bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 9
1 Corintios 9
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Οὐκ
¿No
εἰμὶ
soy
ἐλεύθερος?
libre?
οὐκ
¿No
εἰμὶ
soy
ἀπόστολος?
apóstol?
οὐχὶ
¿No
Ἰησοῦν
a–Iēsoûs
τὸν
el
Κύριον
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
ἑόρακα?
he–visto?
οὐ
¿No
τὸ
la
ἔργον
obra
μου,
mía
ὑμεῖς
vosotros
ἐστε,
sois
ἐν
en
Κυρίῳ.
Señor?
2
εἰ
Si
ἄλλοις
para–otros
οὐκ
no
εἰμὶ
soy
ἀπόστολος,
apóstol
ἀλλά
pero
γε
ciertamente
ὑμῖν
para–vosotros
εἰμι;
soy
ἡ
el
γὰρ
porque
σφραγίς
sello
μου
mío
τῆς
de–el
ἀποστολῆς,
apostolado
ὑμεῖς
vosotros
ἐστε
sois
ἐν
en
Κυρίῳ.
Señor
3
Ἡ
La
ἐμὴ
mía
ἀπολογία
defensa
τοῖς
a–los
ἐμὲ
a–mí
ἀνακρίνουσίν
juzgando
ἐστιν
es
αὕτη:
ésta
4
μὴ
¿Acaso
οὐκ
no
ἔχομεν
tenemos
ἐξουσίαν
autoridad
φαγεῖν
de–comer
καὶ
y
πεῖν?
de–beber?
5
μὴ
¿Acaso
οὐκ
no
ἔχομεν
tenemos
ἐξουσίαν
autoridad
ἀδελφὴν,
hermana
γυναῖκα,
mujer
περιάγειν,
llevar–alrededor
ὡς
como
καὶ
también
οἱ
los
λοιποὶ
demás
ἀπόστολοι,
apóstoles
καὶ
y
οἱ
los
ἀδελφοὶ
hermanos
τοῦ
de–el
Κυρίου,
Señor
καὶ
y
Κηφᾶς?
Kēphâs?
6
ἢ
¿O
μόνος
solo
ἐγὼ
yo
καὶ
y
Βαρνάβας,
Barnabâs
οὐκ
no
ἔχομεν
tenemos
ἐξουσίαν
autoridad
μὴ
de–no
ἐργάζεσθαι?
trabajar?
7
τίς
¿Quién
στρατεύεται
sirve–como–soldado
ἰδίοις
con–propios
ὀψωνίοις
salarios
ποτέ?
alguna–vez?
τίς
¿Quién
φυτεύει
planta
ἀμπελῶνα,
viña
καὶ
y
τὸν
el
καρπὸν
fruto
αὐτοῦ
de–ella
οὐκ
no
ἐσθίει?
come?
ἢ
¿O
τίς
quién
ποιμαίνει
pastorea
ποίμνην,
rebaño
καὶ
y
ἐκ
de
τοῦ
la
γάλακτος
leche
τῆς
de–el
ποίμνης,
rebaño
οὐκ
no
ἐσθίει?
come?
8
μὴ
¿Acaso
κατὰ
según
ἄνθρωπον,
hombre
ταῦτα
estas–cosas
λαλῶ?
hablo?
ἢ
¿O
καὶ
también
ὁ
la
νόμος
ley
ταῦτα
estas–cosas
οὐ
no
λέγει?
dice?
9
ἐν
En
γὰρ
porque
τῷ
la
Μωϋσέως
de–Mōysḗs
νόμῳ,
ley
γέγραπται,
está–escrito
Οὐ
No
κημώσεις
pondrás–bozal
βοῦν
a–buey
ἀλοῶντα.
trillando
μὴ
¿Acaso
τῶν
de–los
βοῶν
bueyes
μέλει
se–preocupa
τῷ
el
Θεῷ?
Dios?
10
ἢ
¿O
δι’
por
ἡμᾶς
nosotros
πάντως
absolutamente
λέγει?
dice?
δι’
Por
ἡμᾶς
nosotros
γὰρ
porque
ἐγράφη,
fue–escrito
ὅτι
porque
ὀφείλει,
debe
ἐπ’
con
ἐλπίδι,
esperanza
ὁ
el
ἀροτριῶν
arando
ἀροτριᾶν,
arar
καὶ
y
ὁ
el
ἀλοῶν,
trillando
ἐπ’
con
ἐλπίδι
esperanza
τοῦ
del
μετέχειν.
participar
11
Εἰ
Si
ἡμεῖς
nosotros
ὑμῖν
a–vosotros
τὰ
las–cosas
πνευματικὰ
espirituales
ἐσπείραμεν,
sembramos
μέγα
¿grande
εἰ
si
ἡμεῖς,
nosotros
ὑμῶν
de–vosotros
τὰ
las–cosas
σαρκικὰ
carnales
θερίσομεν?
cosecharemos?
12
εἰ
Si
ἄλλοι
otros
τῆς
de–la
ὑμῶν
de–vosotros
ἐξουσίας
autoridad
μετέχουσιν,
participan
οὐ
¿no
μᾶλλον
más–bien
ἡμεῖς?
nosotros?
ἀλλ’
Pero
οὐκ
no
ἐχρησάμεθα
usamos
τῇ
la
ἐξουσίᾳ
autoridad
ταύτῃ;
esta
ἀλλὰ
sino
πάντα
todo
στέγομεν,
soportamos
ἵνα
para–que
μή
no
τινα
algún
ἐνκοπὴν
obstáculo
δῶμεν,
demos
τῷ
a–el
εὐαγγελίῳ
evangelio
τοῦ
de–el
Χριστοῦ.
Christós
13
οὐκ
¿No
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
οἱ
los
τὰ
las–cosas
ἱερὰ
sagradas
ἐργαζόμενοι,
obrando
τὰ
las–cosas
ἐκ
del
τοῦ
el
ἱεροῦ
templo
ἐσθίουσιν;
comen?
οἱ
Los
τῷ
en–el
θυσιαστηρίῳ
altar
παρεδρεύοντες,
sirviendo
τῷ
del
θυσιαστηρίῳ
altar
συμμερίζονται?
participan
14
οὕτως
Así
καὶ,
también
ὁ
el
Κύριος
Señor
διέταξεν
ordenó
τοῖς
a–los
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
καταγγέλλουσιν,
anunciando
ἐκ
del
τοῦ
el
εὐαγγελίου
evangelio
ζῆν.
vivir
15
ἐγὼ
Yo
δὲ
pero
οὐ
no
κέχρημαι
he–usado
οὐδενὶ
ninguna
τούτων.
de–estas–cosas
οὐκ
No
ἔγραψα
escribí
δὲ,
pero
ταῦτα
estas–cosas
ἵνα
para–que
οὕτως
así
γένηται
sea–hecho
ἐν
en
ἐμοί;
mí
καλὸν
bueno
γάρ
porque
μοι
para–mí
μᾶλλον
más–bien
ἀποθανεῖν,
morir
ἢ
que
τὸ
el
καύχημά
gloriarse
μου,
mío
οὐδεὶς
nadie
κενώσει.
vaciará
16
ἐὰν
si
γὰρ
porque
εὐαγγελίζωμαι,
evangelizo
οὐκ
no
ἔστιν
es
μοι
para–mí
καύχημα;
motivo–de–gloria
ἀνάγκη
necesidad
γάρ
porque
μοι
sobre–mí
ἐπίκειται;
está–puesta
οὐαὶ
¡ay
γάρ
porque
μοί
de–mí
ἐστιν,
es
ἐὰν
si
μὴ
no
εὐαγγελίσωμαι.
evangelizare!
17
εἰ
si
γὰρ
porque
ἑκὼν
voluntariamente
τοῦτο
esto
πράσσω,
hago
μισθὸν
recompensa
ἔχω;
tengo
εἰ
si
δὲ
pero
ἄκων,
involuntariamente
οἰκονομίαν
administración
πεπίστευμαι.
me–ha–sido–confiada
18
τίς
¿Cuál
οὖν
pues
μού
mía
ἐστιν
es
ὁ
la
μισθός?
recompensa?
ἵνα
Que
εὐαγγελιζόμενος
evangelizando
ἀδάπανον,
sin–costo
θήσω
ponga
τὸ
el
εὐαγγέλιον,
evangelio
εἰς
para
τὸ
el
μὴ
no
καταχρήσασθαι
usar–plenamente
τῇ
la
ἐξουσίᾳ
autoridad
μου,
mía
ἐν
en
τῷ
el
εὐαγγελίῳ.
evangelio
19
Ἐλεύθερος
Libre
γὰρ
porque
ὢν
siendo
ἐκ
de
πάντων,
todos
πᾶσιν
a–todos
ἐμαυτὸν
a–mí–mismo
ἐδούλωσα,
esclavicé
ἵνα
para–que
τοὺς
a–los
πλείονας
más
κερδήσω.
gane
20
καὶ
Y
ἐγενόμην
llegué–a–ser
τοῖς
para–los
Ἰουδαίοις,
judíos
ὡς
como
Ἰουδαῖος,
judío
ἵνα
para–que
Ἰουδαίους
a–judíos
κερδήσω;
gane
τοῖς
para–los
ὑπὸ
bajo
νόμον,
ley
ὡς
como
ὑπὸ
bajo
νόμον,
ley
μὴ
no
ὢν
estando
αὐτὸς
yo–mismo
ὑπὸ
bajo
νόμον,
ley
ἵνα
para–que
τοὺς
a–los
ὑπὸ
bajo
νόμον
ley
κερδήσω;
gane
21
τοῖς
Para–los
ἀνόμοις,
sin–ley
ὡς
como
ἄνομος,
sin–ley
μὴ
no
ὢν
estando
ἄνομος
sin–ley
Θεοῦ,
de–Dios
ἀλλ’
sino
ἔννομος
bajo–ley
Χριστοῦ,
de–Christós
ἵνα
para–que
κερδάνω
gane
τοὺς
a–los
ἀνόμους.
sin–ley
22
ἐγενόμην
Llegué–a–ser
τοῖς
para–los
ἀσθενέσιν,
débiles
ἀσθενής,
débil
ἵνα
para–que
τοὺς
a–los
ἀσθενεῖς
débiles
κερδήσω.
gane
τοῖς
Para–los
πᾶσιν
todos
γέγονα
he–llegado–a–ser
πάντα,
todas–las–cosas
ἵνα
para–que
πάντως,
de–todos–modos
τινὰς
a–algunos
σώσω.
salve
23
πάντα
Todo
δὲ
pero
ποιῶ
hago
διὰ
por
τὸ
el
εὐαγγέλιον,
evangelio
ἵνα
para–que
συνκοινωνὸς
copartícipe
αὐτοῦ
de–él
γένωμαι.
llegue–a–ser
24
Οὐκ
¿No
οἴδατε,
sabéis
ὅτι
que
οἱ
los
ἐν
en
σταδίῳ
estadio
τρέχοντες,
corriendo
πάντες
todos
μὲν
ciertamente
τρέχουσιν,
corren
εἷς
uno
δὲ
pero
λαμβάνει
recibe
τὸ
el
βραβεῖον?
premio?
οὕτως
Así
τρέχετε,
corred
ἵνα
para–que
καταλάβητε.
obtengáis
25
πᾶς
Todo
δὲ
pero
ὁ
el
ἀγωνιζόμενος,
luchando
πάντα
en–todo
ἐγκρατεύεται;
se–controla
ἐκεῖνοι
aquéllos
μὲν
ciertamente
οὖν,
pues
ἵνα
para–que
φθαρτὸν
corruptible
στέφανον
corona
λάβωσιν,
reciban
ἡμεῖς
nosotros
δὲ
pero
ἄφθαρτον.
incorruptible
26
ἐγὼ
Yo
τοίνυν
pues
οὕτως
así
τρέχω,
corro
ὡς
como
οὐκ
no
ἀδήλως;
inciertamente
οὕτως
así
πυκτεύω,
boxeo
ὡς
como
οὐκ
no
ἀέρα
aire
δέρων.
golpeando
27
ἀλλὰ
sino
ὑπωπιάζω
golpeo
μου
mío
τὸ
el
σῶμα,
cuerpo
καὶ
y
δουλαγωγῶ,
lo–esclavizo
μή
no
πως
sea–que
ἄλλοις
a–otros
κηρύξας,
habiendo–predicado
αὐτὸς
yo–mismo
ἀδόκιμος
descalificado
γένωμαι.
llegue–a–ser
← Previous Chapter
Next Chapter →