bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 5
1 Corintios 5
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὅλως
Totalmente
ἀκούεται
se–oye
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
πορνεία,
fornicación
καὶ
y
τοιαύτη
tal
πορνεία
fornicación
ἥτις
la–cual
οὐδὲ
ni
ἐν
entre
τοῖς
las
ἔθνεσιν,
naciones
ὥστε
de–modo–que
γυναῖκά
mujer
τινα
alguna
τοῦ
de–el
πατρὸς
padre
ἔχειν.
tener
2
καὶ
¡Y
ὑμεῖς
vosotros
πεφυσιωμένοι
inflados
ἐστέ,
estáis
καὶ
y
οὐχὶ
no
μᾶλλον
más–bien
ἐπενθήσατε,
os–entristecisteis
ἵνα
para–que
ἀρθῇ
sea–quitado
ἐκ
de
μέσου
medio
ὑμῶν
de–vosotros
ὁ,
el
τὸ
la
ἔργον
obra
τοῦτο,
esta
πράξας!
habiendo–hecho!
3
ἐγὼ
Yo
μὲν,
ciertamente
γάρ
porque
ἀπὼν
ausente
τῷ
en–el
σώματι,
cuerpo
παρὼν
presente
δὲ
pero
τῷ
en–el
πνεύματι;
espíritu
ἤδη
ya
κέκρικα
he–juzgado
ὡς
como
παρὼν,
presente
τὸν
al
οὕτως
así
τοῦτο
esto
κατεργασάμενον.
habiendo–obrado
4
ἐν
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
‹ἡμῶν›
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoûs
συναχθέντων
estando–reunidos
ὑμῶν,
vosotros
καὶ
y
τοῦ
el
ἐμοῦ
mío
πνεύματος,
espíritu
σὺν
con
τῇ
el
δυνάμει
poder
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν
de–nosotros
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
5
παραδοῦναι
entregar
τὸν
al
τοιοῦτον
tal
τῷ
a–el
Σατανᾷ
Satanâs
εἰς
para
ὄλεθρον
destrucción
τῆς
de–la
σαρκός,
carne
ἵνα
para–que
τὸ
el
πνεῦμα
espíritu
σωθῇ
sea–salvo
ἐν
en
τῇ
el
ἡμέρᾳ
día
τοῦ
de–el
Κυρίου.
Señor
6
Οὐ
No
καλὸν
bueno
τὸ
el
καύχημα
gloriarse
ὑμῶν.
de–vosotros
οὐκ
¿No
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
μικρὰ
pequeña
ζύμη
levadura
ὅλον
toda
τὸ
la
φύραμα
masa
ζυμοῖ?
leuda?
7
ἐκκαθάρατε
Limpiad
τὴν
la
παλαιὰν
vieja
ζύμην,
levadura
ἵνα
para–que
ἦτε
seáis
νέον
nueva
φύραμα,
masa
καθώς
así–como
ἐστε,
sois
ἄζυμοι.
sin–levadura
καὶ
también
γὰρ
porque
τὸ
la
πάσχα
pascua
ἡμῶν
de–nosotros
ἐτύθη,
fue–sacrificada
Χριστός.
Christós
8
ὥστε
De–modo–que
ἑορτάζωμεν,
celebremos
μὴ
no
ἐν
con
ζύμῃ
levadura
παλαιᾷ,
vieja
μηδὲ
ni
ἐν
con
ζύμῃ
levadura
κακίας
de–maldad
καὶ
y
πονηρίας,
de–perversidad
ἀλλ’
sino
ἐν
con
ἀζύμοις
sin–levadura
εἰλικρινείας
de–sinceridad
καὶ
y
ἀληθείας.
de–verdad
9
Ἔγραψα
Escribí
ὑμῖν
a–vosotros
ἐν
en
τῇ
la
ἐπιστολῇ,
carta
μὴ
no
συναναμίγνυσθαι
mezclaros
πόρνοις;
con–fornicarios
10
οὐ
no
πάντως
absolutamente
τοῖς
con–los
πόρνοις
fornicarios
τοῦ
de–el
κόσμου
mundo
τούτου,
este
ἢ
o
τοῖς
con–los
πλεονέκταις
avaros
καὶ
y
ἅρπαξιν,
rapaces
ἢ
o
εἰδωλολάτραις --
idólatras
ἐπεὶ
puesto–que
ὠφείλετε
deberíais
ἄρα
entonces
ἐκ
de
τοῦ
el
κόσμου
mundo
ἐξελθεῖν.
salir
11
νῦν
Ahora
δὲ,
pero
ἔγραψα
escribí
ὑμῖν
a–vosotros
μὴ
no
συναναμίγνυσθαι,
mezclaros
ἐάν
si
τις
alguien
ἀδελφὸς
hermano
ὀνομαζόμενος,
siendo–llamado
ᾖ
sea
πόρνος
fornicario
ἢ
o
πλεονέκτης,
avaro
ἢ
o
εἰδωλολάτρης
idólatra
ἢ
o
λοίδορος,
maldiciente
ἢ
o
μέθυσος,
borracho
ἢ
o
ἅρπαξ;
rapaz
τῷ
con–el
τοιούτῳ
tal
μηδὲ
ni
συνεσθίειν.
comer–junto
12
τί
¿Qué
γάρ
porque
μοι
a–mí
τοὺς
los
ἔξω
de–afuera
κρίνειν?
juzgar?
οὐχὶ
¿No
τοὺς
los
ἔσω
de–adentro
ὑμεῖς
vosotros
κρίνετε?
juzgáis?
13
τοὺς
A–los
δὲ
pero
ἔξω
de–afuera
ὁ
el
Θεὸς
Dios
κρίνει.
juzga
ἐξάρατε
Quitad
τὸν
al
πονηρὸν
malvado
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
αὐτῶν.
mismos
← Previous Chapter
Next Chapter →