bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 12
1 Corintios 12
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Περὶ
Acerca–de
δὲ
pues
τῶν
las–cosas
πνευματικῶν,
espirituales
ἀδελφοί,
hermanos
οὐ
no
θέλω
quiero
ὑμᾶς
vosotros
ἀγνοεῖν.
ignorar
2
Οἴδατε
Sabéis
ὅτι
que
ὅτε
cuando
ἔθνη
gentiles
ἦτε,
erais
πρὸς
hacia
τὰ
los
εἴδωλα
ídolos
τὰ
los
ἄφωνα,
mudos
ὡς
como
ἂν
si
ἤγεσθε,
erais–llevados
ἀπαγόμενοι.
siendo–arrastrados
3
διὸ
por–lo–cual
γνωρίζω
hago–conocer
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
οὐδεὶς,
nadie
ἐν
en
Πνεύματι
Espíritu
Θεοῦ
de–Dios
λαλῶν,
hablando
λέγει
dice
ΑΝΑΘΕΜΑ
ANATEMA
ΙΗΣΟΥΣ;
IĒSOÛS
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
δύναται
puede
εἰπεῖν,
decir
ΚΥΡΙΟΣ
SEÑOR
ΙΗΣΟΥΣ,
IĒSOÛS
εἰ
si
μὴ
no
ἐν
en
Πνεύματι
Espíritu
Ἁγίῳ.
Santo
4
Διαιρέσεις
Diversidades
δὲ
pues
χαρισμάτων
de–dones
εἰσίν,
hay
τὸ
el
δὲ
pero
αὐτὸ
mismo
Πνεῦμα;
Espíritu
5
καὶ
y
διαιρέσεις
diversidades
διακονιῶν
de–ministerios
εἰσιν,
hay
καὶ
y
ὁ
el
αὐτὸς
mismo
Κύριος;
Señor
6
καὶ
y
διαιρέσεις
diversidades
ἐνεργημάτων
de–operaciones
εἰσίν,
hay
(καὶ)
y
ὁ
el
δὲ
pero
αὐτὸς
mismo
Θεός,
Dios
ὁ
el–que
ἐνεργῶν
obra
τὰ
las–cosas
πάντα,
todas
ἐν
en
πᾶσιν.
todos
7
ἑκάστῳ
a–cada–uno
δὲ
pues
δίδοται
es–dada
ἡ
la
φανέρωσις
manifestación
τοῦ
del
Πνεύματος,
Espíritu
πρὸς
para
τὸ
lo
συμφέρον.
provechoso
8
ᾧ
a–uno
μὲν
por–cierto
γὰρ,
pues
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
Πνεύματος,
Espíritu
δίδοται
es–dada
λόγος
palabra
σοφίας;
de–sabiduría
ἄλλῳ
a–otro
δὲ,
pues
λόγος
palabra
γνώσεως,
de–conocimiento
κατὰ
según
τὸ
el
αὐτὸ
mismo
Πνεῦμα;
Espíritu
9
ἑτέρῳ,
a–otro
πίστις,
fe
ἐν
en
τῷ
el
αὐτῷ
mismo
Πνεύματι;
Espíritu
ἄλλῳ
a–otro
δὲ,
pues
χαρίσματα
dones
ἰαμάτων,
de–sanidades
ἐν
en
τῷ
el
ἑνὶ
uno
Πνεύματι;
Espíritu
10
ἄλλῳ
a–otro
δὲ,
pues
ἐνεργήματα
operaciones
δυνάμεων;
de–poderes
ἄλλῳ
a–otro
δὲ,
pues
προφητεία;
profecía
ἄλλῳ
a–otro
δὲ,
pues
διακρίσεις
discernimientos
πνευμάτων;
de–espíritus
ἑτέρῳ,
a–otro
γένη
géneros
γλωσσῶν;
de–lenguas
ἄλλῳ
a–otro
δὲ,
pues
ἑρμηνεία
interpretación
γλωσσῶν.
de–lenguas
11
πάντα
todas–cosas
δὲ
pero
ταῦτα
estas
ἐνεργεῖ
obra
τὸ
el
ἓν
uno
καὶ
y
τὸ
el
αὐτὸ
mismo
Πνεῦμα,
Espíritu
διαιροῦν
distribuyendo
ἰδίᾳ
particularmente
ἑκάστῳ
a–cada–uno
καθὼς
según
βούλεται.
quiere
12
Καθάπερ
Así–como
γὰρ
pues
τὸ
el
σῶμα
cuerpo
ἕν
uno
ἐστιν,
es
καὶ
y
μέλη
miembros
πολλὰ
muchos
ἔχει,
tiene
πάντα
todos
δὲ
pero
τὰ
los
μέλη
miembros
τοῦ
del
σώματος,
cuerpo
πολλὰ
muchos
ὄντα,
siendo
ἕν
uno
ἐστιν
es
σῶμα;
cuerpo
οὕτως
así
καὶ
también
ὁ
el
Χριστός.
Christós
13
καὶ
y
γὰρ,
pues
ἐν
en
ἑνὶ
un
Πνεύματι,
Espíritu
ἡμεῖς
nosotros
πάντες
todos
εἰς
en
ἓν
un
σῶμα
cuerpo
ἐβαπτίσθημεν,
fuimos–bautizados
εἴτε
ya–sea
Ἰουδαῖοι
Judíos
εἴτε
ya–sea
Ἕλληνες,
Griegos
εἴτε
ya–sea
δοῦλοι
esclavos
εἴτε
ya–sea
ἐλεύθεροι,
libres
καὶ
y
πάντες
todos
ἓν
un
Πνεῦμα
Espíritu
ἐποτίσθημεν.
fuimos–dados–a–beber
14
καὶ
y
γὰρ,
pues
τὸ
el
σῶμα
cuerpo
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἓν
un
μέλος,
miembro
ἀλλὰ
sino
πολλά.
muchos
15
ἐὰν
si
εἴπῃ
dijere
ὁ
el
πούς,
pie
Ὅτι
Porque
οὐκ
no
εἰμὶ
soy
χείρ,
mano
οὐκ
no
εἰμὶ
soy
ἐκ
de
τοῦ
el
σώματος:
cuerpo
οὐ
no
παρὰ
por
τοῦτο,
esto
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐκ
de
τοῦ
el
σώματος.
cuerpo
16
καὶ
y
ἐὰν
si
εἴπῃ
dijere
τὸ
la
οὖς,
oreja
Ὅτι
Porque
οὐκ
no
εἰμὶ
soy
ὀφθαλμός,
ojo
οὐκ
no
εἰμὶ
soy
ἐκ
de
τοῦ
el
σώματος:
cuerpo
οὐ
no
παρὰ
por
τοῦτο,
esto
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐκ
de
τοῦ
el
σώματος.
cuerpo
17
εἰ
si
ὅλον
todo
τὸ
el
σῶμα
cuerpo
ὀφθαλμός,
ojo
ποῦ
dónde
ἡ
el
ἀκοή?
oído
εἰ
si
ὅλον
todo
ἀκοή,
oído
ποῦ
dónde
ἡ
el
ὄσφρησις?
olfato
18
νυνὶ
ahora
δὲ,
pero
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἔθετο
puso
τὰ
los
μέλη,
miembros
ἓν
uno
ἕκαστον
cada–uno
αὐτῶν
de–ellos
ἐν
en
τῷ
el
σώματι,
cuerpo
καθὼς
según
ἠθέλησεν.
quiso
19
εἰ
si
δὲ
pero
ἦν
fueran
τὰ
las–cosas
πάντα
todas
ἓν
un
μέλος,
miembro
ποῦ
dónde
τὸ
el
σῶμα?
cuerpo
20
νῦν
ahora
δὲ,
pero
πολλὰ
muchos
μὲν
por–cierto
μέλη,
miembros
ἓν
un
δὲ
pero
σῶμα.
cuerpo
21
οὐ
no
δύναται
puede
δὲ
pero
ὁ
el
ὀφθαλμὸς
ojo
εἰπεῖν
decir
τῇ
a–la
χειρί,
mano
Χρείαν
Necesidad
σου
de–ti
οὐκ
no
ἔχω;
tengo
ἢ
o
πάλιν
de–nuevo
ἡ
la
κεφαλὴ
cabeza
τοῖς
a–los
ποσίν,
pies
Χρείαν
Necesidad
ὑμῶν
de–vosotros
οὐκ
no
ἔχω.
tengo
22
ἀλλὰ
sino
πολλῷ
mucho
μᾶλλον,
más
τὰ
los–que
δοκοῦντα
parecen
μέλη
miembros
τοῦ
del
σώματος
cuerpo
ἀσθενέστερα
más–débiles
ὑπάρχειν,
ser
ἀναγκαῖά
necesarios
ἐστιν;
son
23
καὶ
y
ἃ
los–que
δοκοῦμεν
pensamos
ἀτιμότερα
menos–honorables
εἶναι
ser
τοῦ
del
σώματος,
cuerpo
τούτοις
a–estos
τιμὴν
honor
περισσοτέραν
más–abundante
περιτίθεμεν;
ponemos–alrededor
καὶ
y
τὰ
los
ἀσχήμονα
indecorosos
ἡμῶν,
nuestros
εὐσχημοσύνην
decoro
περισσοτέραν
más–abundante
ἔχει;
tienen
24
τὰ
los
δὲ
pero
εὐσχήμονα
decorosos
ἡμῶν,
nuestros
οὐ
no
χρείαν
necesidad
ἔχει.
tienen
ἀλλὰ
sino
ὁ
el
θεὸς
Dios
συνεκέρασεν
mezcló
τὸ
el
σῶμα,
cuerpo
τῷ
al–que
ὑστερουμένῳ,
tiene–falta
περισσοτέραν
más–abundante
δοὺς
habiendo–dado
τιμήν,
honor
25
ἵνα
para–que
μὴ
no
ᾖ
haya
σχίσμα
división
ἐν
en
τῷ
el
σώματι,
cuerpo
ἀλλὰ
sino
τὸ
lo
αὐτὸ
mismo
ὑπὲρ
por
ἀλλήλων
unos–a–otros
μεριμνῶσιν,
se–preocupen
τὰ
los
μέλη.
miembros
26
καὶ
y
εἴτε
ya–sea
πάσχει
padece
ἓν
un
μέλος,
miembro
συμπάσχει
padecen–con
πάντα
todos
τὰ
los
μέλη;
miembros
εἴτε
ya–sea
δοξάζεται
es–glorificado
[ἓν]
un
μέλος,
miembro
συνχαίρει
se–gozan–con
πάντα
todos
τὰ
los
μέλη.
miembros
27
ὑμεῖς
vosotros
δέ
pues
ἐστε
sois
σῶμα
cuerpo
Χριστοῦ,
de–Christós
καὶ
y
μέλη
miembros
ἐκ
de
μέρους.
parte
28
Καὶ
Y
οὓς
a–unos
μὲν
por–cierto
ἔθετο
puso
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἐν
en
τῇ
la
ἐκκλησίᾳ:
iglesia
πρῶτον,
primero
ἀποστόλους;
apóstoles
δεύτερον,
segundo
προφήτας;
profetas
τρίτον,
tercero
διδασκάλους;
maestros
ἔπειτα,
luego
δυνάμεις;
poderes
ἔπειτα,
luego
χαρίσματα
dones
ἰαμάτων;
de–sanidades
ἀντιλήμψεις;
ayudas
κυβερνήσεις;
administraciones
γένη
géneros
γλωσσῶν.
de–lenguas
29
μὴ
acaso
πάντες
todos
ἀπόστολοι?
apóstoles
μὴ
acaso
πάντες
todos
προφῆται?
profetas
μὴ
acaso
πάντες
todos
διδάσκαλοι?
maestros
μὴ
acaso
πάντες
todos
δυνάμεις?
poderes
30
μὴ
acaso
πάντες
todos
χαρίσματα
dones
ἔχουσιν
tienen
ἰαμάτων?
de–sanidades
μὴ
acaso
πάντες
todos
γλώσσαις
en–lenguas
λαλοῦσιν?
hablan
μὴ
acaso
πάντες
todos
διερμηνεύουσιν?
interpretan
31
ζηλοῦτε
anhelad
δὲ
pero
τὰ
los
χαρίσματα
dones
τὰ
los
μείζονα,
mayores
Καὶ
Y
ἔτι,
aún
καθ’
según
ὑπερβολὴν
excelencia
ὁδὸν,
camino
ὑμῖν
a–vosotros
δείκνυμι.
muestro
← Previous Chapter
Next Chapter →