bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Gálatas 6
Gálatas 6
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀδελφοί,
Hermanos
ἐὰν
si
καὶ
también
προλημφθῇ
sea-sorprendido
ἄνθρωπος
hombre
ἔν
en–
τινι
alguna
παραπτώματι,
transgresión
ὑμεῖς,
vosotros
οἱ
los
πνευματικοὶ,
espirituales
καταρτίζετε
restaurad
τὸν
al–
τοιοῦτον
tal
ἐν
en–
πνεύματι
espíritu
πραΰτητος,
de-mansedumbre
σκοπῶν
considerando
σεαυτόν,
a-ti-mismo
μὴ
no
καὶ
también
σὺ
tú
πειρασθῇς.
seas-tentado
2
Ἀλλήλων
Unos-de-otros
τὰ
las
βάρη
cargas
βαστάζετε,
llevad
καὶ
y
οὕτως
así
ἀναπληρώσετε
cumpliréis
τὸν
la
νόμον
ley
τοῦ
del–
Χριστοῦ.
Christós
3
εἰ
si
γὰρ
pues
δοκεῖ
piensa
τις
alguien
εἶναί
ser
τι,
algo
μηδὲν
nada
ὤν,
siendo
φρεναπατᾷ
engaña
ἑαυτόν.
a-sí-mismo
4
τὸ
la
δὲ
pero
ἔργον
obra
ἑαυτοῦ
de-sí-mismo
δοκιμαζέτω
pruebe
ἕκαστος,
cada-uno
καὶ
y
τότε
entonces
εἰς
en–
ἑαυτὸν
sí-mismo
μόνον,
solo
τὸ
el
καύχημα
motivo-de-gloria
ἕξει,
tendrá
καὶ
y
οὐκ
no
εἰς
en–
τὸν
el–
ἕτερον.
otro
5
ἕκαστος
cada-uno
γὰρ
pues
τὸ
la
ἴδιον,
propia
φορτίον
carga
βαστάσει.
llevará
6
Κοινωνείτω
Comparta
δὲ
pero
ὁ
el
κατηχούμενος
siendo-instruido
τὸν
la
λόγον,
palabra
τῷ
con-el–
κατηχοῦντι,
instruyendo
ἐν
en–
πᾶσιν
todos
ἀγαθοῖς.
bienes
7
Μὴ
No
πλανᾶσθε;
os-engañéis
Θεὸς
Theós
οὐ
no
μυκτηρίζεται;
es-burlado
ὃ
lo-que
γὰρ
pues
ἐὰν
si
σπείρῃ
siembre
ἄνθρωπος,
hombre
τοῦτο
esto
καὶ
también
θερίσει.
segará
8
ὅτι
porque
ὁ
el
σπείρων
sembrando
εἰς
en–
τὴν
la–
σάρκα
carne
ἑαυτοῦ,
de-sí-mismo
ἐκ
de–
τῆς
la–
σαρκὸς
carne
θερίσει
segará
φθοράν;
corrupción
ὁ
el
δὲ
pero
σπείρων
sembrando
εἰς
en–
τὸ
el–
Πνεῦμα,
Espíritu
ἐκ
de–
τοῦ
el–
Πνεύματος
Espíritu
θερίσει
segará
ζωὴν
vida
αἰώνιον.
eterna
9
τὸ
el
δὲ
pero
καλὸν
bien
ποιοῦντες,
haciendo
μὴ
no
ἐνκακῶμεν;
desfallezcamos
καιρῷ
en-tiempo
γὰρ
pues
ἰδίῳ,
propio
θερίσομεν
segaremos
μὴ
no
ἐκλυόμενοι.
desmayando
10
Ἄρα
Entonces
οὖν,
pues
ὡς
como
καιρὸν
tiempo
ἔχομεν,
tenemos
ἐργαζώμεθα
obremos
τὸ
lo
ἀγαθὸν
bueno
πρὸς
para–
πάντας,
todos
μάλιστα
mayormente
δὲ
pero
πρὸς
para–
τοὺς
los
οἰκείους
miembros-de-la-casa
τῆς
de-la–
πίστεως.
fe
11
Ἴδετε
Ved
πηλίκοις
con-cuán-grandes
ὑμῖν
a-vosotros
γράμμασιν
letras
ἔγραψα
os-escribí
τῇ
con-la–
ἐμῇ
mía
χειρί.
mano
12
Ὅσοι
Cuantos
θέλουσιν
quieren
εὐπροσωπῆσαι
presentar-buen-aspecto
ἐν
en–
σαρκί,
carne
οὗτοι
estos
ἀναγκάζουσιν
os-obligan
ὑμᾶς
a-vosotros
περιτέμνεσθαι,
a-circuncidaros
μόνον
solo
ἵνα
para-que
τῷ
por-la–
σταυρῷ
cruz
τοῦ
del–
Χριστοῦ
Christós
(Ἰησοῦ)
Iēsoû
μὴ
no
διώκωνται.
sean-perseguidos
13
οὐδὲ
ni
γὰρ
pues
οἱ
los
περιτεμνόμενοι
circuncidándose
αὐτοὶ
ellos-mismos
νόμον
ley
φυλάσσουσιν;
guardan
ἀλλὰ
sino
θέλουσιν
quieren
ὑμᾶς
a-vosotros
περιτέμνεσθαι,
circuncidaros
ἵνα
para-que
ἐν
en–
τῇ
la–
ὑμετέρᾳ
vuestra
σαρκὶ
carne
καυχήσωνται.
se-gloríen
14
ἐμοὶ
a-mí
δὲ,
pero
μὴ
no
γένοιτο
sea
καυχᾶσθαι,
gloriarme
εἰ
si
μὴ
no
ἐν
en–
τῷ
la–
σταυρῷ
cruz
τοῦ
del–
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de-nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
δι’
por–
οὗ
quien
ἐμοὶ
a-mí
κόσμος
mundo
ἐσταύρωται,
ha-sido-crucificado
κἀγὼ
y-yo
κόσμῳ.
a-mundo
15
οὔτε
ni
γὰρ
pues
περιτομή
circuncisión
τί
algo
ἐστιν,
es
οὔτε
ni
ἀκροβυστία;
incircuncisión
ἀλλὰ
sino
καινὴ
nueva
κτίσις.
creación
16
καὶ
y
ὅσοι
cuantos
τῷ
por-la–
κανόνι
regla
τούτῳ
esta
στοιχήσουσιν,
caminarán
εἰρήνη
paz
ἐπ’
sobre–
αὐτοὺς,
ellos
καὶ
y
ἔλεος;
misericordia
καὶ
y
ἐπὶ
sobre–
τὸν
el–
Ἰσραὴλ
Israḗl
τοῦ
del–
Θεοῦ.
Theoû
17
Τοῦ
De-lo–
λοιποῦ,
restante
κόπους
molestias
μοι
a-mí
μηδεὶς
nadie
παρεχέτω;
cause
ἐγὼ
yo
γὰρ
pues
τὰ
las
στίγματα
marcas
τοῦ
del–
Ἰησοῦ,
Iēsoû
ἐν
en–
τῷ
el–
σώματί
cuerpo
μου
mío
βαστάζω.
llevo
18
Ἡ
La
χάρις
gracia
τοῦ
del–
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
de-nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
μετὰ
con–
τοῦ
el–
πνεύματος
espíritu
ὑμῶν,
de-vosotros
ἀδελφοί.
hermanos
ἀμήν.
amén
← Previous Chapter