bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Filipenses 2
Filipenses 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Εἴ
Si
τις
alguna
οὖν
pues
παράκλησις
exhortación
ἐν
en
Χριστῷ,
Christô
εἴ
si
τι
algún
παραμύθιον
consuelo
ἀγάπης,
de–amor
εἴ
si
τις
alguna
κοινωνία
comunión
Πνεύματος,
de–Espíritu
εἴ
si
τις
algunas
σπλάγχνα
entrañas
καὶ
y
οἰκτιρμοί,
compasiones
2
πληρώσατέ
completad
μου
de–mí
τὴν
el
χαρὰν,
gozo
ἵνα
que
τὸ
lo
αὐτὸ
mismo
φρονῆτε,
penséis
τὴν
el
αὐτὴν
mismo
ἀγάπην
amor
ἔχοντες,
teniendo
σύμψυχοι,
unánimes
τὸ
lo
ἓν
uno
φρονοῦντες.
pensando
3
μηδὲν
nada
κατ’
según
ἐριθείαν
rivalidad
μηδὲ
ni
κατὰ
según
κενοδοξίαν,
vanagloria
ἀλλὰ
sino
τῇ
con–la
ταπεινοφροσύνῃ,
humildad
ἀλλήλους
unos–a–otros
ἡγούμενοι
considerando
ὑπερέχοντας
superiores
ἑαυτῶν,
a–sí–mismos
4
μὴ
no
τὰ
las–cosas
ἑαυτῶν,
de–sí–mismos
ἕκαστοι
cada–uno
σκοποῦντες,
mirando
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
τὰ
las–cosas
ἑτέρων,
de–otros
ἕκαστοι.
cada–uno
5
τοῦτο
esto
φρονεῖτε
pensad
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
ὃ
lo–cual
καὶ
también
ἐν
en
Χριστῷ
Christô
Ἰησοῦ;
Iēsoû
6
ὃς,
quien
ἐν
en
μορφῇ
forma
Θεοῦ
de–Theós
ὑπάρχων,
existiendo
οὐχ
no
ἁρπαγμὸν
como–robo
ἡγήσατο
consideró
τὸ
el
εἶναι
ser
ἴσα
igual
Θεῷ,
a–Theô
7
ἀλλὰ
sino
ἑαυτὸν
a–sí–mismo
ἐκένωσεν,
vació
μορφὴν
forma
δούλου
de–siervo
λαβών,
habiendo–tomado
ἐν
en
ὁμοιώματι
semejanza
ἀνθρώπων
de–hombres
γενόμενος.
habiendo–llegado–a–ser
8
καὶ
y
σχήματι
en–apariencia
εὑρεθεὶς
siendo–hallado
ὡς
como
ἄνθρωπος,
hombre
ἐταπείνωσεν
se–humilló
ἑαυτὸν,
a–sí–mismo
γενόμενος
llegando–a–ser
ὑπήκοος
obediente
μέχρι
hasta
θανάτου,
muerte
θανάτου
muerte
δὲ
y
σταυροῦ.
de–cruz
9
διὸ
por–lo–cual
καὶ
también
ὁ
el
Θεὸς
Theós
αὐτὸν
a–él
ὑπερύψωσεν,
sobre–exaltó
καὶ
y
ἐχαρίσατο
le–concedió
αὐτῷ
a–él
τὸ
el
ὄνομα
nombre
τὸ
el
ὑπὲρ
sobre
πᾶν
todo
ὄνομα,
nombre
10
ἵνα
que
ἐν
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
πᾶν
toda
γόνυ
rodilla
κάμψῃ,
se–doble
ἐπουρανίων
de–celestiales
καὶ
y
ἐπιγείων
de–terrenales
καὶ
y
καταχθονίων,
de–subterráneos
11
καὶ
y
πᾶσα
toda
γλῶσσα
lengua
ἐξομολογήσηται
confiese
ὅτι
que
ΚΥΡΙΟΣ
SEÑOR
ΙΗΣΟΥΣ
IĒSOÛS
ΧΡΙΣΤΟΣ,
CHRISTÓS
εἰς
para
δόξαν
gloria
Θεοῦ
de–Theoû
Πατρός.
Padre
12
Ὥστε,
De–modo–que
ἀγαπητοί
amados
μου,
de–mí
καθὼς
así–como
πάντοτε
siempre
ὑπηκούσατε,
obedecisteis
μὴ
no
ὡς
como
ἐν
en
τῇ
la
παρουσίᾳ
presencia
μου
de–mí
μόνον,
solo
ἀλλὰ
sino
νῦν
ahora
πολλῷ
mucho
μᾶλλον
más
ἐν
en
τῇ
la
ἀπουσίᾳ
ausencia
μου,
de–mí
μετὰ
con
φόβου
temor
καὶ
y
τρόμου
temblor
τὴν
la
ἑαυτῶν
de–vosotros–mismos
σωτηρίαν
salvación
κατεργάζεσθε.
obrad
13
Θεὸς
Theós
γάρ
pues
ἐστιν
es
ὁ
el
ἐνεργῶν
que–obra
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
καὶ
tanto
τὸ
el
θέλειν
querer
καὶ
como
τὸ
el
ἐνεργεῖν,
obrar
ὑπὲρ
por
τῆς
la
εὐδοκίας.
buena–voluntad
14
πάντα
todo
ποιεῖτε
haced
χωρὶς
sin
γογγυσμῶν
murmuraciones
καὶ
y
διαλογισμῶν,
razonamientos
15
ἵνα
que
γένησθε
lleguéis–a–ser
ἄμεμπτοι
irreprensibles
καὶ
y
ἀκέραιοι,
puros
τέκνα
hijos
Θεοῦ,
de–Theós
ἄμωμα
sin–mancha
μέσον
en–medio
γενεᾶς
de–generación
σκολιᾶς
torcida
καὶ
y
διεστραμμένης,
pervertida
ἐν
en
οἷς
los–cuales
φαίνεσθε
brilláis
ὡς
como
φωστῆρες
luminares
ἐν
en
κόσμῳ,
mundo
16
λόγον
palabra
ζωῆς
de–vida
ἐπέχοντες,
sosteniendo
εἰς
para
καύχημα
orgullo
ἐμοὶ
a–mí
εἰς
para
ἡμέραν
día
Χριστοῦ,
de–Christoû
ὅτι
que
οὐκ
no
εἰς
en
κενὸν
vano
ἔδραμον,
corrí
οὐδὲ
ni
εἰς
en
κενὸν
vano
ἐκοπίασα.
trabajé
17
Ἀλλὰ
Pero
εἰ
si
καὶ
también
σπένδομαι
soy–derramado
ἐπὶ
sobre
τῇ
el
θυσίᾳ
sacrificio
καὶ
y
λειτουργίᾳ
servicio
τῆς
de–la
πίστεως
fe
ὑμῶν,
de–vosotros
χαίρω
me–regocijo
καὶ
y
συνχαίρω
me–regocijo–con
πᾶσιν
todos
ὑμῖν.
vosotros
18
τὸ
lo
δὲ
pero
αὐτὸ
mismo
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
χαίρετε,
regocijaos
καὶ
y
συνχαίρετέ
regocijaos–conmigo
μοι.
—
19
Ἐλπίζω
Espero
δὲ
pero
ἐν
en
Κυρίῳ
Señor
Ἰησοῦ,
Iēsoû
Τιμόθεον
a–Timótheon
ταχέως
pronto
πέμψαι
enviar
ὑμῖν,
a–vosotros
ἵνα
que
κἀγὼ
también–yo
εὐψυχῶ,
esté–animado
γνοὺς
conociendo
τὰ
las–cosas
περὶ
acerca–de
ὑμῶν.
vosotros
20
οὐδένα
a–nadie
γὰρ
pues
ἔχω
tengo
ἰσόψυχον,
de–igual–alma
ὅστις
quien
γνησίως
genuinamente
τὰ
las–cosas
περὶ
acerca–de
ὑμῶν
vosotros
μεριμνήσει.
se–preocupará
21
οἱ
los
πάντες
todos
γὰρ,
pues
τὰ
las–cosas
ἑαυτῶν
de–sí–mismos
ζητοῦσιν,
buscan
οὐ
no
τὰ
las–cosas
Χριστοῦ⇔
de–Christoû
Ἰησοῦ.
Iēsoû
22
τὴν
la
δὲ
pero
δοκιμὴν
prueba
αὐτοῦ
de–él
γινώσκετε,
conocéis
ὅτι,
que
ὡς
como
πατρὶ
a–padre
τέκνον,
hijo
σὺν
con
ἐμοὶ
mí
ἐδούλευσεν,
sirvió
εἰς
para
τὸ
el
εὐαγγέλιον.
evangelio
23
Τοῦτον
A–este
μὲν
ciertamente
οὖν
pues
ἐλπίζω
espero
πέμψαι,
enviar
ὡς
cuando
ἂν
tan–pronto–como
ἀφίδω
vea
τὰ
las–cosas
περὶ
acerca–de
ἐμὲ,
mí
ἐξαυτῆς.
inmediatamente
24
πέποιθα
confío
δὲ
pero
ἐν
en
Κυρίῳ,
Señor
ὅτι
que
καὶ
también
αὐτὸς
yo–mismo
ταχέως
pronto
ἐλεύσομαι.
vendré
25
ἀναγκαῖον
necesario
δὲ
pero
ἡγησάμην,
consideré
Ἐπαφρόδιτον,
a–Epaphróditon
τὸν
el
ἀδελφὸν
hermano
καὶ
y
συνεργὸν
colaborador
καὶ
y
συστρατιώτην
co–soldado
μου,
de–mí
ὑμῶν
de–vosotros
δὲ
pero
ἀπόστολον
enviado
καὶ
y
λειτουργὸν
ministro
τῆς
de–la
χρείας
necesidad
μου,
de–mí
πέμψαι
enviar
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
26
ἐπειδὴ
puesto–que
ἐπιποθῶν
anhelando
ἦν
estaba
πάντας
a–todos
ὑμᾶς,
vosotros
(ἰδεῖν),
ver
καὶ
y
ἀδημονῶν
angustiado
διότι
porque
ἠκούσατε
oísteis
ὅτι
que
ἠσθένησεν.
enfermó
27
καὶ
y
γὰρ
pues
ἠσθένησεν
enfermó
παραπλήσιον
cercano
θανάτῳ,
a–muerte
ἀλλὰ
pero
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ἠλέησεν
tuvo–misericordia
αὐτόν,
de–él
οὐκ
no
αὐτὸν
a–él
δὲ
pero
μόνον,
solo
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
ἐμέ,
a–mí
ἵνα
que
μὴ
no
λύπην
tristeza
ἐπὶ
sobre
λύπην
tristeza
σχῶ.
tuviera
28
σπουδαιοτέρως
más–diligentemente
οὖν
pues
ἔπεμψα
lo–envié
αὐτὸν,
a–él
ἵνα
que
ἰδόντες
habiendo–visto
αὐτὸν
a–él
πάλιν,
de–nuevo
χαρῆτε,
os–regocijéis
κἀγὼ
y–yo
ἀλυπότερος
menos–triste
ὦ.
sea
29
προσδέχεσθε
recibidlo
οὖν
pues
αὐτὸν
a–él
ἐν
en
Κυρίῳ
Señor
μετὰ
con
πάσης
todo
χαρᾶς,
gozo
καὶ
y
τοὺς
a–los
τοιούτους
tales
ἐντίμους
honrados
ἔχετε,
tened
30
ὅτι
porque
διὰ
por
τὸ
la
ἔργον
obra
Χριστοῦ,
de–Christoû
μέχρι
hasta
θανάτου
muerte
ἤγγισεν,
se–acercó
παραβολευσάμενος
habiendo–arriesgado
τῇ
el
ψυχῇ,
alma
ἵνα
que
ἀναπληρώσῃ
supliera
τὸ
la
ὑμῶν
de–vosotros
ὑστέρημα,
carencia
τῆς
del
πρός
hacia
με
mí
λειτουργίας.
servicio
← Previous Chapter
Next Chapter →