bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Filipenses 1
Filipenses 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παῦλος
Paûlos
καὶ
y
Τιμόθεος,
Timótheos
δοῦλοι
siervos
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ;
Iēsoû
πᾶσιν
a–todos
τοῖς
los
ἁγίοις
santos
ἐν
en
Χριστῷ
Christô
Ἰησοῦ
Iēsoû
τοῖς
los
οὖσιν
estando
ἐν
en
Φιλίπποις,
Phílippois
σὺν
con
ἐπισκόποις
supervisores
καὶ
y
διακόνοις:
servidores
2
χάρις
gracia
ὑμῖν
a–vosotros
καὶ
y
εἰρήνη,
paz
ἀπὸ
de
Θεοῦ
Theoû
Πατρὸς
Padre
ἡμῶν,
de–nosotros
καὶ
y
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ.
Christoû
3
Εὐχαριστῶ
Doy–gracias
τῷ
al
Θεῷ
Theô
μου
de–mí
ἐπὶ
en
πάσῃ
toda
τῇ
la
μνείᾳ
memoria
ὑμῶν,
de–vosotros
4
πάντοτε
siempre
ἐν
en
πάσῃ
toda
δεήσει
súplica
μου
de–mí
ὑπὲρ
por
πάντων
todos
ὑμῶν,
de–vosotros
μετὰ
con
χαρᾶς
gozo
τὴν
la
δέησιν
petición
ποιούμενος,
haciendo
5
ἐπὶ
por
τῇ
la
κοινωνίᾳ
comunión
ὑμῶν
de–vosotros
εἰς
para
τὸ
el
εὐαγγέλιον,
evangelio
ἀπὸ
desde
τῆς
el
πρώτης
primer
ἡμέρας
día
ἄχρι
hasta
τοῦ
el
νῦν;
ahora
6
πεποιθὼς
confiando
αὐτὸ
esto
τοῦτο,
mismo
ὅτι
que
ὁ
el
ἐναρξάμενος
habiendo–comenzado
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
ἔργον
obra
ἀγαθὸν,
buena
ἐπιτελέσει
completará
ἄχρι
hasta
ἡμέρας
día
Χριστοῦ;
de–Christoû
Ἰησοῦ
Iēsoû
7
καθώς
así–como
ἐστιν
es
δίκαιον
justo
ἐμοὶ
a–mí
τοῦτο
esto
φρονεῖν
pensar
ὑπὲρ
acerca–de
πάντων
todos
ὑμῶν,
de–vosotros
διὰ
por
τὸ
el
ἔχειν
tener
με
a–mí
ἐν
en
τῇ
el
καρδίᾳ
corazón
ὑμᾶς;
a–vosotros
ἔν
en
τε
tanto
τοῖς
las
δεσμοῖς
cadenas
μου,
de–mí
καὶ
y
ἐν
en
τῇ
la
ἀπολογίᾳ
defensa
καὶ
y
βεβαιώσει
confirmación
τοῦ
del
εὐαγγελίου,
evangelio
συνκοινωνούς
co–partícipes
μου,
de–mí
τῆς
de–la
χάριτος
gracia
πάντας
a–todos
ὑμᾶς
vosotros
ὄντας.
siendo
8
μάρτυς
testigo
γάρ
pues
μου
de–mí
ὁ
el
Θεός,
Theós
ὡς
cómo
ἐπιποθῶ
anhelo
πάντας
a–todos
ὑμᾶς
vosotros
ἐν
en
σπλάγχνοις
entrañas
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ.
Iēsoû
9
καὶ
y
τοῦτο
esto
προσεύχομαι,
oro
ἵνα
que
ἡ
el
ἀγάπη
amor
ὑμῶν,
de–vosotros
ἔτι
aún
μᾶλλον
más
καὶ
y
μᾶλλον
más
περισσεύῃ,
abunde
ἐν
en
ἐπιγνώσει
conocimiento
καὶ
y
πάσῃ
toda
αἰσθήσει,
percepción
10
εἰς
para
τὸ
el
δοκιμάζειν
aprobar
ὑμᾶς
vosotros
τὰ
las–cosas
διαφέροντα,
que–difieren
ἵνα
que
ἦτε
seáis
εἰλικρινεῖς
sinceros
καὶ
y
ἀπρόσκοποι,
sin–tropiezo
εἰς
para
ἡμέραν
día
Χριστοῦ,
de–Christoû
11
πεπληρωμένοι
habiendo–sido–llenados
καρπὸν
de–fruto
δικαιοσύνης,
de–justicia
τὸν
el
διὰ
por–medio–de
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
εἰς
para
δόξαν
gloria
καὶ
y
ἔπαινον
alabanza
Θεοῦ.
de–Theoû
12
Γινώσκειν
Conocer
δὲ
pero
ὑμᾶς,
vosotros
βούλομαι,
quiero
ἀδελφοί,
hermanos
ὅτι
que
τὰ
las–cosas
κατ’
según
ἐμὲ,
mí
μᾶλλον
más–bien
εἰς
para
προκοπὴν
avance
τοῦ
del
εὐαγγελίου,
evangelio
ἐλήλυθεν;
han–venido
13
ὥστε
de–modo–que
τοὺς
las
δεσμούς
cadenas
μου,
de–mí
φανεροὺς,
manifiestas
ἐν
en
Χριστῷ,
Christô
γενέσθαι
llegaron–a–ser
ἐν
en
ὅλῳ
todo
τῷ
el
πραιτωρίῳ,
pretorio
καὶ
y
τοῖς
a–los
λοιποῖς
demás
πᾶσιν;
todos
14
καὶ
y
τοὺς
los
πλείονας
más
τῶν
de–los
ἀδελφῶν,
hermanos
ἐν
en
Κυρίῳ
Señor
πεποιθότας
confiando
τοῖς
en–las
δεσμοῖς
cadenas
μου,
de–mí
περισσοτέρως
más–abundantemente
τολμᾶν
atreverse
ἀφόβως
sin–temor
τὸν
la
λόγον
palabra
〈τοῦ
de
Θεοῦ〉
Theós
λαλεῖν.
hablar
15
Τινὲς
Algunos
μὲν,
ciertamente
καὶ
también
διὰ
por
φθόνον
envidia
καὶ
y
ἔριν,
contienda
τινὲς
algunos
δὲ
pero
καὶ
también
δι’
por
εὐδοκίαν --
buena–voluntad
τὸν
al
Χριστὸν
Christón
κηρύσσουσιν.
proclaman
16
οἱ
Los–unos
μὲν
ciertamente
ἐξ
por
ἀγάπης,
amor
εἰδότες
sabiendo
ὅτι
que
εἰς
para
ἀπολογίαν
defensa
τοῦ
del
εὐαγγελίου
evangelio
κεῖμαι;
estoy–puesto
17
οἱ
los–otros
δὲ
pero
ἐξ
por
ἐριθείας
rivalidad
τὸν
al
Χριστὸν
Christón
καταγγέλλουσιν,
anuncian
οὐχ
no
ἁγνῶς,
puramente
οἰόμενοι
pensando
θλῖψιν
aflicción
ἐγείρειν
levantar
τοῖς
a–las
δεσμοῖς
cadenas
μου.
de–mí
18
τί
qué
γάρ?
pues
πλὴν
sino
ὅτι
que
παντὶ
en–todo
τρόπῳ,
modo
εἴτε
sea
προφάσει
con–pretexto
εἴτε
sea
ἀληθείᾳ,
en–verdad
Χριστὸς
Christós
καταγγέλλεται.
es–anunciado
καὶ
y
ἐν
en
τούτῳ
esto
χαίρω.
me–regocijo
ἀλλὰ,
pero
καὶ
también
χαρήσομαι.
me–regocijaré
19
οἶδα
sé
γὰρ
pues
ὅτι
que
τοῦτό
esto
μοι
a–mí
ἀποβήσεται
resultará
εἰς
para
σωτηρίαν,
salvación
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
ὑμῶν
de–vosotros
δεήσεως,
súplica
καὶ
y
ἐπιχορηγίας
provisión
τοῦ
del
Πνεύματος
Espíritu
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ;
Christoû
20
κατὰ
según
τὴν
la
ἀποκαραδοκίαν
intensa–expectación
καὶ
y
ἐλπίδα
esperanza
μου,
de–mí
ὅτι
que
ἐν
en
οὐδενὶ
nada
αἰσχυνθήσομαι,
seré–avergonzado
ἀλλ’
sino
ἐν
en
πάσῃ
toda
παρρησίᾳ,
confianza
ὡς
como
πάντοτε,
siempre
καὶ
también
νῦν,
ahora
μεγαλυνθήσεται
será–engrandecido
Χριστὸς
Christós
ἐν
en
τῷ
el
σώματί
cuerpo
μου,
de–mí
εἴτε
sea
διὰ
por–medio–de
ζωῆς
vida
εἴτε
sea
διὰ
por–medio–de
θανάτου.
muerte
21
Ἐμοὶ
A–mí
γὰρ,
pues
τὸ
el
ζῆν
vivir
Χριστὸς,
Christós
καὶ
y
τὸ
el
ἀποθανεῖν,
morir
κέρδος.
ganancia
22
εἰ
si
δὲ
pero
τὸ
el
ζῆν
vivir
ἐν
en
σαρκί,
carne
τοῦτό
esto
μοι
a–mí
καρπὸς
fruto
ἔργου.
de–obra
καὶ
y
τί
qué
αἱρήσομαι?
escogeré
οὐ
no
γνωρίζω!
sé
23
συνέχομαι
soy–constreñido
δὲ
pero
ἐκ
de
τῶν
los
δύο,
dos
τὴν
el
ἐπιθυμίαν
deseo
ἔχων
teniendo
εἰς
para
τὸ
el
ἀναλῦσαι,
partir
καὶ
y
σὺν
con
Χριστῷ
Christô
εἶναι,
estar
πολλῷ
mucho
γὰρ
pues
μᾶλλον
más
κρεῖσσον;
mejor
24
τὸ
el
δὲ
pero
ἐπιμένειν
permanecer
‹ἐν›
en
τῇ
la
σαρκὶ,
carne
ἀναγκαιότερον
más–necesario
δι’
por
ὑμᾶς.
vosotros
25
καὶ
y
τοῦτο
esto
πεποιθὼς,
confiando
οἶδα
sé
ὅτι
que
μενῶ,
permaneceré
καὶ
y
παραμενῶ
continuaré
πᾶσιν
con–todos
ὑμῖν;
vosotros
εἰς
para
τὴν
el
ὑμῶν
de–vosotros
προκοπὴν
avance
καὶ
y
χαρὰν
gozo
τῆς
de–la
πίστεως;
fe
26
ἵνα
que
τὸ
el
καύχημα
orgullo
ὑμῶν
de–vosotros
περισσεύῃ,
abunde
ἐν
en
Χριστῷ
Christô
Ἰησοῦ,
Iēsoû
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
ἐμῆς
de–mí
παρουσίας
presencia
πάλιν
de–nuevo
πρὸς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
27
Μόνον
Solamente
ἀξίως
dignamente
τοῦ
del
εὐαγγελίου
evangelio
τοῦ
del
Χριστοῦ
Christoû
πολιτεύεσθε,
vivid–como–ciudadanos
ἵνα
que
εἴτε
sea
ἐλθὼν
habiendo–venido
καὶ
y
ἰδὼν
habiendo–visto
ὑμᾶς,
a–vosotros
εἴτε
sea
ἀπὼν,
estando–ausente
ἀκούω
oiga
τὰ
las–cosas
περὶ
acerca–de
ὑμῶν,
vosotros
ὅτι
que
στήκετε
estáis–firmes
ἐν
en
ἑνὶ
un
πνεύματι,
espíritu
μιᾷ
con–una
ψυχῇ
alma
συναθλοῦντες,
luchando–juntos
τῇ
por–la
πίστει
fe
τοῦ
del
εὐαγγελίου;
evangelio
28
καὶ
y
μὴ
no
πτυρόμενοι
siendo–intimidados
ἐν
en
μηδενὶ
nada
ὑπὸ
por
τῶν
los
ἀντικειμένων,
que–se–oponen
ἥτις
lo–cual
ἐστὶν
es
αὐτοῖς
a–ellos
ἔνδειξις
señal
ἀπωλείας;
de–perdición
ὑμῶν
de–vosotros
δὲ
pero
σωτηρίας,
de–salvación
καὶ
y
τοῦτο
esto
ἀπὸ
de
Θεοῦ;
Theoû
29
ὅτι
porque
ὑμῖν
a–vosotros
ἐχαρίσθη
fue–concedido
τὸ
el
ὑπὲρ
por
Χριστοῦ,
Christoû
οὐ
no
μόνον
solo
τὸ
el
εἰς
en
αὐτὸν
él
πιστεύειν,
creer
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
τὸ
el
ὑπὲρ
por
αὐτοῦ
él
πάσχειν;
padecer
30
τὸν
el
αὐτὸν
mismo
ἀγῶνα
conflicto
ἔχοντες,
teniendo
οἷον
cual
εἴδετε
visteis
ἐν
en
ἐμοὶ,
mí
καὶ
y
νῦν
ahora
ἀκούετε
oís
ἐν
en
ἐμοί.
mí
Next Chapter →