bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 12
Romanos 12
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παρακαλῶ
exhorto
οὖν
pues
ὑμᾶς,
a–vosotros
ἀδελφοί,
hermanos
διὰ
por
τῶν
las
οἰκτιρμῶν
misericordias
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Theoû
παραστῆσαι
presentar
τὰ
los
σώματα
cuerpos
ὑμῶν
vuestros
θυσίαν
sacrificio
ζῶσαν,
vivo
ἁγίαν,
santo
«τῷ
a–
Θεῷ»⇔,
Theôi
εὐάρεστον,
agradable
τὴν
el
λογικὴν
racional
λατρείαν
culto
ὑμῶν.
vuestro
2
καὶ
y
μὴ
no
συσχηματίζεσθε
os-conforméis
τῷ
al
αἰῶνι
siglo
τούτῳ,
este
ἀλλὰ
sino
μεταμορφοῦσθε
transformaos
τῇ
por–la
ἀνακαινώσει
renovación
τοῦ
de–la
νοός,
mente
εἰς
para
τὸ
el
δοκιμάζειν
probar
ὑμᾶς,
vosotros
τί
cuál
τὸ
la
θέλημα
voluntad
τοῦ
–
Θεοῦ,
de–Theoû
τὸ
la
ἀγαθὸν,
buena
καὶ
y
εὐάρεστον,
agradable
καὶ
y
τέλειον.
perfecta
3
Λέγω
digo
γὰρ
pues
διὰ
por
τῆς
la
χάριτος
gracia
τῆς
la
δοθείσης
dada
μοι,
a–mí
παντὶ
a–todo
τῷ
el
ὄντι
que-está
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
μὴ
no
ὑπερφρονεῖν
pensar-más-alto
παρ’
de
ὃ
lo-que
δεῖ
es-necesario
φρονεῖν;
pensar
ἀλλὰ
sino
φρονεῖν
pensar
εἰς
para
τὸ
el
σωφρονεῖν,
pensar-con-cordura
ἑκάστῳ
a–cada-uno
ὡς
como
ὁ
–
Θεὸς
Theós
ἐμέρισεν
repartió
μέτρον
medida
πίστεως.
de–fe
4
καθάπερ
así-como
γὰρ,
pues
ἐν
en
ἑνὶ
un
σώματι
cuerpo
πολλὰ
muchos
μέλη
miembros
ἔχομεν,
tenemos
τὰ
los
δὲ
pero
μέλη
miembros
πάντα
todos
οὐ
no
τὴν
la
αὐτὴν
misma
ἔχει
tienen
πρᾶξιν;
función
5
οὕτως
así
οἱ
los
πολλοὶ,
muchos
ἓν
un
σῶμά
cuerpo
ἐσμεν
somos
ἐν
en
Χριστῷ;
Christôi
τὸ
el
δὲ
pero
καθ’,
individualmente
εἷς
uno
ἀλλήλων
unos-de-otros
μέλη,
miembros
6
ἔχοντες
teniendo
δὲ
pero
χαρίσματα
dones
κατὰ
según
τὴν
la
χάριν
gracia
τὴν
la
δοθεῖσαν
dada
ἡμῖν
a–nosotros
διάφορα:
diferentes
εἴτε
sea
προφητείαν,
profecía
κατὰ
según
τὴν
la
ἀναλογίαν
proporción
τῆς
de–la
πίστεως;
fe
7
εἴτε
sea
διακονίαν,
servicio
ἐν
en
τῇ
el
διακονίᾳ;
servicio
εἴτε
sea
ὁ
el
διδάσκων,
que-enseña
ἐν
en
τῇ
la
διδασκαλίᾳ;
enseñanza
8
εἴτε
sea
ὁ
el
παρακαλῶν,
que-exhorta
ἐν
en
τῇ
la
παρακλήσει;
exhortación
ὁ
el
μεταδιδοὺς,
que-comparte
ἐν
en
ἁπλότητι;
sencillez
ὁ
el
προϊστάμενος,
que-preside
ἐν
en
σπουδῇ;
diligencia
ὁ
el
ἐλεῶν,
que-tiene-misericordia
ἐν
en
ἱλαρότητι.
alegría
9
ἡ
el
ἀγάπη
amor
ἀνυπόκριτος.
sin-hipocresía
ἀποστυγοῦντες
aborreciendo
τὸ
lo
πονηρόν;
malo
κολλώμενοι
adhiriéndoos
τῷ
a–lo
ἀγαθῷ;
bueno
10
τῇ
en–la
φιλαδελφίᾳ
amor-fraternal
εἰς,
hacia
ἀλλήλους
unos-a-otros
φιλόστοργοι;
afectuosos
τῇ
en–la
τιμῇ,
honra
ἀλλήλους
unos-a-otros
προηγούμενοι;
prefiriendo
11
τῇ
en–la
σπουδῇ,
diligencia
μὴ
no
ὀκνηροί
perezosos
τῷ
en–el
πνεύματι,
espíritu
ζέοντες;
fervientes
τῷ
al
Κυρίῳ
Señor
δουλεύοντες.
sirviendo
12
τῇ
en–la
ἐλπίδι,
esperanza
χαίροντες;
regocijándoos
τῇ
en–la
θλίψει,
tribulación
ὑπομένοντες;
perseverando
τῇ
en–la
προσευχῇ,
oración
προσκαρτεροῦντες.
siendo-constantes
13
ταῖς
a–las
χρείαις
necesidades
τῶν
de–los
ἁγίων
santos
κοινωνοῦντες,
compartiendo
τὴν
la
φιλοξενίαν
hospitalidad
διώκοντες.
practicando
14
εὐλογεῖτε
bendecid
τοὺς
a–los
διώκοντας
que-persiguen
[ὑμᾶς];
a–vosotros
εὐλογεῖτε
bendecid
καὶ
y
μὴ
no
καταρᾶσθε.
maldigáis
15
χαίρειν
regocijaros
μετὰ
con
χαιρόντων,
los-que-se-regocijan
κλαίειν
llorar
μετὰ
con
κλαιόντων;
los-que-lloran
16
τὸ
lo
αὐτὸ
mismo
εἰς
hacia
ἀλλήλους
unos-a-otros
φρονοῦντες,
pensando
μὴ
no
τὰ
las
ὑψηλὰ
altivas-cosas
φρονοῦντες,
pensando
ἀλλὰ
sino
τοῖς
a–las
ταπεινοῖς
humildes
συναπαγόμενοι.
siendo-llevados
μὴ
no
γίνεσθε
llegáis-a-ser
φρόνιμοι
sabios
παρ’
ante
ἑαυτοῖς.
vosotros-mismos
17
μηδενὶ
a–nadie
κακὸν
mal
ἀντὶ
por
κακοῦ
mal
ἀποδιδόντες,
devolviendo
προνοούμενοι
procurando
καλὰ
cosas-buenas
ἐνώπιον
delante-de
πάντων
todos
ἀνθρώπων.
hombres
18
εἰ
si
δυνατόν
es-posible
τὸ
lo
ἐξ
de
ὑμῶν,
vosotros
μετὰ
con
πάντων
todos
ἀνθρώπων
hombres
εἰρηνεύοντες;
viviendo-en-paz
19
μὴ
no
ἑαυτοὺς
a–vosotros-mismos
ἐκδικοῦντες,
vengando
ἀγαπητοί,
amados
ἀλλὰ
sino
δότε
dad
τόπον
lugar
τῇ
a–la
ὀργῇ;
ira
γέγραπται
está-escrito
γάρ,
pues
Ἐμοὶ
a–mí
ἐκδίκησις.
venganza
ἐγὼ
yo
ἀνταποδώσω,
retribuiré
λέγει
dice
Κύριος.
Señor
20
ἀλλὰ
sino
ἐὰν
si
πεινᾷ
tiene-hambre
ὁ
el
ἐχθρός
enemigo
σου,
tuyo
ψώμιζε
dale-de-comer
αὐτόν;
a–él
ἐὰν
si
διψᾷ,
tiene-sed
πότιζε
dale-de-beber
αὐτόν;
a–él
τοῦτο
esto
γὰρ
pues
ποιῶν,
haciendo
ἄνθρακας
carbones
πυρὸς
de–fuego
σωρεύσεις
amontonarás
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
κεφαλὴν
cabeza
αὐτοῦ.
de–él
21
μὴ
no
νικῶ
seas-vencido
ὑπὸ
por
τοῦ
lo
κακοῦ,
malo
ἀλλὰ
sino
νίκα
vence
ἐν
con
τῷ
lo
ἀγαθῷ
bueno
τὸ
lo
κακόν.
malo
← Previous Chapter
Next Chapter →