bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 4
1 Corintios 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Οὕτως
Así
ἡμᾶς,
a–nosotros
λογιζέσθω
considere
ἄνθρωπος
hombre
ὡς
como
ὑπηρέτας
servidores
Χριστοῦ,
de–Christós
καὶ
y
οἰκονόμους
administradores
μυστηρίων
de–misterios
Θεοῦ.
de–Dios
2
ὧδε
Aquí
λοιπὸν,
además
ζητεῖται
es–requerido
ἐν
en
τοῖς
los
οἰκονόμοις,
administradores
ἵνα
que
πιστός
fiel
τις
alguien
εὑρεθῇ.
sea–hallado
3
ἐμοὶ
Para–mí
δὲ
pero
εἰς
en
ἐλάχιστόν
lo–mínimo
ἐστιν,
es
ἵνα
que
ὑφ’
por
ὑμῶν
vosotros
ἀνακριθῶ,
sea–juzgado
ἢ
o
ὑπὸ
por
ἀνθρωπίνης
humano
ἡμέρας.
día
ἀλλ’
pero
οὐδὲ
ni
ἐμαυτὸν
a–mí–mismo
ἀνακρίνω.
juzgo
4
οὐδὲν
nada
γὰρ
porque
ἐμαυτῷ
conmigo–mismo
σύνοιδα,
estoy–consciente
ἀλλ’
pero
οὐκ
no
ἐν
en
τούτῳ
esto
δεδικαίωμαι;
he–sido–justificado
ὁ
el
δὲ
pero
ἀνακρίνων
juzgando
με
a–mí
Κύριός
Señor
ἐστιν.
es
5
ὥστε
De–modo–que
μὴ
no
πρὸ
antes–de
καιροῦ,
tiempo
τι
algo
κρίνετε,
juzguéis
ἕως
hasta
ἂν
que
ἔλθῃ
venga
ὁ
el
Κύριος,
Señor
ὃς
quien
καὶ
también
φωτίσει
iluminará
τὰ
las–cosas
κρυπτὰ
ocultas
τοῦ
de–la
σκότους,
oscuridad
καὶ
y
φανερώσει
manifestará
τὰς
los
βουλὰς
propósitos
τῶν
de–los
καρδιῶν;
corazones
καὶ
y
τότε
entonces
ὁ
la
ἔπαινος
alabanza
γενήσεται
vendrá
ἑκάστῳ
a–cada–uno
ἀπὸ
de
τοῦ
el
Θεοῦ.
Dios
6
Ταῦτα
Estas–cosas
δέ,
pero
ἀδελφοί,
hermanos
μετεσχημάτισα
apliqué
εἰς
a
ἐμαυτὸν
mí–mismo
καὶ
y
Ἀπολλῶν,
Apollṓs
δι’
por–causa–de
ὑμᾶς,
vosotros
ἵνα
para–que
ἐν
en
ἡμῖν
nosotros
μάθητε
aprendáis
τό,
el
Μὴ
No
ὑπὲρ
más–allá–de
ἃ
lo–que
γέγραπται,
está–escrito
ἵνα
para–que
μὴ
no
εἷς,
uno
ὑπὲρ
a–favor–de
τοῦ
el
ἑνὸς,
uno
φυσιοῦσθε
seáis–inflados
κατὰ
contra
τοῦ
el
ἑτέρου.
otro
7
τίς
¿Quién
γάρ
porque
σε
a–ti
διακρίνει?
distingue?
τί
¿Qué
δὲ
pero
ἔχεις
tienes
ὃ
que
οὐκ
no
ἔλαβες?
recibiste?
εἰ
si
δὲ
pero
καὶ
también
ἔλαβες,
recibiste
τί
¿por–qué
καυχᾶσαι
te–glorías
ὡς
como
μὴ
no
λαβών?
habiendo–recibido?
8
ἤδη
Ya
κεκορεσμένοι
saciados
ἐστέ;
estáis
ἤδη
ya
ἐπλουτήσατε;
os–enriquecisteis
χωρὶς
sin
ἡμῶν
nosotros
ἐβασιλεύσατε;
reinasteis
καὶ
y
ὄφελόν
¡ojalá
γε
de–veras
ἐβασιλεύσατε,
reinaseis
ἵνα
para–que
καὶ
también
ἡμεῖς
nosotros
ὑμῖν
con–vosotros
συμβασιλεύσωμεν.
reinemos–juntos!
9
δοκῶ
Pienso
γάρ,
porque
ὁ
el
Θεὸς
Dios
ἡμᾶς
a–nosotros
τοὺς
los
ἀποστόλους
apóstoles
ἐσχάτους
últimos
ἀπέδειξεν,
exhibió
ὡς
como
ἐπιθανατίους,
condenados–a–muerte
ὅτι
porque
θέατρον
espectáculo
ἐγενήθημεν
llegamos–a–ser
τῷ
para–el
κόσμῳ,
mundo
καὶ
y
ἀγγέλοις
para–ángeles
καὶ
y
ἀνθρώποις.
para–hombres
10
ἡμεῖς
Nosotros
μωροὶ
necios
διὰ
por–causa–de
Χριστόν,
Christós
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
φρόνιμοι
prudentes
ἐν
en
Χριστῷ;
Christós
ἡμεῖς
nosotros
ἀσθενεῖς,
débiles
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
ἰσχυροί;
fuertes
ὑμεῖς
vosotros
ἔνδοξοι,
honrados
ἡμεῖς
nosotros
δὲ
pero
ἄτιμοι.
despreciados
11
ἄχρι
Hasta
τῆς
la
ἄρτι
ahora
ὥρας,
hora
καὶ
tanto
πεινῶμεν
tenemos–hambre
καὶ
como
διψῶμεν,
tenemos–sed
καὶ
y
γυμνιτεύομεν,
estamos–desnudos
καὶ
y
κολαφιζόμεθα,
somos–golpeados
καὶ
y
ἀστατοῦμεν,
andamos–sin–hogar
12
καὶ
y
κοπιῶμεν,
trabajamos
ἐργαζόμενοι
obrando
ταῖς
con–las
ἰδίαις
propias
χερσίν.
manos
λοιδορούμενοι,
siendo–injuriados
εὐλογοῦμεν;
bendecimos
διωκόμενοι,
siendo–perseguidos
ἀνεχόμεθα;
soportamos
13
δυσφημούμενοι,
siendo–difamados
παρακαλοῦμεν.
exhortamos
ὡς
Como
περικαθάρματα
basura
τοῦ
de–el
κόσμου
mundo
ἐγενήθημεν,
llegamos–a–ser
πάντων
de–todos
περίψημα
desperdicio
ἕως
hasta
ἄρτι.
ahora
14
Οὐκ
No
ἐντρέπων
avergonzando
ὑμᾶς
a–vosotros
γράφω
escribo
ταῦτα,
estas–cosas
ἀλλ’
sino
ὡς
como
τέκνα
hijos
μου
míos
ἀγαπητὰ,
amados
νουθετῶν.
amonestando
15
ἐὰν
si
γὰρ
porque
μυρίους
diez–mil
παιδαγωγοὺς
tutores
ἔχητε
tuvieseis
ἐν
en
Χριστῷ,
Christós
ἀλλ’
pero
οὐ
no
πολλοὺς
muchos
πατέρας;
padres
ἐν
en
γὰρ
porque
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
διὰ
por
τοῦ
el
εὐαγγελίου,
evangelio
ἐγὼ
yo
ὑμᾶς
a–vosotros
ἐγέννησα.
engendré
16
παρακαλῶ
Exhorto
οὖν
pues
ὑμᾶς,
a–vosotros
μιμηταί
imitadores
μου
de–mí
γίνεσθε.
sed
17
Διὰ
Por
τοῦτο
esto
〈αὐτὸ〉
mismo
ἔπεμψα
envié
ὑμῖν
a–vosotros
Τιμόθεον,
a–Timótheos
ὅς
quien
ἐστίν
es
μου
mío
τέκνον,
hijo
ἀγαπητὸν
amado
καὶ
y
πιστὸν
fiel
ἐν
en
Κυρίῳ,
Señor
ὃς
quien
ὑμᾶς
a–vosotros
ἀναμνήσει
recordará
τὰς
los
ὁδούς
caminos
μου
míos
τὰς
los
ἐν
en
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
καθὼς
así–como
πανταχοῦ
en–todo–lugar
ἐν
en
πάσῃ
toda
ἐκκλησίᾳ
asamblea
διδάσκω.
enseño
18
ὡς
Como
μὴ
no
ἐρχομένου
viniendo
δέ
pero
μου
yo
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
ἐφυσιώθησάν
se–inflaron
τινες.
algunos
19
ἐλεύσομαι
Vendré
δὲ
pero
ταχέως
pronto
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
ἐὰν
si
ὁ
el
Κύριος
Señor
θελήσῃ,
quiere
καὶ
y
γνώσομαι,
conoceré
οὐ
no
τὸν
la
λόγον
palabra
τῶν
de–los
πεφυσιωμένων,
inflados
ἀλλὰ
sino
τὴν
el
δύναμιν.
poder
20
οὐ
no
γὰρ
porque
ἐν
en
λόγῳ
palabra
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
de–el
Θεοῦ,
Dios
ἀλλ’
sino
ἐν
en
δυνάμει.
poder
21
τί
¿Qué
θέλετε?
queréis?
ἐν
¿Con
ῥάβδῳ
vara
ἔλθω
vaya
πρὸς
hacia
ὑμᾶς,
vosotros
ἢ
o
ἐν
con
ἀγάπῃ,
amor
πνεύματί
espíritu
τε
y
πραΰτητος?
de–mansedumbre?
← Previous Chapter
Next Chapter →