bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
2 Corintios 5
2 Corintios 5
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
οἴδαμεν
sabemos
γὰρ
pues
ὅτι
que
ἐὰν
si
ἡ
la
ἐπίγειος
terrenal
ἡμῶν
de–nosotros
οἰκία
casa
τοῦ
de–la
σκήνους
tienda
καταλυθῇ,
fuera–destruida
οἰκοδομὴν
edificio
ἐκ
de
Θεοῦ
Theós
ἔχομεν,
tenemos
οἰκίαν
casa
ἀχειροποίητον,
no–hecha–con–manos
αἰώνιον
eterna
ἐν
en
τοῖς
los
οὐρανοῖς.
cielos
2
καὶ
y
γὰρ,
pues
ἐν
en
τούτῳ
esto
στενάζομεν,
gemimos
τὸ
la
οἰκητήριον
habitación
ἡμῶν,
de–nosotros
τὸ
la
ἐξ
de
οὐρανοῦ
cielo
ἐπενδύσασθαι
ser–revestidos
ἐπιποθοῦντες.
anhelando
3
εἴ
si
γε
ciertamente
καὶ
también
ἐνδυσάμενοι,
habiendo–sido–vestidos
οὐ
no
γυμνοὶ
desnudos
εὑρεθησόμεθα.
seremos–hallados
4
καὶ
y
γὰρ,
pues
οἱ
los
ὄντες
que–están
ἐν
en
τῷ
la
σκήνει,
tienda
στενάζομεν,
gemimos
βαρούμενοι;
siendo–cargados
ἐφ’
por
ᾧ
lo–cual
οὐ
no
θέλομεν
queremos
ἐκδύσασθαι,
ser–desvestidos
ἀλλ’
sino
ἐπενδύσασθαι,
ser–revestidos
ἵνα
para–que
καταποθῇ
sea–absorbido
τὸ
lo
θνητὸν
mortal
ὑπὸ
por
τῆς
la
ζωῆς.
vida
5
ὁ
el
δὲ
y
κατεργασάμενος
que–nos–preparó
ἡμᾶς
a–nosotros
εἰς
para
αὐτὸ
esto
τοῦτο,
mismo
Θεός,
Theós
ὁ
el
δοὺς
que–dio
ἡμῖν
a–nosotros
τὸν
el
ἀρραβῶνα
anticipo
τοῦ
del
Πνεύματος.
Pneûma
6
Θαρροῦντες
Teniendo–confianza
οὖν
pues
πάντοτε,
siempre
καὶ
y
εἰδότες
sabiendo
ὅτι,
que
ἐνδημοῦντες
estando–en–casa
ἐν
en
τῷ
el
σώματι,
cuerpo
ἐκδημοῦμεν
estamos–fuera–de–casa
ἀπὸ
de
τοῦ
el
Κυρίου --
Señor
7
διὰ
por
πίστεως
fe
γὰρ
pues
περιπατοῦμεν,
andamos
οὐ
no
διὰ
por
εἴδους.
vista
8
θαρροῦμεν
tenemos–confianza
δὲ,
pero
καὶ
y
εὐδοκοῦμεν,
preferimos
μᾶλλον
más–bien
ἐκδημῆσαι
estar–fuera–de–casa
ἐκ
del
τοῦ
el
σώματος,
cuerpo
καὶ
y
ἐνδημῆσαι
estar–en–casa
πρὸς
con
τὸν
el
Κύριον.
Señor
9
διὸ
por–lo–cual
καὶ
también
φιλοτιμούμεθα,
nos–esforzamos
εἴτε
sea–que
ἐνδημοῦντες
estando–en–casa
εἴτε
sea–que
ἐκδημοῦντες,
estando–fuera–de–casa
εὐάρεστοι
agradables
αὐτῷ
a–él
εἶναι.
ser
10
τοὺς
los
γὰρ
pues
πάντας
todos
ἡμᾶς,
nosotros
φανερωθῆναι
ser–manifestados
δεῖ,
es–necesario
ἔμπροσθεν
delante–de
τοῦ
el
βήματος
tribunal
τοῦ
del
Χριστοῦ,
Christós
ἵνα
para–que
κομίσηται
reciba
ἕκαστος
cada–uno
τὰ
las–cosas
διὰ
mediante
τοῦ
el
σώματος,
cuerpo
πρὸς
conforme–a
ἃ
lo–que
ἔπραξεν,
practicó
εἴτε
sea
ἀγαθὸν
bueno
εἴτε
sea
φαῦλον.
malo
11
Εἰδότες
Sabiendo
οὖν
pues
τὸν
el
φόβον
temor
τοῦ
del
Κυρίου,
Señor
ἀνθρώπους
a–hombres
πείθομεν
persuadimos
Θεῷ.
a–Theós
δὲ
pero
πεφανερώμεθα,
hemos–sido–manifestados
ἐλπίζω
espero
δὲ
pero
καὶ
también
ἐν
en
ταῖς
las
συνειδήσεσιν
conciencias
ὑμῶν
de–vosotros
πεφανερῶσθαι.
haber–sido–manifestados
12
οὐ
no
πάλιν
de–nuevo
ἑαυτοὺς
a–nosotros–mismos
συνιστάνομεν
recomendamos
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀλλὰ
sino
ἀφορμὴν
ocasión
διδόντες
dando
ὑμῖν
a–vosotros
καυχήματος
de–motivo–de–jactancia
ὑπὲρ
por
ἡμῶν,
nosotros
ἵνα
para–que
ἔχητε
tengáis
πρὸς
contra
τοὺς
los
ἐν
en
προσώπῳ
rostro
καυχωμένους,
que–se–jactan
καὶ
y
μὴ
no
ἐν
en
καρδίᾳ.
corazón
13
εἴτε
si
γὰρ
pues
ἐξέστημεν,
estamos–fuera–de–sí
Θεῷ;
para–Theós
εἴτε
si
σωφρονοῦμεν
estamos–en–sano–juicio
ὑμῖν.
para–vosotros
14
ἡ
el
γὰρ
pues
ἀγάπη
amor
τοῦ
del
Χριστοῦ
Christós
συνέχει
constríñe
ἡμᾶς,
a–nosotros
κρίναντας
habiendo–juzgado
τοῦτο,
esto
ὅτι
que
εἷς
uno
ὑπὲρ
por
πάντων
todos
ἀπέθανεν,
murió
ἄρα
entonces
οἱ
los
πάντες
todos
ἀπέθανον.
murieron
15
καὶ
y
ὑπὲρ
por
πάντων
todos
ἀπέθανεν,
murió
ἵνα
para–que
οἱ
los
ζῶντες,
que–viven
μηκέτι
ya–no
ἑαυτοῖς
para–sí–mismos
ζῶσιν,
vivan
ἀλλὰ
sino
τῷ
para–el
ὑπὲρ
por
αὐτῶν
ellos
ἀποθανόντι,
que–murió
καὶ
y
ἐγερθέντι.
que–resucitó
16
Ὥστε
De–modo–que
ἡμεῖς
nosotros
ἀπὸ
desde
τοῦ
el
νῦν,
ahora
οὐδένα
a–nadie
οἴδαμεν
conocemos
κατὰ
según
σάρκα.
carne
εἰ
si
καὶ
también
ἐγνώκαμεν
hemos–conocido
κατὰ
según
σάρκα
carne
Χριστόν,
a–Christós
ἀλλὰ
pero
νῦν
ahora
οὐκέτι
ya–no
γινώσκομεν.
conocemos
17
ὥστε
de–modo–que
εἴ
si
τις
alguien
ἐν
en
Χριστῷ,
Christós
καινὴ
nueva
κτίσις.
creación
τὰ
las
ἀρχαῖα
antiguas–cosas
παρῆλθεν;
pasaron
ἰδοὺ,
he–aquí
γέγονεν
han–llegado–a–ser
καινά.
nuevas
18
τὰ
las
δὲ
pero
πάντα
todas–cosas
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ,
Theós
τοῦ
el
καταλλάξαντος
que–reconcilió
ἡμᾶς
a–nosotros
ἑαυτῷ,
consigo–mismo
διὰ
mediante
Χριστοῦ,
Christós
καὶ
y
δόντος
que–dio
ἡμῖν
a–nosotros
τὴν
el
διακονίαν
ministerio
τῆς
de–la
καταλλαγῆς:
reconciliación
19
ὡς
como
ὅτι
que
Θεὸς
Theós
ἦν
estaba
ἐν
en
Χριστῷ
Christós
κόσμον
mundo
καταλλάσσων
reconciliando
ἑαυτῷ,
consigo–mismo
μὴ
no
λογιζόμενος
contando
αὐτοῖς
a–ellos
τὰ
las
παραπτώματα
transgresiones
αὐτῶν,
de–ellos
καὶ
y
θέμενος
habiendo–puesto
ἐν
en
ἡμῖν
nosotros
τὸν
la
λόγον
palabra
τῆς
de–la
καταλλαγῆς.
reconciliación
20
Ὑπὲρ
Por
Χριστοῦ
Christós
οὖν
pues
πρεσβεύομεν,
somos–embajadores
ὡς
como
τοῦ
–
Θεοῦ
Theós
παρακαλοῦντος
exhortando
δι’
por
ἡμῶν.
nosotros
δεόμεθα
rogamos
ὑπὲρ
por
Χριστοῦ:
Christós
καταλλάγητε
reconciliaos
τῷ
con
Θεῷ.
Theós
21
τὸν
al
μὴ
no
γνόντα
que–conoció
ἁμαρτίαν,
pecado
ὑπὲρ
por
ἡμῶν
nosotros
ἁμαρτίαν
pecado
ἐποίησεν,
hizo
ἵνα
para–que
ἡμεῖς
nosotros
γενώμεθα
lleguésemos–a–ser
δικαιοσύνη
justicia
Θεοῦ
de–Theós
ἐν
en
αὐτῷ.
él
← Previous Chapter
Next Chapter →