bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 10
1 Corintios 10
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Οὐ
No
θέλω
quiero
γὰρ
porque
ὑμᾶς
a–vosotros
ἀγνοεῖν,
ignorar
ἀδελφοί,
hermanos
ὅτι
que
οἱ
los
πατέρες
padres
ἡμῶν,
de–nosotros
πάντες
todos
ὑπὸ
bajo
τὴν
la
νεφέλην
nube
ἦσαν,
estuvieron
καὶ
y
πάντες
todos
διὰ
a–través–de
τῆς
el
θαλάσσης
mar
διῆλθον,
pasaron
2
καὶ
y
πάντες
todos
εἰς
en
τὸν
el
Μωϋσῆν
Mōysḗs
ἐβαπτίσαντο,
fueron–bautizados
ἐν
en
τῇ
la
νεφέλῃ,
nube
καὶ
y
ἐν
en
τῇ
el
θαλάσσῃ,
mar
3
καὶ
y
πάντες
todos
τὸ
el
αὐτὸ
mismo
πνευματικὸν
espiritual
βρῶμα
alimento
ἔφαγον,
comieron
4
καὶ
y
πάντες
todos
τὸ
la
αὐτὸ
misma
πνευματικὸν
espiritual
ἔπιον
bebieron
πόμα;
bebida
ἔπινον
bebían
γὰρ
porque
ἐκ
de
πνευματικῆς
espiritual
ἀκολουθούσης
siguiendo
πέτρας,
roca
ἡ
la
πέτρα
roca
δὲ
pero
ἦν
era
ὁ
el
Χριστός.
Christós
5
ἀλλ’
Pero
οὐκ
no
ἐν
en
τοῖς
los
πλείοσιν
más
αὐτῶν,
de–ellos
εὐδόκησεν
se–agradó
ὁ
el
Θεός;
Dios
κατεστρώθησαν
fueron–derribados
γὰρ
porque
ἐν
en
τῇ
el
ἐρήμῳ.
desierto
6
Ταῦτα
Estas–cosas
δὲ,
pero
τύποι
ejemplos
ἡμῶν
de–nosotros
ἐγενήθησαν,
llegaron–a–ser
εἰς
para
τὸ
el
μὴ
no
εἶναι
ser
ἡμᾶς,
nosotros
ἐπιθυμητὰς
deseadores
κακῶν,
de–cosas–malas
καθὼς
así–como
κἀκεῖνοι
también–aquéllos
ἐπεθύμησαν.
desearon
7
μηδὲ
Ni
εἰδωλολάτραι
idólatras
γίνεσθε,
os–hagáis
καθώς
como
τινες
algunos
αὐτῶν;
de–ellos
ὥσπερ
así–como
γέγραπται,
está–escrito
Ἐκάθισεν
Se–sentó
ὁ
el
λαὸς
pueblo
φαγεῖν
a–comer
καὶ
y
πεῖν,
a–beber
καὶ
y
ἀνέστησαν
se–levantaron
παίζειν.
a–jugar
8
μηδὲ
Ni
πορνεύωμεν,
forniquemos
καθώς
como
τινες
algunos
αὐτῶν
de–ellos
ἐπόρνευσαν,
fornicaron
καὶ
y
ἔπεσαν
cayeron
μιᾷ
en–un
ἡμέρᾳ
día
εἰκοσι
veinte
τρεῖς
tres
χιλιάδες.
mil
9
μηδὲ
Ni
ἐκπειράζωμεν
tentemos
τὸν
a–el
Χριστόν,
Christós
καθώς
como
τινες
algunos
αὐτῶν
de–ellos
ἐπείρασαν,
tentaron
καὶ
y
ὑπὸ
por
τῶν
las
ὄφεων
serpientes
ἀπώλλυντο.
perecieron
10
μηδὲ
Ni
γογγύζετε,
murmuréis
καθάπερ
así–como
τινὲς
algunos
αὐτῶν
de–ellos
ἐγόγγυσαν,
murmuraron
καὶ
y
ἀπώλοντο
perecieron
ὑπὸ
por
τοῦ
el
ὀλοθρευτοῦ.
destructor
11
ταῦτα
Estas–cosas
δὲ
pero
τυπικῶς
como–ejemplo
συνέβαινεν
sucedían
ἐκείνοις,
a–aquéllos
ἐγράφη
fue–escrito
δὲ
pero
πρὸς
para
νουθεσίαν
amonestación
ἡμῶν,
de–nosotros
εἰς
a
οὓς
quienes
τὰ
los
τέλη
fines
τῶν
de–los
αἰώνων
siglos
κατήντηκεν.
han–llegado
12
Ὥστε
De–modo–que
ὁ
el
δοκῶν
pensando
ἑστάναι,
estar–de–pie
βλεπέτω,
mire
μὴ
no
πέσῃ.
caiga
13
πειρασμὸς
Tentación
ὑμᾶς
a–vosotros
οὐκ
no
εἴληφεν,
ha–tomado
εἰ
si
μὴ
no
ἀνθρώπινος;
humana
πιστὸς
fiel
δὲ
pero
ὁ
el
Θεός,
Dios
ὃς
quien
οὐκ
no
ἐάσει
permitirá
ὑμᾶς
a–vosotros
πειρασθῆναι
ser–tentados
ὑπὲρ
más–allá–de
ὃ
lo–que
δύνασθε,
podéis
ἀλλὰ
sino
ποιήσει,
hará
σὺν
con
τῷ
la
πειρασμῷ,
tentación
καὶ
también
τὴν
la
ἔκβασιν,
salida
τοῦ
del
δύνασθαι
poder
ὑπενεγκεῖν.
soportar
14
Διόπερ,
Por–lo–cual
ἀγαπητοί
amados
μου,
míos
φεύγετε
huid
ἀπὸ
de
τῆς
la
εἰδωλολατρίας.
idolatría
15
ὡς
Como
φρονίμοις
a–prudentes
λέγω;
hablo
κρίνατε
juzgad
ὑμεῖς
vosotros
ὅ
lo–que
φημι.
digo
16
Τὸ
La
ποτήριον
copa
τῆς
de–la
εὐλογίας,
bendición
ὃ
que
εὐλογοῦμεν,
bendecimos
οὐχὶ
¿no
κοινωνία
comunión
ἐστὶν
es
τοῦ
de–la
αἵματος
sangre
τοῦ
de–el
Χριστοῦ?
Christós?
τὸν
El
ἄρτον
pan
ὃν
que
κλῶμεν,
partimos
οὐχὶ
¿no
κοινωνία
comunión
τοῦ
de–el
σώματος
cuerpo
τοῦ
de–el
Χριστοῦ
Christós
ἐστιν?
es?
17
ὅτι
Porque
εἷς
un
ἄρτος,
pan
ἓν
un
σῶμα,
cuerpo
οἱ
los
πολλοί
muchos
ἐσμεν;
somos
οἱ
los
γὰρ
porque
πάντες,
todos
ἐκ
del
τοῦ
el
ἑνὸς
un
ἄρτου,
pan
μετέχομεν.
participamos
18
βλέπετε
Mirad
τὸν
al
Ἰσραὴλ
Israél
κατὰ
según
σάρκα:
carne
οὐχ
¿no
οἱ
los
ἐσθίοντες
comiendo
τὰς
los
θυσίας,
sacrificios
κοινωνοὶ
participantes
τοῦ
de–el
θυσιαστηρίου
altar
εἰσίν?
son?
19
τί
¿Qué
οὖν
pues
φημι?
digo?
ὅτι
¿Que
εἰδωλόθυτόν
sacrificado–a–ídolo
τί
algo
ἐστιν,
es
ἢ
o
ὅτι
que
εἴδωλόν
ídolo
τί
algo
ἐστιν?
es?
20
ἀλλ’
Sino
ὅτι
que
ἃ
lo–que
θύουσιν
sacrifican
(τὰ
las
ἔθνη)
naciones
δαιμονίοις,
a–demonios
καὶ
y
οὐ
no
Θεῷ,
a–Dios
θύουσιν.
sacrifican
οὐ
no
θέλω
quiero
δὲ,
pero
ὑμᾶς
a–vosotros
κοινωνοὺς
participantes
τῶν
de–los
δαιμονίων
demonios
γίνεσθαι.
llegar–a–ser
21
οὐ
No
δύνασθε
podéis
ποτήριον
copa
Κυρίου
de–Señor
πίνειν,
beber
καὶ
y
ποτήριον
copa
δαιμονίων.
de–demonios
οὐ
No
δύνασθε
podéis
τραπέζης
de–mesa
Κυρίου
de–Señor
μετέχειν,
participar
καὶ
y
τραπέζης
de–mesa
δαιμονίων.
de–demonios
22
ἢ,
¿O
παραζηλοῦμεν
provocamos–a–celos
τὸν
a–el
Κύριον?
Señor?
μὴ
¿Acaso
ἰσχυρότεροι
más–fuertes
αὐτοῦ
que–él
ἐσμεν?
somos?
23
Πάντα
Todas–las–cosas
ἔξεστιν,
son–lícitas
ἀλλ’
pero
οὐ
no
πάντα
todas–las–cosas
συμφέρει;
convienen
πάντα
todas–las–cosas
ἔξεστιν,
son–lícitas
ἀλλ’
pero
οὐ
no
πάντα
todas–las–cosas
οἰκοδομεῖ.
edifican
24
μηδεὶς
Nadie
τὸ
lo
ἑαυτοῦ
de–sí–mismo
ζητείτω,
busque
ἀλλὰ
sino
τὸ
lo
τοῦ
de–el
ἑτέρου.
otro
25
Πᾶν
Todo
τὸ
lo
ἐν
en
μακέλλῳ
mercado
πωλούμενον,
siendo–vendido
ἐσθίετε;
comed
μηδὲν
nada
ἀνακρίνοντες
preguntando
διὰ
por
τὴν
la
συνείδησιν.
conciencia
26
τοῦ
De–el
Κυρίου
Señor
γὰρ
porque
ἡ
la
γῆ,
tierra
καὶ
y
τὸ
la
πλήρωμα
plenitud
αὐτῆς.
de–ella
27
εἴ
Si
τις
alguien
καλεῖ
invita
ὑμᾶς
a–vosotros
τῶν
de–los
ἀπίστων,
incrédulos
καὶ
y
θέλετε
queréis
πορεύεσθαι,
ir
πᾶν
todo
τὸ
lo
παρατιθέμενον
siendo–puesto–delante
ὑμῖν
de–vosotros
ἐσθίετε,
comed
μηδὲν
nada
ἀνακρίνοντες
preguntando
διὰ
por
τὴν
la
συνείδησιν.
conciencia
28
ἐὰν
si
δέ
pero
τις
alguien
ὑμῖν
a–vosotros
εἴπῃ,
diga
Τοῦτο
Esto
ἱερόθυτόν
ofrecido–en–sacrificio
ἐστιν,
es
μὴ
no
ἐσθίετε,
comáis
δι’
por–causa–de
ἐκεῖνον
aquél
τὸν
el
μηνύσαντα,
informando
καὶ
y
τὴν
la
συνείδησιν;
conciencia
<Tοῦ
De–el
γὰρ
porque
κυρίου
Señor
ἡ
la
γῆ,
tierra
καὶ
y
τὸ
la
πλήρωμα
plenitud
αὐτῆς>.
de–ella
29
συνείδησιν
conciencia
δὲ,
pero
λέγω,
digo
οὐχὶ
no
τὴν
la
ἑαυτοῦ,
de–sí–mismo
ἀλλὰ
sino
τὴν
la
τοῦ
de–el
ἑτέρου;
otro
ἵνα‿
¿Por
τί
qué
γὰρ
porque
ἡ
la
ἐλευθερία
libertad
μου
mía
κρίνεται
es–juzgada
ὑπὸ
por
ἄλλης
otra
συνειδήσεως?
conciencia?
30
εἰ
Si
ἐγὼ
yo
χάριτι
con–gracia
μετέχω,
participo
τί
¿por–qué
βλασφημοῦμαι,
soy–blasfemado
ὑπὲρ
por
οὗ
lo–que
ἐγὼ
yo
εὐχαριστῶ?
doy–gracias?
31
Εἴτε
Sea
οὖν
pues
ἐσθίετε,
que–comáis
εἴτε
sea
πίνετε,
que–bebáis
εἴτε
sea
τι
que–algo
ποιεῖτε,
hagáis
πάντα
todo
εἰς
para
δόξαν
gloria
Θεοῦ
de–Dios
ποιεῖτε.
haced
32
ἀπρόσκοποι
Sin–tropiezo
καὶ
tanto
Ἰουδαίοις
a–judíos
γίνεσθε,
sed
καὶ
como
Ἕλλησιν,
a–griegos
καὶ
como
τῇ
a–la
ἐκκλησίᾳ
asamblea
τοῦ
de–el
Θεοῦ.
Dios
33
καθὼς
así–como
κἀγὼ
también–yo
πάντα,
en–todo
πᾶσιν
a–todos
ἀρέσκω;
agrado
μὴ
no
ζητῶν
buscando
τὸ
lo
ἐμαυτοῦ
de–mí–mismo
σύμφορον,
provecho
ἀλλὰ
sino
τὸ
lo
τῶν
de–los
πολλῶν,
muchos
ἵνα
para–que
σωθῶσιν.
sean–salvos
← Previous Chapter
Next Chapter →