bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Gálatas 2
Gálatas 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἔπειτα
Después
διὰ
después-de–
δεκατεσσάρων
catorce
ἐτῶν,
años
πάλιν
de-nuevo
ἀνέβην
subí
εἰς
a–
Ἱεροσόλυμα
Hierosóluma
μετὰ
con–
Βαρνάβα,
Barnábas
συμπαραλαβὼν
habiendo-tomado-junto
καὶ
también
Τίτον;
a-Títos
2
ἀνέβην
subí
δὲ
pero
κατὰ
según–
ἀποκάλυψιν,
revelación
καὶ
y
ἀνεθέμην
les-expuse
αὐτοῖς
a-ellos
τὸ
el
εὐαγγέλιον,
evangelio
ὃ
que
κηρύσσω
proclamo
ἐν
en–
τοῖς
las–
ἔθνεσιν--
naciones
κατ’
según–
ἰδίαν
privado
δὲ
pero
τοῖς
a-los
δοκοῦσιν--
estimados
μή
no
πως
de-algún-modo
εἰς
en–
κενὸν,
vacío
τρέχω
corra
ἢ
o
ἔδραμον.
corrí
3
ἀλλ’
pero
οὐδὲ
ni
Τίτος
Títos
ὁ
el
σὺν
con–
ἐμοί,
mí
Ἕλλην
griego
ὤν,
siendo
ἠναγκάσθη
fue-obligado
περιτμηθῆναι.
a-ser-circuncidado
4
διὰ
por–
δὲ
pero
τοὺς
los
παρεισάκτους
infiltrados
ψευδαδέλφους,
falsos-hermanos
οἵτινες
quienes
παρεισῆλθον
entraron-secretamente
κατασκοπῆσαι
para-espiar
τὴν
la
ἐλευθερίαν
libertad
ἡμῶν,
de-nosotros
ἣν
que
ἔχομεν
tenemos
ἐν
en–
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
ἵνα
para-que
ἡμᾶς
a-nosotros
καταδουλώσουσιν;
esclavicen
5
οἷς
a-quienes
οὐδὲ
ni
πρὸς
por–
ὥραν
hora
εἴξαμεν
cedimos
τῇ
en-la–
ὑποταγῇ,
sumisión
ἵνα
para-que
ἡ
la
ἀλήθεια
verdad
τοῦ
del–
εὐαγγελίου
evangelio
διαμείνῃ
permanezca
πρὸς
para–
ὑμᾶς.
vosotros
6
ἀπὸ
de–
δὲ
pero
τῶν
los
δοκούντων
estimados
εἶναί
ser
τι--
algo
ὁποῖοί
de-qué-clase
ποτε
antes
ἦσαν,
eran
οὐδέν
nada
μοι
a-mí
διαφέρει,
importa
πρόσωπον,
rostro
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ἀνθρώπου
de-hombre
οὐ
no
λαμβάνει--
toma
ἐμοὶ
a-mí
γὰρ
pues
οἱ
los
δοκοῦντες
estimados
οὐδὲν
nada
προσανέθεντο.
añadieron
7
ἀλλὰ
sino
τοὐναντίον,
al-contrario
ἰδόντες
habiendo-visto
ὅτι
que
πεπίστευμαι
me-ha-sido-confiado
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
τῆς
de-la–
ἀκροβυστίας,
incircuncisión
καθὼς
así-como
Πέτρος
Pétros
τῆς
de-la–
περιτομῆς --
circuncisión
8
ὁ
el
γὰρ
pues
ἐνεργήσας
habiendo-obrado
Πέτρῳ
a-Pétros
εἰς
para–
ἀποστολὴν
apostolado
τῆς
de-la–
περιτομῆς,
circuncisión
ἐνήργησεν
obró
καὶ
también
ἐμοὶ
a-mí
εἰς
para–
τὰ
las
ἔθνη --
naciones
9
καὶ
y
γνόντες
habiendo-conocido
τὴν
la
χάριν
gracia
τὴν
la
δοθεῖσάν
dada
μοι,
a-mí
Ἰάκωβος
Iákōbos
καὶ
y
Κηφᾶς
Kēphâs
καὶ
y
Ἰωάννης,
Iōánnēs
οἱ
los
δοκοῦντες
estimados
στῦλοι
columnas
εἶναι,
ser
δεξιὰς
diestras
ἔδωκαν
dieron
ἐμοὶ
a-mí
καὶ
y
Βαρνάβα,
a-Barnábas
κοινωνίας,
de-comunión
ἵνα
para-que
ἡμεῖς
nosotros
εἰς
hacia–
τὰ
las
ἔθνη;
naciones
αὐτοὶ
ellos
δὲ
pero
εἰς
hacia–
τὴν
la
περιτομήν.
circuncisión
10
μόνον
solo
τῶν
de-los–
πτωχῶν
pobres
ἵνα
que
μνημονεύωμεν,
nos-acordemos
ὃ
lo-cual
καὶ
también
ἐσπούδασα
me-apresuré
αὐτὸ,
esto-mismo
τοῦτο
esto
ποιῆσαι.
hacer
11
Ὅτε
Cuando
δὲ
pero
ἦλθεν
vino
Κηφᾶς
Kēphâs
εἰς
a–
Ἀντιόχειαν,
Antiochéia
κατὰ
según–
πρόσωπον
rostro
αὐτῷ
a-él
ἀντέστην,
resistí
ὅτι
porque
κατεγνωσμένος
condenado
ἦν.
estaba
12
πρὸ
antes–
τοῦ
del
γὰρ,
pues
ἐλθεῖν
venir
τινας
algunos
ἀπὸ
de–
Ἰακώβου,
Iákōbos
μετὰ
con–
τῶν
los–
ἐθνῶν
gentiles
συνήσθιεν;
comía
ὅτε
cuando
δὲ
pero
ἦλθον,
vinieron
ὑπέστελλεν
se-retraía
καὶ
y
ἀφώριζεν
se-apartaba
ἑαυτόν,
a-sí-mismo
φοβούμενος
temiendo
τοὺς
a-los
ἐκ
de–
περιτομῆς.
circuncisión
13
καὶ
y
συνυπεκρίθησαν
disimularon-con
αὐτῷ
él
καὶ
también
οἱ
los
λοιποὶ
demás
Ἰουδαῖοι,
judíos
ὥστε
de-modo-que
καὶ
también
Βαρνάβας
Barnábas
συναπήχθη
fue-arrastrado
αὐτῶν
de-ellos
τῇ
a-la–
ὑποκρίσει.
hipocresía
14
ἀλλ’
pero
ὅτε
cuando
εἶδον
vi
ὅτι
que
οὐκ
no
ὀρθοποδοῦσιν,
caminan-rectamente
πρὸς
hacia–
τὴν
la
ἀλήθειαν
verdad
τοῦ
del–
εὐαγγελίου,
evangelio
εἶπον
dije
τῷ
a–
Κηφᾷ
Kēphâs
ἔμπροσθεν
delante-de
πάντων,
todos
Εἰ
Si
σὺ,
tú
Ἰουδαῖος
judío
ὑπάρχων,
siendo
ἐθνικῶς
gentílicamente
καὶ
y
οὐκ
no
Ἰουδαϊκῶς
judaicamente
ζῇς,
vives
πῶς
cómo
τὰ
a-las
ἔθνη
naciones
ἀναγκάζεις
obligas
ἰουδαΐζειν?
a-judaizar
15
Ἡμεῖς,
Nosotros
φύσει
por-naturaleza
Ἰουδαῖοι,
judíos
καὶ
y
οὐκ
no
ἐξ
de–
ἐθνῶν
naciones
ἁμαρτωλοί,
pecadores
16
εἰδότες
sabiendo
δὲ
pero
ὅτι
que
οὐ
no
δικαιοῦται
es-justificado
ἄνθρωπος
hombre
ἐξ
de–
ἔργων
obras
νόμου,
de-ley
ἐὰν
si
μὴ
no
διὰ
por–
πίστεως
fe
Χριστοῦ⇔
de-Christós
Ἰησοῦ;
Iēsoû
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
εἰς
en–
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν
Iēsoûn
ἐπιστεύσαμεν,
creímos
ἵνα
para-que
δικαιωθῶμεν
seamos-justificados
ἐκ
de–
πίστεως
fe
Χριστοῦ,
de-Christós
καὶ
y
οὐκ
no
ἐξ
de–
ἔργων
obras
νόμου;
de-ley
ὅτι
porque
ἐξ
de–
ἔργων
obras
νόμου
de-ley
οὐ
no
δικαιωθήσεται
será-justificada
πᾶσα
toda
σάρξ.
carne
17
εἰ
si
δὲ
pero
ζητοῦντες
buscando
δικαιωθῆναι
ser-justificados
ἐν
en–
Χριστῷ,
Christós
εὑρέθημεν
fuimos-hallados
καὶ
también
αὐτοὶ
nosotros-mismos
ἁμαρτωλοί,
pecadores
ἆρα
entonces
Χριστὸς
Christós
ἁμαρτίας
de-pecado
διάκονος?
ministro
μὴ
no
γένοιτο!
sea
18
εἰ
si
γὰρ
pues
ἃ
lo-que
κατέλυσα,
destruí
ταῦτα
estas-cosas
πάλιν
de-nuevo
οἰκοδομῶ,
edifico
παραβάτην
transgresor
ἐμαυτὸν
a-mí-mismo
συνιστάνω.
demuestro
19
ἐγὼ
yo
γὰρ,
pues
διὰ
por–
νόμου
ley
νόμῳ
a-ley
ἀπέθανον,
morí
ἵνα
para-que
Θεῷ
a-Theós
ζήσω.
viva
20
Χριστῷ
con-Christós
συνεσταύρωμαι.
he-sido-crucificado
ζῶ
vivo
δὲ,
pero
οὐκέτι
ya-no
ἐγώ,
yo
ζῇ
vive
δὲ
pero
ἐν
en–
ἐμοὶ
mí
Χριστός;
Christós
ὃ
lo-que
δὲ
pero
νῦν
ahora
ζῶ
vivo
ἐν
en–
σαρκί,
carne
ἐν
en–
πίστει
fe
ζῶ,
vivo
τῇ
la–
τοῦ
del–
Υἱοῦ
Hijo
τοῦ
del–
Θεοῦ,
Theoû
τοῦ
del–
ἀγαπήσαντός
habiendo-amado
με,
me
καὶ
y
παραδόντος
habiendo-entregado
ἑαυτὸν
a-sí-mismo
ὑπὲρ
por–
ἐμοῦ.
mí
21
Οὐκ
No
ἀθετῶ
desecho
τὴν
la
χάριν
gracia
τοῦ
del–
Θεοῦ;
Theoû
εἰ
si
γὰρ
pues
διὰ
por–
νόμου
ley
δικαιοσύνη,
justicia
ἄρα
entonces
Χριστὸς
Christós
δωρεὰν
en-vano
ἀπέθανεν.
murió
← Previous Chapter
Next Chapter →