bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Corintios 12
2 Corintios 12
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καυχᾶσθαι;
Jactarse
δεῖ
es–necesario
οὐ
no
συμφέρον
provechoso
μέν.
ciertamente
ἐλεύσομαι
vendré
δὲ
pero
εἰς
a
ὀπτασίας
visiones
καὶ
y
ἀποκαλύψεις
revelaciones
Κυρίου.
del–Kýrios
2
οἶδα
Conozco
ἄνθρωπον
un–hombre
ἐν
en
Χριστῷ,
Christô
πρὸ
antes–de
ἐτῶν
años
δεκατεσσάρων--
catorce
εἴτε
si
ἐν
en
σώματι,
el–cuerpo
οὐκ
no
οἶδα,
sé
εἴτε
si
ἐκτὸς
fuera
τοῦ
del
σώματος,
cuerpo
οὐκ
no
οἶδα,
sé
ὁ
el
Θεὸς
Theós
οἶδεν--
sabe
ἁρπαγέντα
arrebatado
τὸν
el
τοιοῦτον
tal
ἕως
hasta
τρίτου
el–tercer
οὐρανοῦ.
cielo
3
καὶ
Y
οἶδα
conozco
τὸν
al
τοιοῦτον
tal
ἄνθρωπον--
hombre
εἴτε
si
ἐν
en
σώματι
cuerpo
εἴτε
si
χωρὶς
aparte
τοῦ
del
σώματος,
cuerpo
οὐκ
no
οἶδα,
sé
ὁ
el
Θεὸς
Theós
οἶδεν--
sabe
4
ὅτι
que
ἡρπάγη
fue–arrebatado
εἰς
al
τὸν
el
Παράδεισον,
Paraíso
καὶ
y
ἤκουσεν
oyó
ἄρρητα
inefables
ῥήματα,
palabras
ἃ
que
οὐκ
no
ἐξὸν
es–lícito
ἀνθρώπῳ
a–hombre
λαλῆσαι.
hablar
5
ὑπὲρ
Por
τοῦ
el
τοιούτου,
tal
καυχήσομαι;
me–jactaré
ὑπὲρ
por
δὲ
pero
ἐμαυτοῦ,
mí–mismo
οὐ
no
καυχήσομαι,
me–jactaré
εἰ
si–no
μὴ
sino
ἐν
en
ταῖς
las
ἀσθενείαις.
debilidades
6
ἐὰν
Si
γὰρ
pues
θελήσω
quisiera
καυχήσασθαι,
jactarme
οὐκ
no
ἔσομαι
seré
ἄφρων;
insensato
ἀλήθειαν
verdad
γὰρ
pues
ἐρῶ;
diré
φείδομαι
pero–me–abstengo
δέ,
y
μή
no–sea–que
τις
alguno
εἰς
de
ἐμὲ
mí
λογίσηται
piense
ὑπὲρ
más–de
ὃ
lo–que
βλέπει
ve
με,
en–mí
ἢ
o
ἀκούει
oye
‹τι›
algo
ἐξ
de
ἐμοῦ.
mí
7
καὶ
Y
τῇ
por–la
ὑπερβολῇ
grandeza
τῶν
de–las
ἀποκαλύψεων
revelaciones
διὸ
por–lo–cual
ἵνα
para–que
μὴ
no
ὑπεραίρωμαι,
me–enaltezca
ἐδόθη
fue–dado
μοι
a–mí
σκόλοψ
un–aguijón
τῇ
en–la
σαρκί,
carne
ἄγγελος
un–mensajero
Σατανᾶ,
de–Satanâs
ἵνα
para–que
με
me
κολαφίζῃ,
abofetee
ἵνα
para–que
μὴ
no
ὑπεραίρωμαι.
me–enaltezca
8
ὑπὲρ
Acerca–de
τούτου,
esto
τρὶς
tres–veces
τὸν
al
Κύριον
Kýrios
παρεκάλεσα,
rogué
ἵνα
para–que
ἀποστῇ
se–apartara
ἀπ’
de
ἐμοῦ,
mí
9
καὶ
y
εἴρηκέν
me–ha–dicho
μοι,
a–mí
Ἀρκεῖ
Te–basta
σοι
a–ti
ἡ
la
χάρις
gracia
μου;
mía
ἡ
la
γὰρ
pues
δύναμις
poder
ἐν
en
ἀσθενείᾳ
debilidad
τελεῖται.
se–perfecciona
Ἥδιστα
Muy–gustosamente
οὖν
por–tanto
μᾶλλον,
más–bien
καυχήσομαι
me–jactaré
ἐν
en
ταῖς
las
ἀσθενείαις
debilidades
‹μου›,
mías
ἵνα
para–que
ἐπισκηνώσῃ
repose
ἐπ’
sobre
ἐμὲ
mí
ἡ
el
δύναμις
poder
τοῦ
del
Χριστοῦ.
Christoû
10
διὸ
Por–eso
εὐδοκῶ
me–complazco
ἐν
en
ἀσθενείαις,
debilidades
ἐν
en
ὕβρεσιν,
afrentas
ἐν
en
ἀνάγκαις,
necesidades
ἐν
en
διωγμοῖς,
persecuciones
καὶ
y
στενοχωρίαις
angustias
ὑπὲρ
por
Χριστοῦ;
Christoû
ὅταν
cuando
γὰρ
pues
ἀσθενῶ,
soy–débil
τότε
entonces
δυνατός
poderoso
εἰμι.
soy
11
Γέγονα
Me–he–vuelto
ἄφρων;
insensato
ὑμεῖς
vosotros
με
me
ἠναγκάσατε.
obligasteis
ἐγὼ
yo
γὰρ
pues
ὤφειλον
debía
ὑφ’
por
ὑμῶν
vosotros
συνίστασθαι;
ser–recomendado
οὐδὲν
nada
γὰρ
pues
ὑστέρησα
fui–inferior
τῶν
a–los
ὑπερλίαν
sumos
ἀποστόλων,
apóstoles
εἰ
aunque
καὶ
también
οὐδέν
nada
εἰμι.
soy
12
τὰ
Las
μὲν
ciertamente
σημεῖα
señales
τοῦ
del
ἀποστόλου
apóstol
κατειργάσθη
fueron–realizadas
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
ἐν
en
πάσῃ
toda
ὑπομονῇ;
paciencia
σημείοις
señales
τε,
y
καὶ
y
τέρασιν,
prodigios
καὶ
y
δυνάμεσιν.
poderes
13
τί
Qué
γάρ
pues
ἐστιν
es
ὃ
en–lo–que
ἡσσώθητε,
fuisteis–inferiores
ὑπὲρ
a
τὰς
las
λοιπὰς
demás
ἐκκλησίας,
iglesias
εἰ
si–no
μὴ
sino
ὅτι
que
αὐτὸς
mismo
ἐγὼ
yo
οὐ
no
κατενάρκησα
os–fui–carga
ὑμῶν?
a–vosotros
χαρίσασθέ
Perdonadme
μοι
a–mí
τὴν
esta
ἀδικίαν
injusticia
ταύτην!
esta
14
Ἰδοὺ,
He–aquí
τρίτον
tercera–vez
τοῦτο,
esta
ἑτοίμως
preparado
ἔχω
estoy
ἐλθεῖν
para–ir
πρὸς
a
ὑμᾶς,
vosotros
καὶ
y
οὐ
no
καταναρκήσω;
seré–carga
οὐ
no
γὰρ
pues
ζητῶ
busco
τὰ
las–cosas
ὑμῶν,
vuestras
ἀλλὰ
sino
ὑμᾶς;
a–vosotros
οὐ
no
γὰρ
pues
ὀφείλει
deben
τὰ
los
τέκνα
hijos
τοῖς
para–los
γονεῦσιν
padres
θησαυρίζειν,
atesorar
ἀλλὰ
sino
οἱ
los
γονεῖς
padres
τοῖς
para–los
τέκνοις.
hijos
15
ἐγὼ
Yo
δὲ
pero
ἥδιστα
muy–gustosamente
δαπανήσω,
gastaré
καὶ
y
ἐκδαπανηθήσομαι,
seré–gastado
ὑπὲρ
por
τῶν
las
ψυχῶν
almas
ὑμῶν.
vuestras
εἰ
Si
περισσοτέρως
más–abundantemente
ὑμᾶς
a–vosotros
ἀγαπῶν,
amando
ἧσσον
menos
ἀγαπῶμαι?
soy–amado
16
Ἔστω
Sea
δέ,
así
ἐγὼ
yo
οὐ
no
κατεβάρησα
os–cargué
ὑμᾶς;
a–vosotros
ἀλλὰ
sino
ὑπάρχων
siendo
πανοῦργος,
astuto
δόλῳ
con–engaño
ὑμᾶς
a–vosotros
ἔλαβον.
os–tomé
17
μή
Acaso
τινα
a–alguno
ὧν
de–los–que
ἀπέσταλκα
he–enviado
πρὸς
a
ὑμᾶς,
vosotros
δι’
por
αὐτοῦ
él
ἐπλεονέκτησα
os–exploté
ὑμᾶς?
a–vosotros
18
παρεκάλεσα
Rogué–a
Τίτον,
Títos
καὶ
y
συναπέστειλα
envié–junto
τὸν
al
ἀδελφόν.
hermano
μήτι
Acaso
ἐπλεονέκτησεν
os–explotó
ὑμᾶς
a–vosotros
Τίτος?
Títos
οὐ
No
τῷ
en–el
αὐτῷ
mismo
Πνεύματι
Pneûma
περιεπατήσαμεν?
caminamos
οὐ
No
τοῖς
en–las
αὐτοῖς
mismas
ἴχνεσιν?
huellas
19
Πάλαι
Hace–tiempo
δοκεῖτε
pensáis
ὅτι
que
ὑμῖν
ante–vosotros
ἀπολογούμεθα?
nos–defendemos
κατέναντι
Delante–de
Θεοῦ
Theoû
ἐν
en
Χριστῷ
Christô
λαλοῦμεν;
hablamos
τὰ
las–cosas
δὲ
pero
πάντα,
todas
ἀγαπητοί,
amados
ὑπὲρ
por
τῆς
la
ὑμῶν
vuestra
οἰκοδομῆς.
edificación
20
φοβοῦμαι
Temo
γὰρ
pues
μή
no–sea–que
πως,
de–algún–modo
ἐλθὼν,
habiendo–venido
οὐχ
no
οἵους
como
θέλω,
quiero
εὕρω
os–encuentre
ὑμᾶς,
a–vosotros
κἀγὼ
y–yo
εὑρεθῶ
sea–hallado
ὑμῖν
por–vosotros
οἷον
como
οὐ
no
θέλετε;
queréis
μή
no–sea–que
πως
de–algún–modo
ἔρις,
contienda
ζῆλος,
celos
θυμοί,
iras
ἐριθεῖαι,
rivalidades
καταλαλιαί,
maledicencias
ψιθυρισμοί,
murmuraciones
φυσιώσεις,
soberbias
ἀκαταστασίαι;
desórdenes
21
μὴ
no–sea–que
πάλιν
otra–vez
ἐλθόντος
viniendo
μου,
yo
ταπεινώσῃ
humille
με
a–mí
ὁ
el
Θεός
Theós
μου
mío
πρὸς
ante
ὑμᾶς,
vosotros
καὶ
y
πενθήσω
llore–por
πολλοὺς
muchos
τῶν
de–los–que
προημαρτηκότων,
antes–han–pecado
καὶ
y
μὴ
no
μετανοησάντων
se–han–arrepentido
ἐπὶ
de
τῇ
la
ἀκαθαρσίᾳ,
impureza
καὶ
y
πορνείᾳ,
fornicación
καὶ
y
ἀσελγείᾳ,
lascivia
ᾗ
que
ἔπραξαν.
practicaron
← Previous Chapter
Next Chapter →