bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Corintios 11
2 Corintios 11
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὄφελον
Ojalá
ἀνείχεσθέ
soportarais
μου
de–mí
μικρόν
un–poco
τι
algo
ἀφροσύνης;
de–insensatez
ἀλλὰ
pero
καὶ
también
ἀνέχεσθέ
soportáis
μου.
de–mí
2
ζηλῶ
celo
γὰρ
pues
ὑμᾶς
a–vosotros
Θεοῦ
de–Theós
ζήλῳ;
con–celo
ἡρμοσάμην
desposé
γὰρ
pues
ὑμᾶς
a–vosotros
ἑνὶ
a–un
ἀνδρὶ,
varón
παρθένον
virgen
ἁγνὴν
pura
παραστῆσαι
presentar
τῷ
al
Χριστῷ.
Christós
3
φοβοῦμαι
temo
δὲ,
pero
μή
no
πως
sea–que
ὡς
como
ὁ
la
ὄφις
serpiente
ἐξηπάτησεν
engañó
Εὕαν
a–Heua
ἐν
en
τῇ
la
πανουργίᾳ
astucia
αὐτοῦ,
de–ella
φθαρῇ
sean–corrompidos
τὰ
los
νοήματα
pensamientos
ὑμῶν
de–vosotros
ἀπὸ
de
τῆς
la
ἁπλότητος,
sencillez
καὶ
y
τῆς
la
ἁγνότητος,
pureza
τῆς
la
εἰς
hacia
‹τὸν›
el
Χριστόν.
Christós
4
εἰ
si
μὲν
por–cierto
γὰρ,
pues
ὁ
el
ἐρχόμενος,
que–viene
ἄλλον
otro
Ἰησοῦν
Iēsoûs
κηρύσσει,
proclama
ὃν
a–quien
οὐκ
no
ἐκηρύξαμεν,
proclamamos
ἢ
o
πνεῦμα
espíritu
ἕτερον
diferente
λαμβάνετε
recibís
ὃ
el–cual
οὐκ
no
ἐλάβετε,
recibisteis
ἢ
o
εὐαγγέλιον
evangelio
ἕτερον
diferente
ὃ
el–cual
οὐκ
no
ἐδέξασθε,
aceptasteis
καλῶς
bien
ἀνέχεσθε.
soportáis
5
λογίζομαι
considero
γὰρ
pues
μηδὲν,
en–nada
ὑστερηκέναι
haber–sido–inferior
τῶν
a–los
ὑπερλίαν
super
ἀποστόλων.
apóstoles
6
εἰ
si
δὲ,
pero
καὶ
también
ἰδιώτης
inexperto
τῷ
en–la
λόγῳ,
palabra
ἀλλ’
pero
οὐ
no
τῇ
en–el
γνώσει;
conocimiento
ἀλλ’
sino
ἐν
en
παντὶ,
todo
φανερώσαντες
habiendo–manifestado
ἐν
en
πᾶσιν
todas–cosas
εἰς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
7
Ἢ
O
ἁμαρτίαν
pecado
ἐποίησα,
cometí
ἐμαυτὸν
a–mí–mismo
ταπεινῶν,
humillando
ἵνα
para–que
ὑμεῖς
vosotros
ὑψωθῆτε,
fuerais–exaltados
ὅτι
porque
δωρεὰν
gratuitamente
τὸ
el
τοῦ
de
Θεοῦ
Theós
εὐαγγέλιον
evangelio
εὐηγγελισάμην
evangelicé
ὑμῖν?
a–vosotros
8
ἄλλας
a–otras
ἐκκλησίας
asambleas
ἐσύλησα,
desvalijé
λαβὼν
habiendo–recibido
ὀψώνιον
salario
πρὸς
para
τὴν
el
ὑμῶν
de–vosotros
διακονίαν.
ministerio
9
καὶ
y
παρὼν
estando–presente
πρὸς
con
ὑμᾶς
vosotros
καὶ
y
ὑστερηθεὶς,
habiendo–tenido–necesidad
οὐ
no
κατενάρκησα
fui–carga
οὐθενός;
a–nadie
τὸ
la
γὰρ
pues
ὑστέρημά
carencia
μου,
de–mí
προσανεπλήρωσαν
suplieron
οἱ
los
ἀδελφοὶ
hermanos
ἐλθόντες
habiendo–venido
ἀπὸ
desde
Μακεδονίας,
Makedonia
καὶ
y
ἐν
en
παντὶ
todo
ἀβαρῆ
sin–carga
ἐμαυτὸν
a–mí–mismo
ὑμῖν
para–vosotros
ἐτήρησα,
guardé
καὶ
y
τηρήσω.
guardaré
10
ἔστιν
es
ἀλήθεια
verdad
Χριστοῦ
de–Christós
ἐν
en
ἐμοὶ,
mí
ὅτι
que
ἡ
la
καύχησις
jactancia
αὕτη,
esta
οὐ
no
φραγήσεται
será–detenida
εἰς
hacia
ἐμὲ,
mí
ἐν
en
τοῖς
las
κλίμασιν
regiones
τῆς
de–la
Ἀχαΐας.
Achaía
11
διὰ
por
τί?
qué
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἀγαπῶ
amo
ὑμᾶς?
a–vosotros
ὁ
el
Θεὸς
Theós
οἶδεν!
sabe
12
Ὃ
Lo–que
δὲ
pero
ποιῶ,
hago
καὶ
también
ποιήσω,
haré
ἵνα
para–que
ἐκκόψω
corte
τὴν
la
ἀφορμὴν
ocasión
τῶν
de–los
θελόντων
que–quieren
ἀφορμήν,
ocasión
ἵνα
para–que
ἐν
en
ᾧ
lo–que
καυχῶνται,
se–jactan
εὑρεθῶσιν
sean–hallados
καθὼς
así–como
καὶ
también
ἡμεῖς.
nosotros
13
οἱ
los
γὰρ
pues
τοιοῦτοι
tales
ψευδαπόστολοι,
falsos–apóstoles
ἐργάται
obreros
δόλιοι,
engañosos
μετασχηματιζόμενοι
disfrazándose
εἰς
en
ἀποστόλους
apóstoles
Χριστοῦ.
de–Christós
14
καὶ
y
οὐ
no
θαῦμα;
maravilla
αὐτὸς
él–mismo
γὰρ
pues
ὁ
el
Σατανᾶς
Satanâs
μετασχηματίζεται
se–disfraza
εἰς
en
ἄγγελον
ángel
φωτός.
de–luz
15
οὐ
no
μέγα
gran–cosa
οὖν,
pues
εἰ
si
καὶ
también
οἱ
los
διάκονοι
ministros
αὐτοῦ
de–él
μετασχηματίζονται
se–disfrazan
ὡς
como
διάκονοι
ministros
δικαιοσύνης,
de–justicia
ὧν
de–quienes
τὸ
el
τέλος
fin
ἔσται,
será
κατὰ
según
τὰ
las
ἔργα
obras
αὐτῶν.
de–ellos
16
Πάλιν
De–nuevo
λέγω,
digo
μή
no
τίς
alguien
με
a–mí
δόξῃ
considere
ἄφρονα
insensato
εἶναι;
ser
εἰ
si
δὲ
pero
μή¦γε
no
κἂν
al–menos
ὡς
como
ἄφρονα
insensato
δέξασθέ
recibidme
με,
a–mí
ἵνα
para–que
κἀγὼ
también–yo
μικρόν
un–poco
τι
algo
καυχήσωμαι.
me–jacte
17
ὃ
lo–que
λαλῶ,
hablo
οὐ
no
κατὰ
según
Κύριον
Señor
λαλῶ,
hablo
ἀλλ’
sino
ὡς
como
ἐν
en
ἀφροσύνῃ,
insensatez
ἐν
en
ταύτῃ
esta
τῇ
la
ὑποστάσει
confianza
τῆς
de–la
καυχήσεως.
jactancia
18
ἐπεὶ
puesto–que
πολλοὶ
muchos
καυχῶνται
se–jactan
κατὰ
según
〈τὴν〉
la
σάρκα,
carne
κἀγὼ
también–yo
καυχήσομαι.
me–jactaré
19
ἡδέως
gustosamente
γὰρ
pues
ἀνέχεσθε
soportáis
τῶν
a–los
ἀφρόνων,
insensatos
φρόνιμοι
sensatos
ὄντες!
siendo
20
ἀνέχεσθε
soportáis
γὰρ,
pues
εἴ
si
τις
alguien
ὑμᾶς
a–vosotros
καταδουλοῖ,
esclaviza
εἴ
si
τις
alguien
κατεσθίει,
devora
εἴ
si
τις
alguien
λαμβάνει,
toma
εἴ
si
τις
alguien
ἐπαίρεται,
se–enaltece
εἴ
si
τις
alguien
εἰς
en
πρόσωπον
rostro
ὑμᾶς
a–vosotros
δέρει.
golpea
21
κατὰ
según
ἀτιμίαν
deshonra
λέγω,
digo
ὡς
como
ὅτι
que
ἡμεῖς
nosotros
ἠσθενήκαμεν!
hemos–sido–débiles
ἐν
en
ᾧ
lo–que
δ’
pero
ἄν
–
τις
alguien
τολμᾷ --
se–atreva
ἐν
en
ἀφροσύνῃ
insensatez
λέγω --
digo
τολμῶ
me–atrevo
κἀγώ.
también–yo
22
Ἑβραῖοί
Hebreos
εἰσιν?
son
κἀγώ.
también–yo
Ἰσραηλῖταί
Israelitas
εἰσιν?
son
κἀγώ.
también–yo
σπέρμα
simiente
Ἀβραάμ
de–Abraam
εἰσιν?
son
κἀγώ.
también–yo
23
διάκονοι
ministros
Χριστοῦ
de–Christós
εἰσιν?
son
παραφρονῶν
desvarando
λαλῶ,
hablo
ὑπὲρ
más
ἐγώ;
yo
ἐν
en
κόποις
trabajos
περισσοτέρως,
más–abundantemente
ἐν
en
φυλακαῖς
cárceles
περισσοτέρως,
más–abundantemente
ἐν
en
πληγαῖς
azotes
ὑπερβαλλόντως,
sobremanera
ἐν
en
θανάτοις
muertes
πολλάκις.
muchas–veces
24
ὑπὸ
por
Ἰουδαίων,
Ioudaioi
πεντάκις,
cinco–veces
τεσσεράκοντα
cuarenta
παρὰ
menos
μίαν,
una
ἔλαβον.
recibí
25
τρὶς
tres–veces
ἐραβδίσθην,
fui–golpeado–con–varas
ἅπαξ
una–vez
ἐλιθάσθην,
fui–apedreado
τρὶς
tres–veces
ἐναυάγησα,
naufragé
νυχθήμερον
un–día–y–una–noche
ἐν
en
τῷ
el
βυθῷ
abismo
πεποίηκα;
he–pasado
26
ὁδοιπορίαις
en–viajes
πολλάκις,
muchas–veces
κινδύνοις
en–peligros
ποταμῶν,
de–ríos
κινδύνοις
en–peligros
λῃστῶν,
de–ladrones
κινδύνοις
en–peligros
ἐκ
de
γένους,
mi–raza
κινδύνοις
en–peligros
ἐξ
de
ἐθνῶν,
gentiles
κινδύνοις
en–peligros
ἐν
en
πόλει,
ciudad
κινδύνοις
en–peligros
ἐν
en
ἐρημίᾳ,
desierto
κινδύνοις
en–peligros
ἐν
en
θαλάσσῃ,
mar
κινδύνοις
en–peligros
ἐν
entre
ψευδαδέλφοις;
falsos–hermanos
27
κόπῳ
en–trabajo
καὶ
y
μόχθῳ,
fatiga
ἐν
en
ἀγρυπνίαις
vigilias
πολλάκις,
muchas–veces
ἐν
en
λιμῷ
hambre
καὶ
y
δίψει,
sed
ἐν
en
νηστείαις
ayunos
πολλάκις,
muchas–veces
ἐν
en
ψύχει
frío
καὶ
y
γυμνότητι.
desnudez
28
χωρὶς
aparte–de
τῶν
las
παρεκτὸς,
demás–cosas
ἡ
la
ἐπίστασίς
presión
μοι
a–mí
ἡ
la
καθ’
cada
ἡμέραν,
día
ἡ
la
μέριμνα
preocupación
πασῶν
de–todas
τῶν
las
ἐκκλησιῶν.
asambleas
29
τίς
quién
ἀσθενεῖ,
está–débil
καὶ
y
οὐκ
no
ἀσθενῶ?
estoy–débil
τίς
quién
σκανδαλίζεται,
es–escandalizado
καὶ
y
οὐκ
no
ἐγὼ
yo
πυροῦμαι?
me–quemo
30
εἰ
si
καυχᾶσθαι
jactarse
δεῖ,
es–necesario
τὰ
las–cosas
τῆς
de–la
ἀσθενείας
debilidad
μου
de–mí
καυχήσομαι.
me–jactaré
31
ὁ
el
Θεὸς
Theós
καὶ
y
Πατὴρ
Padre
τοῦ
del
Κυρίου
Señor
Ἰησοῦ,
Iēsoû
οἶδεν,
sabe
ὁ
el
ὢν
que–es
εὐλογητὸς
bendito
εἰς
hacia
τοὺς
las
αἰῶνας,
eras
ὅτι
que
οὐ
no
ψεύδομαι.
miento
32
ἐν
en
Δαμασκῷ
Damaskós
ὁ
el
ἐθνάρχης
etnarca
Ἁρέτα
de–Arétas
τοῦ
del
βασιλέως
rey
ἐφρούρει
guardaba
τὴν
la
πόλιν
ciudad
Δαμασκηνῶν,
de–los–damaskenoi
πιάσαι
para–prender
με.
a–mí
33
καὶ
y
διὰ
mediante
θυρίδος
ventana
ἐν
en
σαργάνῃ,
canasta
ἐχαλάσθην
fui–bajado
διὰ
mediante
τοῦ
el
τείχους,
muro
καὶ
y
ἐξέφυγον
escapé
τὰς
las
χεῖρας
manos
αὐτοῦ.
de–él
← Previous Chapter
Next Chapter →