto
φρονῶμεν;
pensemos
καὶ
y
εἴ
si
τι
algo
ἑτέρως
diferentemente
φρονεῖτε,
pensáis
καὶ
también
τοῦτο
esto
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ὑμῖν
a–vosotros
ἀποκαλύψει.
revelará
16
πλὴν
sin–embargo
εἰς
a
ὃ
lo–cual
ἐφθάσαμεν,
alcanzamos
τῷ
por–el
αὐτῷ
mismo
στοιχεῖν.
andar
<κανόνι
regla
τὸ
lo
αὐτὸ
mismo
φρονεῖν>
pensar
17
Συμμιμηταί
Co–imitadores
μου
de–mí
γίνεσθε,
sed
ἀδελφοί,
hermanos
καὶ
y
σκοπεῖτε
observad
τοὺς
a–los
οὕτω
así
περιπατοῦντας,
que–andan
καθὼς
según
ἔχετε
tenéis
τύπον
modelo
ἡμᾶς.
a–nosotros
18
πολλοὶ
muchos
γὰρ
pues
περιπατοῦσιν,
andan
οὓς
de–quienes
πολλάκις
muchas–veces
ἔλεγον
decía
ὑμῖν,
a–vosotros
νῦν
ahora
δὲ
pero
καὶ
también
κλαίων,
llorando
λέγω
digo
τοὺς
los
ἐχθροὺς
enemigos
τοῦ
de–la
σταυροῦ
cruz
τοῦ
del
Χριστοῦ;
Christoû
19
ὧν
de–quienes
τὸ
el
τέλος
fin
ἀπώλεια,
perdición
ὧν
de–quienes
ὁ
el
θεὸς
dios
ἡ
el
κοιλία,
vientre
καὶ
y
ἡ
la
δόξα
gloria
ἐν
en
τῇ
la
αἰσχύνῃ
vergüenza
αὐτῶν --
de–ellos
οἱ
los
τὰ
las–cosas
ἐπίγεια
terrenales
φρονοῦντες.
que–piensan
20
ἡμῶν
de–nosotros
γὰρ
pues
τὸ
la
πολίτευμα
ciudadanía
ἐν
en
οὐρανοῖς
cielos
ὑπάρχει,
existe
ἐξ
de
οὗ
donde
καὶ,
también
Σωτῆρα,
Salvador
ἀπεκδεχόμεθα
aguardamos
Κύριον
Señor
Ἰησοῦν
Iēsoûn
Χριστόν,
Christón
21
ὃς
quien
μετασχηματίσει
transformará
τὸ
el
σῶμα
cuerpo
τῆς
de–la
ταπεινώσεως
humillación
ἡμῶν,
de–nosotros
σύμμορφον
conforme
τῷ
al
σώματι
cuerpo
τῆς
de–la
δόξης
gloria
αὐτοῦ,
de–él
κατὰ
según
τὴν
la
ἐνέργειαν
operación
τοῦ
del
δύνασθαι
poder
αὐτὸν,
de–él
καὶ
aun
ὑποτάξαι
sujetar
αὑτῷ
a–sí–mismo
τὰ
las–cosas
πάντα.
todas
← Previous Chapter
Next Chapter →