bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Gálatas 5
Gálatas 5
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τῇ
En-la–
ἐλευθερίᾳ,
libertad
ἡμᾶς
a-nosotros
Χριστὸς
Christós
ἠλευθέρωσεν;
liberó
στήκετε,
estad-firmes
οὖν,
pues
καὶ
y
μὴ
no
πάλιν
de-nuevo
ζυγῷ
en-yugo
δουλείας
de-esclavitud
ἐνέχεσθε.
seáis-enredados
2
Ἴδε,
He-aquí
ἐγὼ
yo
Παῦλος
Paûlos
λέγω
os-digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅτι
que
ἐὰν
si
περιτέμνησθε,
os-circuncidáis
Χριστὸς
Christós
ὑμᾶς
a-vosotros
οὐδὲν
en-nada
ὠφελήσει.
aprovechará
3
μαρτύρομαι
testifico
δὲ
pero
πάλιν
de-nuevo
παντὶ
a-todo
ἀνθρώπῳ
hombre
περιτεμνομένῳ,
circuncidándose
ὅτι
que
ὀφειλέτης
deudor
ἐστὶν,
es
ὅλον
toda
τὸν
la
νόμον
ley
ποιῆσαι.
hacer
4
κατηργήθητε
fuisteis-abolidos
ἀπὸ
de–
Χριστοῦ,
Christós
οἵτινες
los-que
ἐν
en–
νόμῳ
ley
δικαιοῦσθε;
os-justificáis
τῆς
de-la–
χάριτος
gracia
ἐξεπέσατε.
caísteis
5
ἡμεῖς
nosotros
γὰρ,
pues
Πνεύματι,
por-Espíritu
ἐκ
de–
πίστεως,
fe
ἐλπίδα
esperanza
δικαιοσύνης
de-justicia
ἀπεκδεχόμεθα.
aguardamos
6
ἐν
en–
γὰρ
pues
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
οὔτε
ni
περιτομή
circuncisión
τι
algo
ἰσχύει,
tiene-poder
οὔτε
ni
ἀκροβυστία;
incircuncisión
ἀλλὰ
sino
πίστις
fe
δι’
por–
ἀγάπης
amor
ἐνεργουμένη.
obrando
7
Ἐτρέχετε
Corríais
καλῶς.
bien
τίς
quién
ὑμᾶς
a-vosotros
ἐνέκοψεν,
estorbó
‹τῇ›
a-la–
ἀληθείᾳ
verdad
μὴ
no
πείθεσθαι?
obedecer
8
ἡ
la
πεισμονὴ
persuasión
οὐκ
no
ἐκ
de–
τοῦ
el–
καλοῦντος
llamando
ὑμᾶς.
a-vosotros
9
μικρὰ
poca
ζύμη
levadura
ὅλον
toda
τὸ
la
φύραμα
masa
ζυμοῖ.
leuda
10
ἐγὼ
yo
πέποιθα
confío
εἰς
en–
ὑμᾶς
vosotros
ἐν
en–
Κυρίῳ,
Señor
ὅτι
que
οὐδὲν
nada
ἄλλο
otro
φρονήσετε.
pensaréis
ὁ
el
δὲ
pero
ταράσσων
perturbando
ὑμᾶς,
a-vosotros
βαστάσει
llevará
τὸ
el
κρίμα,
juicio
ὅστις
quienquiera
ἐὰν
que
ᾖ.
sea
11
Ἐγὼ
Yo
δέ,
pero
ἀδελφοί,
hermanos
εἰ
si
περιτομὴν
circuncisión
ἔτι
todavía
κηρύσσω,
proclamo
τί
por-qué
ἔτι
todavía
διώκομαι?
soy-perseguido
ἄρα
entonces
κατήργηται
ha-sido-abolido
τὸ
el
σκάνδαλον
escándalo
τοῦ
de-la–
σταυροῦ.
cruz
12
Ὄφελον
Ojalá
καὶ
también
ἀποκόψονται,
se-mutilaran
οἱ
los
ἀναστατοῦντες
perturbándoos
ὑμᾶς.
a-vosotros
13
Ὑμεῖς
Vosotros
γὰρ
pues
ἐπ’
sobre–
ἐλευθερίᾳ
libertad
ἐκλήθητε,
fuisteis-llamados
ἀδελφοί;
hermanos
μόνον
solo
μὴ
no
τὴν
la
ἐλευθερίαν
libertad
εἰς
para–
ἀφορμὴν
ocasión
τῇ
a-la–
σαρκί.
carne
ἀλλὰ
sino
διὰ
por–
τῆς
el–
ἀγάπης,
amor
δουλεύετε
servid-como-esclavos
ἀλλήλοις.
unos-a-otros
14
ὁ
la
γὰρ
pues
πᾶς
toda
νόμος
ley
ἐν
en–
ἑνὶ
una
λόγῳ
palabra
πεπλήρωται
ha-sido-cumplida
ἐν
en–
τῷ:
el
Ἀγαπήσεις
Amarás
τὸν
al–
πλησίον
prójimo
σου
de-ti
ὡς
como
σεαυτόν.
a-ti-mismo
15
εἰ
si
δὲ
pero
ἀλλήλους
unos-a-otros
δάκνετε
mordéis
καὶ
y
κατεσθίετε,
devoráis
βλέπετε
mirad
μὴ
no
ὑπ’
por–
ἀλλήλων
unos-de-otros
ἀναλωθῆτε.
seáis-consumidos
16
Λέγω
Digo
δέ,
pero
Πνεύματι
por-Espíritu
περιπατεῖτε,
caminad
καὶ
y
ἐπιθυμίαν
deseo
σαρκὸς
de-carne
οὐ,
no
μὴ
ciertamente
τελέσητε.
cumpláis
17
ἡ
la
γὰρ
pues
σὰρξ
carne
ἐπιθυμεῖ,
desea
κατὰ
contra–
τοῦ
del–
Πνεύματος,
Espíritu
τὸ
el
δὲ
pero
Πνεῦμα
Espíritu
κατὰ
contra–
τῆς
de-la–
σαρκός;
carne
ταῦτα
estas-cosas
γὰρ
pues
ἀλλήλοις
unos-a-otros
ἀντίκειται,
se-oponen
ἵνα
para-que
μὴ
no
ἃ
lo-que
ἐὰν
si
θέλητε
queráis
ταῦτα
estas-cosas
ποιῆτε.
hagáis
18
εἰ
si
δὲ
pero
Πνεύματι
por-Espíritu
ἄγεσθε,
sois-guiados
οὐκ
no
ἐστὲ
estáis
ὑπὸ
bajo–
νόμον.
ley
19
φανερὰ
manifiestas
δέ
pero
ἐστιν
son
τὰ
las
ἔργα
obras
τῆς
de-la–
σαρκός,
carne
ἅτινά
las-cuales
ἐστιν
son
πορνεία,
fornicación
ἀκαθαρσία,
impureza
ἀσέλγεια,
lascivia
20
εἰδωλολατρία,
idolatría
φαρμακεία,
hechicería
ἔχθραι,
enemistades
ἔρις,
contienda
ζῆλος,
celos
θυμοί,
iras
ἐριθεῖαι,
ambiciones-egoístas
διχοστασίαι,
disensiones
αἱρέσεις,
herejías
21
φθόνοι,
envidias
μέθαι,
borracheras
κῶμοι,
orgías
καὶ
y
τὰ
las
ὅμοια
semejantes
τούτοις,
a-estas
ἃ
las-cuales
προλέγω
os-digo-de-antemano
ὑμῖν,
a-vosotros
καθὼς
así-como
προεῖπον,
antes-dije
ὅτι
que
οἱ
los
τὰ
las
τοιαῦτα
tales
πράσσοντες,
practicando
βασιλείαν
reino
Θεοῦ
de-Theós
οὐ
no
κληρονομήσουσιν.
heredarán
22
ὁ
el
δὲ
pero
καρπὸς
fruto
τοῦ
del–
Πνεύματός
Espíritu
ἐστιν
es
ἀγάπη,
amor
χαρά,
gozo
εἰρήνη,
paz
μακροθυμία,
paciencia
χρηστότης,
benignidad
ἀγαθωσύνη,
bondad
πίστις,
fe
23
πραΰτης,
mansedumbre
ἐγκράτεια;
dominio-propio
κατὰ
contra–
τῶν
los–
τοιούτων,
tales
οὐκ
no
ἔστιν
hay
νόμος.
ley
24
οἱ
los
δὲ
pero
τοῦ
del–
Χριστοῦ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τὴν
la
σάρκα
carne
ἐσταύρωσαν,
crucificaron
σὺν
con–
τοῖς
las–
παθήμασιν
pasiones
καὶ
y
ταῖς
los–
ἐπιθυμίαις.
deseos
25
Εἰ
Si
ζῶμεν
vivimos
Πνεύματι,
por-Espíritu
Πνεύματι
por-Espíritu
καὶ
también
στοιχῶμεν.
caminemos
26
μὴ
no
γινώμεθα
lleguemos-a-ser
κενόδοξοι,
vanagloriosos
ἀλλήλους
unos-a-otros
προκαλούμενοι,
provocando
ἀλλήλοις
unos-a-otros
φθονοῦντες.
envidiando
← Previous Chapter
Next Chapter →