bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Gálatas 3
Gálatas 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὦ
Oh
ἀνόητοι
insensatos
Γαλάται!
Galátai
τίς
quién
ὑμᾶς
a-vosotros
ἐβάσκανεν,
fascinó
<τῇ
a-la–
ἀληθείᾳ
verdad
μὴ
no
πείθεσθαι>
obedecer
οἷς
a-quienes
κατ’
ante–
ὀφθαλμοὺς,
ojos
Ἰησοῦς
Iēsoûs
Χριστὸς
Christós
προεγράφη
fue-descrito-antes
ἐσταυρωμένος?
crucificado
2
τοῦτο
esto
μόνον
solo
θέλω
quiero
μαθεῖν
aprender
ἀφ’
de–
ὑμῶν:
vosotros
ἐξ
de–
ἔργων
obras
νόμου
de-ley
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
ἐλάβετε,
recibisteis
ἢ
o
ἐξ
de–
ἀκοῆς
oír
πίστεως?
de-fe
3
οὕτως
así
ἀνόητοί
insensatos
ἐστε?
sois
ἐναρξάμενοι
habiendo-comenzado
Πνεύματι,
en-Espíritu
νῦν
ahora
σαρκὶ
en-carne
ἐπιτελεῖσθε?
os-perfeccionáis
4
τοσαῦτα
tantas-cosas
ἐπάθετε
sufristeis
εἰκῇ?
en-vano
εἴ
si
γε
ciertamente
καὶ
también
εἰκῇ?
en-vano
5
ὁ
el
οὖν
pues
ἐπιχορηγῶν
suministrando
ὑμῖν
a-vosotros
τὸ
el
Πνεῦμα,
Espíritu
καὶ
y
ἐνεργῶν
obrando
δυνάμεις
poderes
ἐν
en–
ὑμῖν,
vosotros
ἐξ
de–
ἔργων
obras
νόμου
de-ley
ἢ
o
ἐξ
de–
ἀκοῆς
oír
πίστεως?
de-fe
6
καθὼς
así-como
Ἀβραὰμ
Abraám
ἐπίστευσεν
creyó
τῷ
al–
Θεῷ,
Theós
καὶ
y
ἐλογίσθη
le-fue-contado
αὐτῷ
a-él
εἰς
para–
δικαιοσύνην.
justicia
7
Γινώσκετε
Conocéis
ἄρα
entonces
ὅτι
que
οἱ
los
ἐκ
de–
πίστεως,
fe
οὗτοι
estos
υἱοί
hijos
εἰσιν
son
Ἀβραάμ.
de-Abraám
8
προϊδοῦσα
habiendo-previsto
δὲ
pero
ἡ
la
γραφὴ,
Escritura
ὅτι
que
ἐκ
de–
πίστεως
fe
δικαιοῖ
justifica
τὰ
a-las
ἔθνη
naciones
ὁ
el
Θεὸς,
Theós
προευηγγελίσατο
preevangelizó
τῷ
a–
Ἀβραὰμ
Abraám
ὅτι:
que
Ἐνευλογηθήσονται
Serán-bendecidas
ἐν
en–
σοὶ,
ti
πάντα
todas
τὰ
las
ἔθνη.
naciones
9
ὥστε,
de-modo-que
οἱ
los
ἐκ
de–
πίστεως
fe
εὐλογοῦνται
son-bendecidos
σὺν
con–
τῷ
el–
πιστῷ
creyente
Ἀβραάμ.
Abraám
10
Ὅσοι
Cuantos
γὰρ
pues
ἐξ
de–
ἔργων
obras
νόμου
de-ley
εἰσὶν,
son
ὑπὸ
bajo–
κατάραν
maldición
εἰσίν.
están
γέγραπται
está-escrito
γὰρ
pues
ὅτι,
que
Ἐπικατάρατος
Maldito
πᾶς
todo
ὃς
el-que
οὐκ
no
ἐμμένει
permanece
πᾶσιν
en-todas
τοῖς
las
γεγραμμένοις
escritas
ἐν
en–
τῷ
el–
βιβλίῳ
libro
τοῦ
de-la–
νόμου,
ley
τοῦ
del–
ποιῆσαι
hacerlas
αὐτά.
a-ellas
11
ὅτι
que
δὲ
pero
ἐν
en–
νόμῳ,
ley
οὐδεὶς
nadie
δικαιοῦται
es-justificado
παρὰ
ante–
τῷ
el–
Θεῷ,
Theós
δῆλον;
claro
ὅτι,
porque
Ὁ
El
δίκαιος
justo
ἐκ
de–
πίστεως
fe
ζήσεται.
vivirá
12
ὁ
la
δὲ
pero
νόμος
ley
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐκ
de–
πίστεως;
fe
ἀλλ’,
sino
Ὁ
El
ποιήσας
que-hace
αὐτὰ
a-ellas
ζήσεται
vivirá
ἐν
en–
αὐτοῖς.
ellas
13
Χριστὸς
Christós
ἡμᾶς
a-nosotros
ἐξηγόρασεν
redimió
ἐκ
de–
τῆς
la–
κατάρας
maldición
τοῦ
de-la–
νόμου,
ley
γενόμενος
habiendo-llegado-a-ser
ὑπὲρ
por–
ἡμῶν
nosotros
κατάρα,
maldición
ὅτι
porque
γέγραπται,
está-escrito
Ἐπικατάρατος
Maldito
πᾶς
todo
ὁ
el
κρεμάμενος
colgado
ἐπὶ
sobre–
ξύλου;
madero
14
ἵνα
para-que
εἰς
hacia–
τὰ
las
ἔθνη
naciones
ἡ
la
εὐλογία
bendición
τοῦ
de–
Ἀβραὰμ
Abraám
γένηται,
llegue
ἐν
en–
Ἰησοῦ⇔
Iēsoû
Χριστῷ,
Christós
ἵνα
para-que
τὴν
la
ἐπαγγελίαν
promesa
τοῦ
del–
Πνεύματος
Espíritu
λάβωμεν,
recibamos
διὰ
por–
τῆς
la–
πίστεως.
fe
15
Ἀδελφοί,
Hermanos
κατὰ
según–
ἄνθρωπον
hombre
λέγω,
hablo
ὅμως
sin-embargo
ἀνθρώπου
de-hombre
κεκυρωμένην
ratificado
διαθήκην,
pacto
οὐδεὶς
nadie
ἀθετεῖ,
anula
ἢ
o
ἐπιδιατάσσεται.
añade
16
τῷ
a–
δὲ
pero
Ἀβραὰμ
Abraám
ἐρρέθησαν
fueron-dichas
αἱ
las
ἐπαγγελίαι,
promesas
καὶ
y
τῷ
a-la–
σπέρματι
descendencia
αὐτοῦ;
de-él
οὐ
no
λέγει,
dice
Καὶ
Y
τοῖς
a-las
σπέρμασιν,
descendencias
ὡς
como
ἐπὶ
sobre–
πολλῶν;
muchas
ἀλλ’
sino
ὡς
como
ἐφ’
sobre–
ἑνός,
una
Καὶ
Y
τῷ
a-la–
σπέρματί
descendencia
σου,
tuya
ὅς
el-cual
ἐστιν
es
Χριστός.
Christós
17
τοῦτο
esto
δὲ
pero
λέγω,
digo
διαθήκην,
pacto
προκεκυρωμένην
confirmado-de-antemano
ὑπὸ
por–
τοῦ
el–
Θεοῦ,
Theós
ὁ
la
μετὰ
después-de–
τετρακόσια
cuatrocientos
καὶ
y
τριάκοντα
treinta
ἔτη
años
γεγονὼς,
llegada-a-ser
νόμος
ley
οὐκ
no
ἀκυροῖ,
invalida
εἰς
hacia–
τὸ
el–
καταργῆσαι
anular
τὴν
la
ἐπαγγελίαν.
promesa
18
εἰ
si
γὰρ
pues
ἐκ
de–
νόμου
ley
ἡ
la
κληρονομία,
herencia
οὐκέτι
ya-no
ἐξ
de–
ἐπαγγελίας;
promesa
τῷ
a–
δὲ
pero
Ἀβραὰμ
Abraám
δι’
por–
ἐπαγγελίας,
promesa
κεχάρισται
concedió
ὁ
el
Θεός.
Theós
19
Τί
Qué
οὖν
pues
ὁ
la
νόμος?
ley
τῶν
de-las–
παραβάσεων
transgresiones
χάριν
por-causa-de
προσετέθη,
fue-añadida
ἄχρις
hasta
οὗ
que
ἔλθῃ
venga
τὸ
la
σπέρμα
descendencia
ᾧ
a-quien
ἐπήγγελται,
ha-sido-prometido
διαταγεὶς
ordenada
δι’
por–
ἀγγέλων
ángeles
ἐν
en–
χειρὶ
mano
μεσίτου.
de-mediador
20
ὁ
el
δὲ
pero
μεσίτης
mediador
ἑνὸς
de-uno
οὐκ
no
ἔστιν;
es
ὁ
el
δὲ
pero
Θεὸς
Theós
εἷς
uno
ἐστιν.
es
21
ὁ
la
οὖν
pues
νόμος
ley
κατὰ
contra–
τῶν
las–
ἐπαγγελιῶν
promesas
τοῦ
del–
Θεοῦ?
Theoû
μὴ
no
γένοιτο!
sea
εἰ
si
γὰρ
pues
ἐδόθη
fue-dada
νόμος
ley
ὁ
la
δυνάμενος
pudiendo
ζωοποιῆσαι,
vivificar
ὄντως
verdaderamente
ἐκ
de–
νόμου
ley
ἂν
–
ἦν
sería
ἡ
la
δικαιοσύνη;
justicia
22
ἀλλὰ
pero
συνέκλεισεν
encerró
ἡ
la
γραφὴ
Escritura
τὰ
las
πάντα
todas-cosas
ὑπὸ
bajo–
ἁμαρτίαν,
pecado
ἵνα
para-que
ἡ
la
ἐπαγγελία,
promesa
ἐκ
de–
πίστεως
fe
Ἰησοῦ
de-Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
δοθῇ
sea-dada
τοῖς
a-los
πιστεύουσιν.
creyentes
23
Πρὸ
Antes–
τοῦ
del
δὲ
pero
ἐλθεῖν
venir
τὴν
la
πίστιν,
fe
ὑπὸ
bajo–
νόμον
ley
ἐφρουρούμεθα,
éramos-guardados
συνκλειόμενοι
siendo-encerrados
εἰς
hacia–
τὴν
la
μέλλουσαν
venidera
πίστιν
fe
ἀποκαλυφθῆναι.
a-ser-revelada
24
ὥστε
de-modo-que
ὁ
la
νόμος,
ley
παιδαγωγὸς
tutor
ἡμῶν
de-nosotros
γέγονεν,
ha-llegado-a-ser
εἰς
hacia–
Χριστόν,
Christós
ἵνα
para-que
ἐκ
de–
πίστεως
fe
δικαιωθῶμεν.
seamos-justificados
25
ἐλθούσης
habiendo-venido
δὲ
pero
τῆς
la
πίστεως,
fe
οὐκέτι
ya-no
ὑπὸ
bajo–
παιδαγωγόν
tutor
ἐσμεν;
estamos
26
Πάντες
Todos
γὰρ
pues
υἱοὶ
hijos
Θεοῦ
de-Theoû
ἐστε,
sois
διὰ
por–
τῆς
la–
πίστεως
fe
ἐν
en–
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ.
Iēsoû
27
ὅσοι
cuantos
γὰρ
pues
εἰς
en–
Χριστὸν
Christós
ἐβαπτίσθητε,
fuisteis-bautizados
Χριστὸν
de-Christós
ἐνεδύσασθε.
os-revestisteis
28
οὐκ
no
ἔνι
hay
Ἰουδαῖος
judío
οὐδὲ
ni
Ἕλλην;
griego
οὐκ
no
ἔνι
hay
δοῦλος
esclavo
οὐδὲ
ni
ἐλεύθερος;
libre
οὐκ
no
ἔνι
hay
ἄρσεν
varón
καὶ
y
θῆλυ;
hembra
πάντες
todos
γὰρ
pues
ὑμεῖς
vosotros
εἷς
uno
ἐστε,
sois
ἐν
en–
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ.
Iēsoû
29
εἰ
si
δὲ
pero
ὑμεῖς
vosotros
Χριστοῦ,
de-Christós
ἄρα
entonces
τοῦ
de–
Ἀβραὰμ
Abraám
σπέρμα
descendencia
ἐστέ,
sois
κατ’
según–
ἐπαγγελίαν
promesa
κληρονόμοι.
herederos
← Previous Chapter
Next Chapter →