bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
1 Corintios 6
1 Corintios 6
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τολμᾷ
¿Se–atreve
τις
alguien
ὑμῶν,
de–vosotros
πρᾶγμα
asunto
ἔχων
teniendo
πρὸς
contra
τὸν
el
ἕτερον,
otro
κρίνεσθαι
ser–juzgado
ἐπὶ
ante
τῶν
los
ἀδίκων,
injustos
καὶ
y
οὐχὶ
no
ἐπὶ
ante
τῶν
los
ἁγίων?
santos?
2
ἢ
¿O
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
οἱ
los
ἅγιοι
santos
τὸν
al
κόσμον
mundo
κρινοῦσιν?
juzgarán?
καὶ
y
εἰ
si
ἐν
por
ὑμῖν
vosotros
κρίνεται
es–juzgado
ὁ
el
κόσμος,
mundo
ἀνάξιοί
¿indignos
ἐστε
sois
κριτηρίων
de–tribunales
ἐλαχίστων?
mínimos?
3
οὐκ
¿No
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
ἀγγέλους
a–ángeles
κρινοῦμεν?
juzgaremos?
μήτιγε
¡Cuánto–más
βιωτικά?
cosas–de–esta–vida!
4
βιωτικὰ
Cosas–de–esta–vida
μὲν
ciertamente
οὖν,
pues
κριτήρια
tribunales
ἐὰν
si
ἔχητε,
tenéis
τοὺς
a–los
ἐξουθενημένους
despreciados
ἐν
en
τῇ
la
ἐκκλησίᾳ!
asamblea
τούτους
¿a–éstos
καθίζετε?
sentáis?
5
πρὸς
Para
ἐντροπὴν
vergüenza
ὑμῖν
a–vosotros
λέγω.
digo
οὕτως
Así
οὐκ
¿no
ἔνι
hay
ἐν
entre
ὑμῖν
vosotros
οὐδεὶς,
ninguno
σοφὸς,
sabio
ὃς
quien
δυνήσεται
pueda
διακρῖναι
juzgar
ἀνὰ
en
μέσον
medio
τοῦ
del
ἀδελφοῦ
hermano
αὐτοῦ?
de–él?
6
ἀλλὰ
Sino
ἀδελφὸς
hermano
μετὰ
con
ἀδελφοῦ
hermano
κρίνεται,
es–juzgado
καὶ
¡y
τοῦτο
esto
ἐπὶ
ante
ἀπίστων!
incrédulos!
7
ἤδη
Ya
μὲν
ciertamente
οὖν
pues
ὅλως
totalmente
ἥττημα
derrota
ὑμῖν
para–vosotros
ἐστιν,
es
ὅτι
que
κρίματα
pleitos
ἔχετε
tenéis
μεθ’
entre
ἑαυτῶν.
vosotros–mismos
διὰ
¿Por
τί
qué
οὐχὶ
no
μᾶλλον
más–bien
ἀδικεῖσθε?
sois–agraviados?
διὰ
¿Por
τί
qué
οὐχὶ
no
μᾶλλον
más–bien
ἀποστερεῖσθε?
sois–defraudados?
8
ἀλλὰ
Sino
ὑμεῖς
vosotros
ἀδικεῖτε
agraviáis
καὶ
y
ἀποστερεῖτε,
defraudáis
καὶ
¡y
τοῦτο
esto
ἀδελφούς!
a–hermanos!
9
ἢ
¿O
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
ἄδικοι
injustos
Θεοῦ
de–Dios
βασιλείαν
reino
οὐ
no
κληρονομήσουσιν?
heredarán?
μὴ
No
πλανᾶσθε:
os–engañéis
οὔτε
ni
πόρνοι,
fornicarios
οὔτε
ni
εἰδωλολάτραι,
idólatras
οὔτε
ni
μοιχοὶ,
adúlteros
οὔτε
ni
μαλακοὶ,
afeminados
οὔτε
ni
ἀρσενοκοῖται,
homosexuales
10
οὔτε
ni
κλέπται,
ladrones
οὔτε
ni
πλεονέκται,
avaros
οὐ
no
μέθυσοι,
borrachos
οὐ
no
λοίδοροι,
maldicientes
οὐχ
no
ἅρπαγες,
rapaces
βασιλείαν
reino
Θεοῦ
de–Dios
κληρονομήσουσιν.
heredarán
11
καὶ
Y
ταῦτά
estas–cosas
τινες
algunos
ἦτε;
erais
ἀλλὰ
pero
ἀπελούσασθε,
fuisteis–lavados
ἀλλὰ
pero
ἡγιάσθητε,
fuisteis–santificados
ἀλλὰ
pero
ἐδικαιώθητε,
fuisteis–justificados
ἐν
en
τῷ
el
ὀνόματι
nombre
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
(ἡμῶν)
de–nosotros
Ἰησοῦ
Iēsoûs
Χριστοῦ,
Christós
καὶ
y
ἐν
en
τῷ
el
Πνεύματι
Espíritu
τοῦ
de–el
Θεοῦ
Dios
ἡμῶν.
de–nosotros
12
Πάντα
Todas–las–cosas
μοι
a–mí
ἔξεστιν,
son–lícitas
ἀλλ’
pero
οὐ
no
πάντα
todas–las–cosas
συμφέρει;
convienen
πάντα
todas–las–cosas
μοι
a–mí
ἔξεστιν,
son–lícitas
ἀλλ’
pero
οὐκ
no
ἐγὼ
yo
ἐξουσιασθήσομαι
seré–dominado
ὑπό
por
τινος.
ninguna
13
τὰ
Los
βρώματα
alimentos
τῇ
para–el
κοιλίᾳ.
vientre
καὶ
y
ἡ
el
κοιλία
vientre
τοῖς
para–los
βρώμασιν;
alimentos
ὁ
el
δὲ
pero
Θεὸς
Dios
καὶ
tanto
ταύτην
a–éste
καὶ
como
ταῦτα
a–éstos
καταργήσει.
anulará
τὸ
El
δὲ
pero
σῶμα
cuerpo
οὐ
no
τῇ
para–la
πορνείᾳ,
fornicación
ἀλλὰ
sino
τῷ
para–el
Κυρίῳ,
Señor
καὶ
y
ὁ
el
Κύριος
Señor
τῷ
para–el
σώματι.
cuerpo
14
ὁ
El
δὲ
pero
Θεὸς
Dios
καὶ
tanto
τὸν
a–el
Κύριον
Señor
ἤγειρεν,
levantó
καὶ
como
ἡμᾶς
a–nosotros
ἐξεγερεῖ,
levantará
διὰ
por
τῆς
el
δυνάμεως
poder
αὐτοῦ,
de–él
15
οὐκ
¿No
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
τὰ
los
σώματα
cuerpos
ὑμῶν
de–vosotros
μέλη
miembros
Χριστοῦ
de–Christós
ἐστιν?
son?
ἄρας
¿Tomando
οὖν
pues
τὰ
los
μέλη
miembros
τοῦ
de–el
Χριστοῦ,
Christós
ποιήσω
haré
πόρνης
de–prostituta
μέλη?
miembros?
μὴ
¡No
γένοιτο!
sea!
16
ἢ
¿O
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
ὁ
el
κολλώμενος
uniéndose
τῇ
a–la
πόρνῃ,
prostituta
ἓν
un
σῶμά
cuerpo
ἐστιν?
es?
Ἔσονται
Serán
γάρ,
porque
φησίν,
dice
οἱ
los
δύο
dos
εἰς
para
σάρκα
carne
μίαν.
una
17
ὁ
El
δὲ
pero
κολλώμενος
uniéndose
τῷ
a–el
Κυρίῳ,
Señor
ἓν
un
πνεῦμά
espíritu
ἐστιν.
es
18
φεύγετε
Huid
τὴν
de–la
πορνείαν.
fornicación
πᾶν
Todo
ἁμάρτημα,
pecado
ὃ
que
ἐὰν
si
ποιήσῃ
haga
ἄνθρωπος,
hombre
ἐκτὸς
fuera–de
τοῦ
del
σώματός
cuerpo
ἐστιν,
es
ὁ
el
δὲ
pero
πορνεύων,
fornicando
εἰς
contra
τὸ
el
ἴδιον
propio
σῶμα
cuerpo
ἁμαρτάνει.
peca
19
ἢ
¿O
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
ὅτι
que
τὸ
el
σῶμα
cuerpo
ὑμῶν
de–vosotros
ναὸς
templo
τοῦ,
del
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
Ἁγίου
Santo
Πνεύματός,
Espíritu
ἐστιν,
es
οὗ
el–cual
ἔχετε
tenéis
ἀπὸ
de
Θεοῦ?
Dios?
καὶ
¡Y
οὐκ
no
ἐστὲ
sois
ἑαυτῶν,
de–vosotros–mismos!
20
ἠγοράσθητε
Fuisteis–comprados
γὰρ
porque
τιμῆς;
por–precio
δοξάσατε
glorificad
δὴ
pues
τὸν
a–el
Θεὸν
Dios
ἐν
en
τῷ
el
σώματι
cuerpo
ὑμῶν,
de–vosotros
<καὶ
y
ἐν
en
τῷ
el
πνεύματι
espíritu
ὑμῶν,
de–vosotros
ἅτινά
los–cuales
ἐστιν
son
τοῦ
de–el
θεοῦ>.
Dios
← Previous Chapter
Next Chapter →