bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Gálatas 4
Gálatas 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Λέγω
Digo
δέ,
pero
ἐφ’
por–
ὅσον
cuanto
χρόνον
tiempo
ὁ
el
κληρονόμος
heredero
νήπιός
niño
ἐστιν,
es
οὐδὲν
en-nada
διαφέρει
difiere
δούλου,
de-esclavo
κύριος
señor
πάντων
de-todo
ὤν;
siendo
2
ἀλλὰ
sino
ὑπὸ
bajo–
ἐπιτρόπους
tutores
ἐστὶν,
está
καὶ
y
οἰκονόμους,
administradores
ἄχρι
hasta–
τῆς
la–
προθεσμίας
fecha-señalada
τοῦ
del–
πατρός.
padre
3
οὕτως
así
καὶ
también
ἡμεῖς,
nosotros
ὅτε
cuando
ἦμεν
éramos
νήπιοι,
niños
ὑπὸ
bajo–
τὰ
los
στοιχεῖα
elementos
τοῦ
del–
κόσμου
mundo
ἤμεθα
estábamos
δεδουλωμένοι.
esclavizados
4
ὅτε
cuando
δὲ
pero
ἦλθεν
vino
τὸ
la
πλήρωμα
plenitud
τοῦ
del–
χρόνου,
tiempo
ἐξαπέστειλεν
envió
ὁ
el
Θεὸς
Theós
τὸν
al–
Υἱὸν
Hijo
αὐτοῦ,
de-él
γενόμενον
llegado-a-ser
ἐκ
de–
γυναικός,
mujer
γενόμενον
llegado-a-ser
ὑπὸ
bajo–
νόμον,
ley
5
ἵνα
para-que
τοὺς
a-los
ὑπὸ
bajo–
νόμον
ley
ἐξαγοράσῃ,
redima
ἵνα
para-que
τὴν
la
υἱοθεσίαν
adopción
ἀπολάβωμεν.
recibamos
6
Ὅτι
Porque
δέ
pero
ἐστε
sois
υἱοί,
hijos
ἐξαπέστειλεν
envió
ὁ
el
Θεὸς
Theós
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τοῦ
del–
Υἱοῦ
Hijo
αὐτοῦ,
de-él
εἰς
hacia–
τὰς
los
καρδίας
corazones
ἡμῶν,
de-nosotros
κρᾶζον,
clamando
Ἀββᾶ!
Abbâ
ὁ
el
Πατήρ!
Padre
7
ὥστε
de-modo-que
οὐκέτι
ya-no
εἶ
eres
δοῦλος,
esclavo
ἀλλὰ
sino
υἱός;
hijo
εἰ
si
δὲ
pero
υἱός,
hijo
καὶ
también
κληρονόμος
heredero
διὰ
por–
Θεοῦ.
Theós
8
Ἀλλὰ
Pero
τότε
entonces
μὲν
ciertamente
οὐκ
no
εἰδότες
conociendo
Θεὸν,
a-Theós
ἐδουλεύσατε
servisteis-como-esclavos
τοῖς
a-los
φύσει
por-naturaleza
μὴ
no
οὖσιν
siendo
θεοῖς;
dioses
9
νῦν
ahora
δὲ,
pero
γνόντες
habiendo-conocido
Θεόν,
a-Theós
μᾶλλον
más-bien
δὲ
pero
γνωσθέντες
habiendo-sido-conocidos
ὑπὸ
por–
Θεοῦ,
Theós
πῶς
cómo
ἐπιστρέφετε
os-volvéis
πάλιν
de-nuevo
ἐπὶ
a–
τὰ
los
ἀσθενῆ
débiles
καὶ
y
πτωχὰ
pobres
στοιχεῖα,
elementos
οἷς
a-los-cuales
πάλιν
de-nuevo
ἄνωθεν
desde-arriba
δουλεύειν
servir-como-esclavos
θέλετε?
queréis
10
ἡμέρας
días
παρατηρεῖσθε,
observáis
καὶ
y
μῆνας,
meses
καὶ
y
καιροὺς,
tiempos
καὶ
y
ἐνιαυτούς.
años
11
φοβοῦμαι
temo
ὑμᾶς,
a-vosotros
μή
no
πως
de-algún-modo
εἰκῇ
en-vano
κεκοπίακα
me-he-fatigado
εἰς
para–
ὑμᾶς.
vosotros
12
Γίνεσθε
Sed
ὡς
como
ἐγώ,
yo
ὅτι
porque
κἀγὼ
también-yo
ὡς
como
ὑμεῖς,
vosotros
ἀδελφοί;
hermanos
δέομαι
os-ruego
ὑμῶν:
a-vosotros
οὐδέν
en-nada
με
me
ἠδικήσατε.
injuriasteis
13
οἴδατε
sabéis
δὲ
pero
ὅτι
que
δι’
por–
ἀσθένειαν
debilidad
τῆς
de-la–
σαρκὸς,
carne
εὐηγγελισάμην
os-evangelicé
ὑμῖν
a-vosotros
τὸ
lo
πρότερον;
primero
14
καὶ
y
τὸν
la
πειρασμὸν
prueba
ὑμῶν,
de-vosotros
ἐν
en–
τῇ
la–
σαρκί
carne
μου,
mía
οὐκ
no
ἐξουθενήσατε,
despreciasteis
οὐδὲ
ni
ἐξεπτύσατε;
rechazasteis
ἀλλὰ
sino
ὡς
como
ἄγγελον
ángel
Θεοῦ,
de-Theós
ἐδέξασθέ
me-recibisteis
με,
a-mí
ὡς
como
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν.
Iēsoûn
15
ποῦ
dónde
οὖν
pues
ὁ
la
μακαρισμὸς
bienaventuranza
ὑμῶν?
de-vosotros
μαρτυρῶ
testifico
γὰρ,
pues
ὑμῖν
a-vosotros
ὅτι,
que
εἰ
si
δυνατὸν,
posible
τοὺς
los
ὀφθαλμοὺς
ojos
ὑμῶν
de-vosotros
ἐξορύξαντες,
habiendo-arrancado
ἐδώκατέ
me-los-hubierais-dado
μοι.
a-mí
16
ὥστε
de-modo-que
ἐχθρὸς
enemigo
ὑμῶν
de-vosotros
γέγονα,
he-llegado-a-ser
ἀληθεύων
diciéndoos-verdad
ὑμῖν?
a-vosotros
17
ζηλοῦσιν
os-celan
ὑμᾶς
a-vosotros
οὐ
no
καλῶς,
bien
ἀλλὰ
sino
ἐκκλεῖσαι
excluir
ὑμᾶς.
a-vosotros
θέλουσιν,
quieren
ἵνα
para-que
αὐτοὺς
a-ellos
ζηλοῦτε.
celéis
18
καλὸν
bueno
δὲ
pero
ζηλοῦσθαι
ser-celado
ἐν
en–
καλῷ
bien
πάντοτε,
siempre
καὶ
y
μὴ
no
μόνον
solo
ἐν
en–
τῷ
el–
παρεῖναί,
estar-presente
με
me
πρὸς
con–
ὑμᾶς.
vosotros
19
τέκνα
hijitos
μου,
míos
οὓς
a-quienes
πάλιν
de-nuevo
ὠδίνω,
sufro-dolores-de-parto
μέχρις
hasta
οὗ
que
μορφωθῇ
sea-formado
Χριστὸς
Christós
ἐν
en–
ὑμῖν --
vosotros
20
ἤθελον
deseaba
δὲ
pero
παρεῖναι
estar-presente
πρὸς
con–
ὑμᾶς
vosotros
ἄρτι,
ahora
καὶ
y
ἀλλάξαι
cambiar
τὴν
la
φωνήν
voz
μου,
mía
ὅτι
porque
ἀποροῦμαι
estoy-perplejo
ἐν
en–
ὑμῖν.
vosotros
21
Λέγετέ
Decidme
μοι,
a-mí
οἱ
los
ὑπὸ
bajo–
νόμον
ley
θέλοντες
queriendo
εἶναι,
estar
τὸν
la
νόμον
ley
οὐκ
no
ἀκούετε?
oís
22
γέγραπται
está-escrito
γὰρ,
pues
ὅτι
que
Ἀβραὰμ
Abraám
δύο
dos
υἱοὺς
hijos
ἔσχεν;
tuvo
ἕνα
uno
ἐκ
de–
τῆς
la–
παιδίσκης,
esclava
καὶ
y
ἕνα
uno
ἐκ
de–
τῆς
la–
ἐλευθέρας.
libre
23
ἀλλ’
pero
ὁ
el
μὲν
ciertamente
ἐκ
de–
τῆς
la–
παιδίσκης,
esclava
κατὰ
según–
σάρκα
carne
γεγέννηται;
ha-sido-engendrado
ὁ
el
δὲ
pero
ἐκ
de–
τῆς
la–
ἐλευθέρας,
libre
δι’
por–
〈τῆς〉
la–
ἐπαγγελίας --
promesa
24
ἅτινά
las-cuales-cosas
ἐστιν
son
ἀλληγορούμενα:
habladas-alegóricamente
αὗται
estas
γάρ
pues
εἰσιν
son
δύο
dos
διαθῆκαι,
pactos
μία
uno
μὲν
ciertamente
ἀπὸ
de–
ὄρους
monte
Σινᾶ,
Sináï
εἰς
para–
δουλείαν
esclavitud
γεννῶσα,
engendrando
ἥτις
la-cual
ἐστὶν
es
Ἁγάρ.
Hagar
25
τὸ
la
δὲ
pero
Ἁγὰρ
Hagar
Σινᾶ
Sináï
ὄρος
monte
ἐστὶν,
es
ἐν
en–
τῇ
la–
Ἀραβίᾳ,
Arabia
συστοιχεῖ
corresponde
δὲ
pero
τῇ
a-la–
νῦν
ahora
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
δουλεύει
sirve-como-esclava
γὰρ
pues
μετὰ
con–
τῶν
los–
τέκνων
hijos
αὐτῆς;
de-ella
26
ἡ
la
δὲ
pero
ἄνω
arriba
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
ἐλευθέρα
libre
ἐστίν,
es
ἥτις
la-cual
ἐστὶν
es
μήτηρ
madre
ἡμῶν.
de-nosotros
27
γέγραπται
está-escrito
γάρ,
pues
Εὐφράνθητι,
Alégrate
στεῖρα
estéril
ἡ
la
οὐ
no
τίκτουσα;
dando-a-luz
ῥῆξον
prorrumpe
καὶ
y
βόησον,
grita
ἡ
la
οὐκ
no
ὠδίνουσα;
sufriendo-dolores-de-parto
ὅτι
porque
πολλὰ
muchos
τὰ
los
τέκνα
hijos
τῆς
de-la–
ἐρήμου
desolada
μᾶλλον,
más-bien
ἢ
que
τῆς
de-la–
ἐχούσης
teniendo
τὸν
al–
ἄνδρα.
marido
28
ὑμεῖς
vosotros
δέ,
pero
ἀδελφοί,
hermanos
κατὰ
según–
Ἰσαὰκ,
Isaák
ἐπαγγελίας
de-promesa
τέκνα
hijos
ἐστέ.
sois
29
ἀλλ’
pero
ὥσπερ
así-como
τότε
entonces
ὁ
el
κατὰ
según–
σάρκα
carne
γεννηθεὶς,
engendrado
ἐδίωκεν
perseguía
τὸν
al–
κατὰ
según–
Πνεῦμα,
Espíritu
οὕτως
así
καὶ
también
νῦν.
ahora
30
ἀλλὰ
pero
τί
qué
λέγει
dice
ἡ
la
γραφή?
Escritura
Ἔκβαλε
Expulsa
τὴν
a-la
παιδίσκην
esclava
καὶ
y
τὸν
al–
υἱὸν
hijo
αὐτῆς;
de-ella
οὐ
no
γὰρ
pues
μὴ
ciertamente
κληρονομήσει
heredará
ὁ
el
υἱὸς
hijo
τῆς
de-la–
παιδίσκης,
esclava
μετὰ
con–
τοῦ
el–
υἱοῦ
hijo
τῆς
de-la–
ἐλευθέρας.
libre
31
διό,
por-tanto
ἀδελφοί,
hermanos
οὐκ
no
ἐσμὲν
somos
παιδίσκης
de-esclava
τέκνα,
hijos
ἀλλὰ
sino
τῆς
de-la–
ἐλευθέρας.
libre
← Previous Chapter
Next Chapter →