bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 11
1 Corintios 11
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
μιμηταί
Imitadores
μου
de–mí
γίνεσθε,
sed
καθὼς
así–como
κἀγὼ
también–yo
Χριστοῦ.
de–Christós
2
Ἐπαινῶ
Alabo
δὲ
pero
ὑμᾶς,
a–vosotros
ὅτι
porque
πάντα
en–todo
μου
de–mí
μέμνησθε;
os–acordáis
καὶ
y
καθὼς
así–como
παρέδωκα
entregué
ὑμῖν,
a–vosotros
τὰς
las
παραδόσεις
tradiciones
κατέχετε.
retenéis
3
Θέλω
Quiero
δὲ
pero
ὑμᾶς
a–vosotros
εἰδέναι,
saber
ὅτι
que
παντὸς
de–todo
ἀνδρὸς
varón
ἡ
la
κεφαλὴ,
cabeza
ὁ
el
Χριστός
Christós
ἐστιν;
es
κεφαλὴ
cabeza
δὲ
pero
γυναικὸς
de–mujer
ὁ
el
ἀνήρ;
varón
κεφαλὴ
cabeza
δὲ
pero
τοῦ
de–el
Χριστοῦ,
Christós
ὁ
el
Θεός.
Dios
4
πᾶς
Todo
ἀνὴρ
varón
προσευχόμενος
orando
ἢ
o
προφητεύων,
profetizando
κατὰ
sobre
κεφαλῆς
cabeza
ἔχων,
teniendo
καταισχύνει
avergüenza
τὴν
la
κεφαλὴν
cabeza
αὐτοῦ.
de–él
5
πᾶσα
Toda
δὲ
pero
γυνὴ
mujer
προσευχομένη
orando
ἢ
o
προφητεύουσα,
profetizando
ἀκατακαλύπτῳ
descubierta
τῇ
la
κεφαλῇ,
cabeza
καταισχύνει
avergüenza
τὴν
la
κεφαλὴν
cabeza
αὐτῆς;
de–ella
ἓν
uno
γάρ
porque
ἐστιν,
es
καὶ
y
τὸ
lo
αὐτὸ,
mismo
τῇ
que–la
ἐξυρημένῃ.
rapada
6
εἰ
si
γὰρ
porque
οὐ
no
κατακαλύπτεται
se–cubre
γυνή,
mujer
καὶ
también
κειράσθω.
córtese
εἰ
si
δὲ
pero
αἰσχρὸν
vergonzoso
γυναικὶ
para–mujer
τὸ
el
κείρασθαι
cortarse
ἢ
o
ξυρᾶσθαι,
raparse
κατακαλυπτέσθω.
cúbrase
7
ἀνὴρ
Varón
μὲν
ciertamente
γὰρ
porque
οὐκ
no
ὀφείλει
debe
κατακαλύπτεσθαι
cubrirse
τὴν
la
κεφαλήν,
cabeza
εἰκὼν
imagen
καὶ
y
δόξα
gloria
Θεοῦ
de–Dios
ὑπάρχων;
siendo
ἡ
la
γυνὴ
mujer
δὲ,
pero
δόξα
gloria
ἀνδρός
de–varón
ἐστιν.
es
8
οὐ
No
γάρ
porque
ἐστιν
es
ἀνὴρ
varón
ἐκ
de
γυναικός,
mujer
ἀλλὰ
sino
γυνὴ
mujer
ἐξ
de
ἀνδρός.
varón
9
καὶ
también
γὰρ
porque
οὐκ
no
ἐκτίσθη
fue–creado
ἀνὴρ
varón
διὰ
por–causa–de
τὴν
la
γυναῖκα,
mujer
ἀλλὰ
sino
γυνὴ
mujer
διὰ
por–causa–de
τὸν
el
ἄνδρα.
varón
10
διὰ
Por
τοῦτο,
esto
ὀφείλει
debe
ἡ
la
γυνὴ
mujer
ἐξουσίαν
autoridad
ἔχειν
tener
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
κεφαλῆς,
cabeza
διὰ
por–causa–de
τοὺς
los
ἀγγέλους.
ángeles
11
πλὴν,
Sin–embargo
οὔτε
ni
γυνὴ
mujer
χωρὶς
sin
ἀνδρὸς,
varón
οὔτε
ni
ἀνὴρ
varón
χωρὶς
sin
γυναικὸς,
mujer
ἐν
en
Κυρίῳ.
Señor
12
ὥσπερ
Así–como
γὰρ
porque
ἡ
la
γυνὴ,
mujer
ἐκ
de
τοῦ
el
ἀνδρός;
varón
οὕτως
así
καὶ
también
ὁ
el
ἀνὴρ
varón
διὰ,
por
τῆς
la
γυναικός;
mujer
τὰ
las
δὲ
pero
πάντα,
todas–las–cosas
ἐκ
de
τοῦ
el
Θεοῦ.
Dios
13
ἐν
Entre
ὑμῖν
vosotros
αὐτοῖς
mismos
κρίνατε:
juzgad
πρέπον
¿apropiado
ἐστὶν
es
γυναῖκα
mujer
ἀκατακάλυπτον,
descubierta
τῷ
a–el
Θεῷ
Dios
προσεύχεσθαι?
orar?
14
οὐδὲ
¿Ni
ἡ
la
φύσις
naturaleza
αὐτὴ
misma
διδάσκει
enseña
ὑμᾶς,
a–vosotros
ὅτι
que
ἀνὴρ
varón
μὲν
ciertamente
ἐὰν
si
κομᾷ,
tenga–cabello–largo
ἀτιμία
deshonra
αὐτῷ
para–él
ἐστιν?
es?
15
γυνὴ
mujer
δὲ
pero
ἐὰν
si
κομᾷ,
tenga–cabello–largo
δόξα
gloria
αὐτῇ
para–ella
ἐστιν;
es
ὅτι
porque
ἡ
la
κόμη
cabellera
ἀντὶ,
en–lugar–de
περιβολαίου
velo
δέδοται
le–ha–sido–dado
αὐτῇ.
a–ella
16
Εἰ
Si
δέ
pero
τις
alguien
δοκεῖ
piensa
φιλόνεικος
contencioso
εἶναι,
ser
ἡμεῖς
nosotros
τοιαύτην
tal
συνήθειαν
costumbre
οὐκ
no
ἔχομεν,
tenemos
οὐδὲ
ni
αἱ
las
ἐκκλησίαι
asambleas
τοῦ
de–el
Θεοῦ.
Dios
17
Τοῦτο
Esto
δὲ
pero
παραγγέλλων,
ordenando
οὐκ
no
ἐπαινῶ,
alabo
ὅτι
porque
οὐκ
no
εἰς
para
τὸ
lo
κρεῖσσον,
mejor
ἀλλὰ
sino
εἰς
para
τὸ
lo
ἧσσον,
peor
συνέρχεσθε.
os–reunís
18
πρῶτον
Primero
μὲν,
ciertamente
γὰρ
porque
συνερχομένων
reuniendo
ὑμῶν
vosotros
ἐν
en
ἐκκλησίᾳ,
asamblea
ἀκούω
oigo
σχίσματα
divisiones
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
ὑπάρχειν,
haber
καὶ
y
μέρος
en–parte
τι
algo
πιστεύω.
creo
19
δεῖ
Es–necesario
γὰρ
porque
καὶ
también
αἱρέσεις
herejías
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
εἶναι,
haber
ἵνα
para–que
καὶ
también
οἱ
los
δόκιμοι,
aprobados
φανεροὶ
manifiestos
γένωνται
lleguen–a–ser
ἐν
entre
ὑμῖν.
vosotros
20
Συνερχομένων
Reuniendo
οὖν
pues
ὑμῶν,
vosotros
ἐπὶ
en
τὸ
lo
αὐτὸ,
mismo
οὐκ
no
ἔστιν
es
κυριακὸν
del–Señor
δεῖπνον
cena
φαγεῖν.
comer
21
ἕκαστος
Cada–uno
γὰρ,
porque
τὸ
la
ἴδιον
propia
δεῖπνον,
cena
προλαμβάνει
toma–primero
ἐν
en
τῷ
el
φαγεῖν;
comer
καὶ
y
ὃς
uno
μὲν
ciertamente
πεινᾷ,
tiene–hambre
ὃς
otro
δὲ
pero
μεθύει.
está–ebrio
22
μὴ
¿Acaso
γὰρ
porque
οἰκίας
casas
οὐκ
no
ἔχετε,
tenéis
εἰς
para
τὸ
el
ἐσθίειν
comer
καὶ
y
πίνειν?
beber?
ἢ
¿O
τῆς
de–la
ἐκκλησίας
asamblea
τοῦ
de–el
Θεοῦ
Dios
καταφρονεῖτε,
despreciáis
καὶ
y
καταισχύνετε
avergonzáis
τοὺς
a–los
μὴ
no
ἔχοντας?
teniendo?
τί
¿Qué
εἴπω
diga
ὑμῖν?
a–vosotros?
ἐπαινέσω
¿Alabe
ὑμᾶς
a–vosotros
ἐν
en
τούτῳ?
esto?
οὐκ
¡No
ἐπαινῶ!
alabo!
23
ἐγὼ
Yo
γὰρ
porque
παρέλαβον
recibí
ἀπὸ
de
τοῦ
el
Κυρίου,
Señor
ὃ
lo–que
καὶ
también
παρέδωκα
entregué
ὑμῖν:
a–vosotros
ὅτι
que
ὁ
el
Κύριος
Señor
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐν
en
τῇ
la
νυκτὶ
noche
ᾗ
en–que
παρεδίδετο,
era–entregado
ἔλαβεν
tomó
ἄρτον,
pan
24
καὶ
y
εὐχαριστήσας
habiendo–dado–gracias
ἔκλασεν,
partió
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Τοῦτό
Esto
μού
mío
ἐστιν
es
τὸ
el
σῶμα,
cuerpo
τὸ
el
ὑπὲρ
por
ὑμῶν;
vosotros
τοῦτο
esto
ποιεῖτε
haced
εἰς
para
τὴν
el
ἐμὴν
mío
ἀνάμνησιν.
recuerdo
25
ὡσαύτως
Igualmente
καὶ,
también
τὸ
la
ποτήριον,
copa
μετὰ
después–de
τὸ
el
δειπνῆσαι,
cenar
λέγων,
diciendo
Τοῦτο
Esta
τὸ
la
ποτήριον
copa
ἡ
el
καινὴ
nuevo
διαθήκη
pacto
ἐστὶν,
es
ἐν
en
τῷ
la
ἐμῷ
mía
αἵματι;
sangre
τοῦτο
esto
ποιεῖτε,
haced
ὁσάκις
cuantas–veces
ἐὰν
si
πίνητε,
bebáis
εἰς
para
τὴν
el
ἐμὴν
mío
ἀνάμνησιν.
recuerdo
26
ὁσάκις
Cuantas–veces
γὰρ,
porque
ἐὰν
si
ἐσθίητε
comáis
τὸν
el
ἄρτον
pan
τοῦτον,
este
καὶ
y
τὸ
la
ποτήριον
copa
πίνητε,
bebáis
τὸν
la
θάνατον
muerte
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
καταγγέλλετε,
anunciáis
ἄχρι
hasta
οὗ
que
ἔλθῃ.
venga
27
ὥστε
De–modo–que
ὃς
quien
ἂν
ciertamente
ἐσθίῃ
coma
τὸν
el
ἄρτον,
pan
ἢ
o
πίνῃ
beba
τὸ
la
ποτήριον
copa
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
ἀναξίως,
indignamente
ἔνοχος
culpable
ἔσται
será
τοῦ
de–el
σώματος,
cuerpo
καὶ
y
τοῦ
de–la
αἵματος
sangre
τοῦ
de–el
Κυρίου.
Señor
28
δοκιμαζέτω
Examínese
δὲ
pero
ἄνθρωπος
hombre
ἑαυτόν,
a–sí–mismo
καὶ
y
οὕτως
así
ἐκ
del
τοῦ
el
ἄρτου
pan
ἐσθιέτω,
coma
καὶ
y
ἐκ
de
τοῦ
la
ποτηρίου
copa
πινέτω.
beba
29
ὁ
El
γὰρ
porque
ἐσθίων
comiendo
καὶ
y
πίνων
bebiendo
κρίμα
juicio
ἑαυτῷ,
para–sí–mismo
ἐσθίει
come
καὶ
y
πίνει,
bebe
μὴ
no
διακρίνων
discerniendo
τὸ
el
σῶμα.
cuerpo
30
διὰ
Por
τοῦτο,
esto
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
πολλοὶ
muchos
ἀσθενεῖς
débiles
καὶ
y
ἄρρωστοι,
enfermos
καὶ
y
κοιμῶνται
duermen
ἱκανοί.
bastantes
31
εἰ
si
δὲ
pero
ἑαυτοὺς
a–nosotros–mismos
διεκρίνομεν,
juzgáramos
οὐκ
no
ἂν
ciertamente
ἐκρινόμεθα.
seríamos–juzgados
32
κρινόμενοι
siendo–juzgados
δὲ
pero
ὑπὸ
por
τοῦ
el
Κυρίου,
Señor
παιδευόμεθα,
somos–disciplinados
ἵνα
para–que
μὴ
no
σὺν
con
τῷ
el
κόσμῳ
mundo
κατακριθῶμεν.
seamos–condenados
33
ὥστε,
De–modo–que
ἀδελφοί
hermanos
μου,
míos
συνερχόμενοι
reuniendo
εἰς
para
τὸ
el
φαγεῖν,
comer
ἀλλήλους
unos–a–otros
ἐκδέχεσθε.
esperad
34
εἴ
si
τις
alguien
πεινᾷ,
tiene–hambre
ἐν
en
οἴκῳ
casa
ἐσθιέτω,
coma
ἵνα
para–que
μὴ
no
εἰς
para
κρίμα
juicio
συνέρχησθε;
os–reunáis
Τὰ
Las
δὲ
pero
λοιπὰ,
demás–cosas
ὡς
cuando
ἂν
ciertamente
ἔλθω,
venga
διατάξομαι.
ordenaré
← Previous Chapter
Next Chapter →