bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 15
Romanos 15
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὀφείλομεν
debemos
δὲ,
pero
ἡμεῖς
nosotros
οἱ
los
δυνατοὶ,
fuertes
τὰ
las
ἀσθενήματα
debilidades
τῶν
de–los
ἀδυνάτων
débiles
βαστάζειν,
sobrellevar
καὶ
y
μὴ
no
ἑαυτοῖς
a–nosotros-mismos
ἀρέσκειν.
agradar
2
ἕκαστος
cada-uno
ἡμῶν
de–nosotros
τῷ
al
πλησίον
prójimo
ἀρεσκέτω,
agrade
εἰς
para
τὸ
lo
ἀγαθὸν,
bueno
πρὸς
para
οἰκοδομήν.
edificación
3
καὶ
también
γὰρ
pues
ὁ
–
Χριστὸς
Christós
οὐχ
no
ἑαυτῷ
a–sí-mismo
ἤρεσεν;
agradó
ἀλλὰ,
sino
καθὼς
como
γέγραπται,
está-escrito
Οἱ
los
ὀνειδισμοὶ
ultrajes
τῶν
de–los
ὀνειδιζόντων
que-ultrajan
σε,
a–ti
ἐπέπεσαν
cayeron
ἐπ’
sobre
ἐμέ.
mí
4
ὅσα
cuantas-cosas
γὰρ
pues
προεγράφη,
fueron-escritas-antes
(πάντα)
todas
εἰς
para
τὴν
la
ἡμετέραν
nuestra
διδασκαλίαν
enseñanza
ἐγράφη,
fueron-escritas
ἵνα
para-que
διὰ
por
τῆς
la
ὑπομονῆς
perseverancia
καὶ
y
διὰ
por
τῆς
la
παρακλήσεως
consolación
τῶν
de–las
γραφῶν,
Escrituras
τὴν
la
ἐλπίδα
esperanza
ἔχωμεν.
tengamos
5
ὁ
el
δὲ
pero
Θεὸς
Theós
τῆς
de–la
ὑπομονῆς
perseverancia
καὶ
y
τῆς
de–la
παρακλήσεως,
consolación
δῴη
os-conceda
ὑμῖν
a–vosotros
τὸ
lo
αὐτὸ
mismo
φρονεῖν
pensar
ἐν
en
ἀλλήλοις,
unos-a-otros
κατὰ
según
Χριστὸν
Christón
Ἰησοῦν,
Iēsoûn
6
ἵνα
para-que
ὁμοθυμαδὸν,
unánimemente
ἐν
con
ἑνὶ
una
στόματι,
boca
δοξάζητε
glorifiquéis
τὸν
al
Θεὸν
Theón
καὶ
y
Πατέρα
Padre
τοῦ
de–el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
nuestro
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ.
Christoû
7
Διὸ
por-lo-cual
προσλαμβάνεσθε
recibíos
ἀλλήλους,
unos-a-otros
καθὼς
como
καὶ
también
ὁ
–
Χριστὸς
Christós
προσελάβετο
os-recibió
ὑμᾶς,
a–vosotros
εἰς
para
δόξαν
gloria
τοῦ
–
Θεοῦ.
de–Theoû
8
λέγω
digo
γὰρ,
pues
Χριστὸν
a–Christón
διάκονον
servidor
γεγενῆσθαι
haber-llegado-a-ser
περιτομῆς
de–circuncisión
ὑπὲρ
por
ἀληθείας
verdad
Θεοῦ,
de–Theoû
εἰς
para
τὸ
el
βεβαιῶσαι
confirmar
τὰς
las
ἐπαγγελίας
promesas
τῶν
de–los
πατέρων,
padres
9
τὰ
las
δὲ
pero
ἔθνη,
naciones
ὑπὲρ
por
ἐλέους,
misericordia
δοξάσαι
glorificar
τὸν
al
Θεόν;
Theón
καθὼς
como
γέγραπται,
está-escrito
Διὰ
por
τοῦτο
esto
ἐξομολογήσομαί
te-confesaré
σοι
a–ti
ἐν
entre
ἔθνεσιν,
naciones
καὶ
y
τῷ
al
ὀνόματί
nombre
σου
tuyo
ψαλῶ.
cantaré
10
καὶ
y
πάλιν
de-nuevo
λέγει,
dice
Εὐφράνθητε
alegraos
ἔθνη,
naciones
μετὰ
con
τοῦ
el
λαοῦ
pueblo
αὐτοῦ.
de–él
11
καὶ
y
πάλιν,
de-nuevo
Αἰνεῖτε
alabad
πάντα
todas
τὰ
las
ἔθνη,
naciones
τὸν
al
Κύριον;
Señor
καὶ
y
ἐπαινεσάτωσαν
alábenle
αὐτὸν,
a–él
πάντες
todos
οἱ
los
λαοί.
pueblos
12
καὶ
y
πάλιν,
de-nuevo
Ἠσαΐας
Ēsaḯas
λέγει,
dice
Ἔσται
será
ἡ
la
ῥίζα
raíz
τοῦ
–
Ἰεσσαί,
de–Iessaí
καὶ
y
ὁ
el
ἀνιστάμενος
que-se-levanta
ἄρχειν
para-gobernar
ἐθνῶν;
naciones
ἐπ’
en
αὐτῷ
él
ἔθνη
naciones
ἐλπιοῦσιν.
esperarán
13
Ὁ
el
δὲ
pero
Θεὸς
Theós
τῆς
de–la
ἐλπίδος
esperanza
πληρώσαι
llene
ὑμᾶς
a–vosotros
πάσης
de–todo
χαρᾶς
gozo
καὶ
y
εἰρήνης,
paz
ἐν
en
τῷ
el
πιστεύειν;
creer
εἰς
para
τὸ
el
περισσεύειν
abundar
ὑμᾶς
vosotros
ἐν
en
τῇ
la
ἐλπίδι,
esperanza
ἐν
en
δυνάμει
poder
Πνεύματος
de–Pneúmatos
Ἁγίου.
Hagíou
14
Πέπεισμαι
estoy-convencido
δέ,
pero
ἀδελφοί
hermanos
μου,
míos
καὶ
también
αὐτὸς
mismo
ἐγὼ
yo
περὶ
acerca-de
ὑμῶν,
vosotros
ὅτι
que
καὶ
también
αὐτοὶ
vosotros-mismos
μεστοί
llenos
ἐστε
estáis
ἀγαθωσύνης,
de–bondad
πεπληρωμένοι
llenos
πάσης
de–todo
τῆς
–
γνώσεως,
conocimiento
δυνάμενοι
pudiendo
καὶ
también
ἀλλήλους
unos-a-otros
νουθετεῖν.
amonestar
15
τολμηρότερον
más-atrevidamente
δὲ
pero
ἔγραψα
escribí
ὑμῖν,
a–vosotros
ἀπὸ
de
μέρους,
parte
ὡς
como
ἐπαναμιμνήσκων
recordándoos
ὑμᾶς,
a–vosotros
διὰ
por
τὴν
la
χάριν
gracia
τὴν
la
δοθεῖσάν
dada
μοι
a–mí
ὑπὸ
por
τοῦ
–
Θεοῦ,
Theoû
16
εἰς
para
τὸ
el
εἶναί
ser
με
a–mí
λειτουργὸν
ministro
Χριστοῦ
de–Christoû
Ἰησοῦ
Iēsoû
εἰς
para
τὰ
las
ἔθνη,
naciones
ἱερουργοῦντα
administrando-sacerdotalmente
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Theoû
ἵνα
para-que
γένηται
llegue-a-ser
ἡ
la
προσφορὰ
ofrenda
τῶν
de–las
ἐθνῶν
naciones
εὐπρόσδεκτος,
aceptable
ἡγιασμένη
santificada
ἐν
en
Πνεύματι
Pneúmati
Ἁγίῳ.
Hagíōi
17
ἔχω
tengo
οὖν
pues
τὴν
la
καύχησιν
gloria
ἐν
en
Χριστῷ
Christôi
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τὰ
las-cosas
πρὸς
hacia
τὸν
–
Θεόν.
Theón
18
οὐ
no
γὰρ
pues
τολμήσω
me-atreveré
τι
algo
λαλεῖν,
a-hablar
ὧν
de-lo-que
οὐ
no
κατειργάσατο
obró
Χριστὸς
Christós
δι’
por
ἐμοῦ,
mí
εἰς
para
ὑπακοὴν
obediencia
ἐθνῶν,
de–naciones
λόγῳ
por–palabra
καὶ
y
ἔργῳ,
obra
19
ἐν
en
δυνάμει
poder
σημείων
de–señales
καὶ
y
τεράτων,
prodigios
ἐν
en
δυνάμει
poder
Πνεύματος
de–Pneúmatos
[θεοῦ];
de–Theoû
ὥστε
de-modo-que
με
yo
ἀπὸ
desde
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
καὶ
y
κύκλῳ
en-círculo
μέχρι
hasta
τοῦ
–
Ἰλλυρικοῦ,
Illyrikón
πεπληρωκέναι
haber-cumplido
τὸ
el
εὐαγγέλιον
evangelio
τοῦ
–
Χριστοῦ;
de–Christoû
20
οὕτως
así
δὲ
pero
φιλοτιμούμενον
teniendo-por-ambición
εὐαγγελίζεσθαι,
anunciar-el-evangelio
οὐχ
no
ὅπου
donde
ὠνομάσθη
fue-nombrado
Χριστός,
Christós
ἵνα
para-que
μὴ
no
ἐπ’
sobre
ἀλλότριον
ajeno
θεμέλιον
fundamento
οἰκοδομῶ;
edifique
21
ἀλλὰ
sino
καθὼς
como
γέγραπται,
está-escrito
Ὄψονται⇔,
verán
«οἷς
los
οὐκ
no
ἀνηγγέλη
les-fue-anunciado
περὶ
acerca-de
αὐτοῦ»;
él
καὶ
y
οἳ
los-que
οὐκ
no
ἀκηκόασιν,
han-oído
συνήσουσιν.
entenderán
22
Διὸ
por-lo-cual
καὶ
también
ἐνεκοπτόμην
era-impedido
τὰ
las
πολλὰ
muchas-veces
τοῦ
de–el
ἐλθεῖν
ir
πρὸς
a
ὑμᾶς.
vosotros
23
νυνὶ
ahora
δὲ,
pero
μηκέτι
no-más
τόπον
lugar
ἔχων
teniendo
ἐν
en
τοῖς
las
κλίμασι
regiones
τούτοις,
estas
ἐπιποθίαν
anhelo
δὲ
pero
ἔχων
teniendo
τοῦ
de–el
ἐλθεῖν
ir
πρὸς
a
ὑμᾶς,
vosotros
ἀπὸ
desde
ἱκανῶν
muchos
ἐτῶν,
años
24
ὡς
cuando
ἂν
–
πορεύωμαι
vaya
εἰς
a
τὴν
–
Σπανίαν,
Spanían
ἐλπίζω
espero
γὰρ
pues
διαπορευόμενος
pasando
θεάσασθαι
veros
ὑμᾶς;
a–vosotros
καὶ
y
ὑφ’
por
ὑμῶν
vosotros
προπεμφθῆναι
ser-encaminado
ἐκεῖ,
allí
ἐὰν
si
ὑμῶν
de–vosotros
πρῶτον
primero
ἀπὸ
de
μέρους
parte
ἐμπλησθῶ.
fuere-satisfecho
25
νυνὶ
ahora
δὲ
pero
πορεύομαι
voy
εἰς
a
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
διακονῶν
sirviendo
τοῖς
a–los
ἁγίοις.
santos
26
εὐδόκησαν
tuvieron-a-bien
γὰρ
pues
Μακεδονία
Makedonía
καὶ
y
Ἀχαΐα,
Achaḯa
κοινωνίαν
contribución
τινὰ
alguna
ποιήσασθαι
hacer
εἰς
para
τοὺς
los
πτωχοὺς
pobres
τῶν
de–los
ἁγίων
santos
τῶν
los
ἐν
en
Ἰερουσαλήμ.
Ierousalḗm
27
εὐδόκησαν
tuvieron-a-bien
γάρ,
pues
καὶ
y
ὀφειλέται
deudores
εἰσὶν
son
αὐτῶν;
de–ellos
εἰ
si
γὰρ
pues
τοῖς
en–las-cosas
πνευματικοῖς
espirituales
αὐτῶν
de–ellos
ἐκοινώνησαν
participaron
τὰ
las
ἔθνη,
naciones
ὀφείλουσιν
deben
καὶ
también
ἐν
en
τοῖς
las-cosas
σαρκικοῖς
carnales
λειτουργῆσαι
servirles
αὐτοῖς.
a–ellos
28
τοῦτο
esto
οὖν
pues
ἐπιτελέσας,
habiendo-cumplido
καὶ
y
σφραγισάμενος
habiendo-sellado
αὐτοῖς
a–ellos
τὸν
el
καρπὸν
fruto
τοῦτον,
este
ἀπελεύσομαι
partiré
δι’
por
ὑμῶν
vosotros
εἰς
a
Σπανίαν.
Spanían
29
οἶδα
sé
δὲ
pero
ὅτι
que
ἐρχόμενος
viniendo
πρὸς
a
ὑμᾶς,
vosotros
ἐν
en
πληρώματι
plenitud
εὐλογίας
de–bendición
Χριστοῦ
de–Christoû
ἐλεύσομαι.
vendré
30
Παρακαλῶ
os-exhorto
δὲ
pero
ὑμᾶς,
a–vosotros
ἀδελφοί,
hermanos
διὰ
por
τοῦ
–
Κυρίου
Señor
ἡμῶν,
nuestro
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
καὶ
y
διὰ
por
τῆς
el
ἀγάπης
amor
τοῦ
de–el
Πνεύματος,
Pneúmatos
συναγωνίσασθαί
a-luchar-conmigo
μοι
a–mí
ἐν
en
ταῖς
las
προσευχαῖς
oraciones
ὑπὲρ
por
ἐμοῦ
mí
πρὸς
ante
τὸν
–
Θεόν,
Theón
31
ἵνα
para-que
ῥυσθῶ
sea-librado
ἀπὸ
de
τῶν
los
ἀπειθούντων
que-desobedecen
ἐν
en
τῇ
–
Ἰουδαίᾳ,
Ioudaía
καὶ
y
ἡ
el
διακονία
servicio
μου,
mío
ἡ
el
εἰς
para
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
εὐπρόσδεκτος
aceptable
τοῖς
a–los
ἁγίοις
santos
γένηται;
llegue-a-ser
32
ἵνα
para-que
ἐν
en
χαρᾷ,
gozo
ἐλθὼν
habiendo-venido
πρὸς
a
ὑμᾶς
vosotros
διὰ
por
θελήματος
voluntad
Θεοῦ,
de–Theoû
συναναπαύσωμαι
me-refresque-con
ὑμῖν.
vosotros
33
ὁ
el
δὲ
pero
Θεὸς
Theós
τῆς
de–la
εἰρήνης
paz
μετὰ
con
πάντων
todos
ὑμῶν.
vosotros
ἀμήν.
amḗn
← Previous Chapter
Next Chapter →