bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 11
Romanos 11
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Λέγω
digo
οὖν,
pues
μὴ
acaso
ἀπώσατο
rechazó
ὁ
–
Θεὸς
Theós
τὸν
al
λαὸν
pueblo
αὐτοῦ?
de–él
μὴ
de-ninguna-manera
γένοιτο!
sea
καὶ
también
γὰρ
pues
ἐγὼ
yo
Ἰσραηλίτης
Israēlítēs
εἰμί,
soy
ἐκ
de
σπέρματος
simiente
Ἀβραάμ,
de–Abraám
φυλῆς
tribu
Βενιαμίν.
de–Beniamín
2
οὐκ
no
ἀπώσατο
rechazó
ὁ
–
Θεὸς,
Theós
τὸν
al
λαὸν
pueblo
αὐτοῦ,
de–él
ὃν
al-que
προέγνω.
de-antemano-conoció
ἢ
o
οὐκ
no
οἴδατε
sabéis
ἐν
en
Ἠλίᾳ
Ēlía
τί
qué
λέγει
dice
ἡ
la
γραφή?
Escritura
ὡς
cómo
ἐντυγχάνει
intercede
τῷ
–
Θεῷ
ante–Theôi
κατὰ
contra
τοῦ
–
Ἰσραήλ,
de–Israḗl
3
Κύριε,
Señor
τοὺς
a–los
προφήτας
profetas
σου
tuyos
ἀπέκτειναν;
mataron
τὰ
los
θυσιαστήριά
altares
σου
tuyos
κατέσκαψαν;
derribaron
κἀγὼ
y-yo
ὑπελείφθην
quedé
μόνος,
solo
καὶ
y
ζητοῦσιν
buscan
τὴν
la
ψυχήν
vida
μου.
mía
4
ἀλλὰ
pero
τί
qué
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
ὁ
la
χρηματισμός?
respuesta-divina
Κατέλιπον
reservé
ἐμαυτῷ
para–mí-mismo
ἑπτακισχιλίους
siete-mil
ἄνδρας,
hombres
οἵτινες
los-cuales
οὐκ
no
ἔκαμψαν
doblaron
γόνυ
rodilla
τῇ
ante–la
Βάαλ.
Baál
5
οὕτως
así
οὖν
pues
καὶ,
también
ἐν
en
τῷ
el
νῦν
ahora
καιρῷ,
tiempo
λεῖμμα
remanente
κατ’
según
ἐκλογὴν
elección
χάριτος
de–gracia
γέγονεν.
ha-llegado-a-ser
6
εἰ
si
δὲ
pero
χάριτι,
por–gracia
οὐκέτι
ya-no
ἐξ
de
ἔργων;
obras
ἐπεὶ
de-lo-contrario
ἡ
la
χάρις
gracia
οὐκέτι
ya-no
γίνεται
llega-a-ser
χάρις;
gracia
<Εἰ
si
δὲ
pero
ἐξ
de
ἔργων,
obras
οὐκέτι
ya-no
ἐστὶν
es
χάρις;
gracia
ἐπεὶ
de-lo-contrario
τὸ
la
ἔργον
obra
οὐκέτι
ya-no
ἐστὶν
es
ἔργον>.
obra
7
Τί
qué
οὖν?
pues
ὃ
lo-que
ἐπιζητεῖ
busca
Ἰσραήλ,
Israḗl
τοῦτο
esto
οὐκ
no
ἐπέτυχεν;
obtuvo
ἡ
la
δὲ
pero
ἐκλογὴ
elección
ἐπέτυχεν;
obtuvo
οἱ
los
δὲ
pero
λοιποὶ
demás
ἐπωρώθησαν,
fueron-endurecidos
8
καθὼς
como
γέγραπται,
está-escrito
Ἔδωκεν
dio
αὐτοῖς
a–ellos
ὁ
–
Θεὸς
Theós
πνεῦμα
espíritu
κατανύξεως,
de–estupor
ὀφθαλμοὺς
ojos
τοῦ
de–el
μὴ
no
βλέπειν,
ver
καὶ
y
ὦτα
oídos
τοῦ
de–el
μὴ
no
ἀκούειν,
oír
ἕως
hasta
τῆς
–
σήμερον
hoy
ἡμέρας.
día
9
καὶ
y
Δαυὶδ
Dauìd
λέγει,
dice
Γενηθήτω
lléguese-a-ser
ἡ
la
τράπεζα
mesa
αὐτῶν,
de–ellos
εἰς
para
παγίδα,
trampa
καὶ
y
εἰς
para
θήραν,
caza
καὶ
y
εἰς
para
σκάνδαλον,
tropiezo
καὶ
y
εἰς
para
ἀνταπόδομα
retribución
αὐτοῖς;
a–ellos
10
σκοτισθήτωσαν
sean-oscurecidos
οἱ
los
ὀφθαλμοὶ
ojos
αὐτῶν,
de–ellos
τοῦ
de–el
μὴ
no
βλέπειν,
ver
καὶ
y
τὸν
la
νῶτον
espalda
αὐτῶν,
de–ellos
διὰ
por
παντὸς
siempre
σύνκαμψον.
encorva
11
Λέγω
digo
οὖν,
pues
μὴ
acaso
ἔπταισαν
tropezaron
ἵνα
para-que
πέσωσιν?
cayeran
μὴ
de-ninguna-manera
γένοιτο!
sea
ἀλλὰ
sino
τῷ
por–la
αὐτῶν
de–ellos
παραπτώματι,
transgresión
ἡ
la
σωτηρία
salvación
τοῖς
a–las
ἔθνεσιν,
naciones
εἰς
para
τὸ
el
παραζηλῶσαι
provocar-a-celos
αὐτούς.
a–ellos
12
εἰ
si
δὲ,
pero
τὸ
la
παράπτωμα
transgresión
αὐτῶν,
de–ellos
πλοῦτος
riqueza
κόσμου,
de–mundo
καὶ
y
τὸ
la
ἥττημα
derrota
αὐτῶν,
de–ellos
πλοῦτος
riqueza
ἐθνῶν,
de–naciones
πόσῳ
cuánto
μᾶλλον
más
τὸ
la
πλήρωμα
plenitud
αὐτῶν?
de–ellos
13
Ὑμῖν
a–vosotros
δὲ
pero
λέγω,
digo
τοῖς
a–las
ἔθνεσιν,
naciones
ἐφ’
en-cuanto
ὅσον
tanto
μὲν
ciertamente
οὖν
pues
εἰμι
soy
ἐγὼ
yo
ἐθνῶν
de–naciones
ἀπόστολος,
apóstol
τὴν
el
διακονίαν
ministerio
μου
mío
δοξάζω,
glorifico
14
εἴ
si
πως
de-algún-modo
παραζηλώσω
provoque-a-celos
μου
mía
τὴν
la
σάρκα,
carne
καὶ
y
σώσω
salve
τινὰς
a–algunos
ἐξ
de
αὐτῶν.
ellos
15
εἰ
si
γὰρ
pues
ἡ
el
ἀποβολὴ
rechazo
αὐτῶν
de–ellos
καταλλαγὴ
reconciliación
κόσμου,
de–mundo
τίς
qué
ἡ
la
πρόσλημψις,
aceptación
εἰ
si
μὴ
no
ζωὴ
vida
ἐκ
de
νεκρῶν?
muertos
16
εἰ
si
δὲ
pero
ἡ
las
ἀπαρχὴ
primicias
ἁγία,
santas
καὶ
también
τὸ
la
φύραμα;
masa
καὶ
y
εἰ
si
ἡ
la
ῥίζα
raíz
ἁγία,
santa
καὶ
también
οἱ
las
κλάδοι.
ramas
17
Εἰ
si
δέ
pero
τινες
algunas
τῶν
de–las
κλάδων
ramas
ἐξεκλάσθησαν,
fueron-cortadas
σὺ
tú
δὲ,
pero
ἀγριέλαιος
olivo-silvestre
ὢν,
siendo
ἐνεκεντρίσθης
fuiste-injertado
ἐν
en
αὐτοῖς,
ellas
καὶ
y
συνκοινωνὸς
copartícipe
τῆς
de–la
ῥίζης
raíz
τῆς
de–la
πιότητος
riqueza
τῆς
de–el
ἐλαίας
olivo
ἐγένου,
llegaste-a-ser
18
μὴ
no
κατακαυχῶ
te-jactes-contra
τῶν
de–las
κλάδων.
ramas
εἰ
si
δὲ
pero
κατακαυχᾶσαι,
te-jactas
οὐ
no
σὺ
tú
τὴν
a–la
ῥίζαν
raíz
βαστάζεις,
sostienes
ἀλλὰ
sino
ἡ
la
ῥίζα
raíz
σέ.
a–ti
19
ἐρεῖς
dirás
οὖν,
pues
Ἐξεκλάσθησαν
fueron-cortadas
κλάδοι,
ramas
ἵνα
para-que
ἐγὼ
yo
ἐγκεντρισθῶ.
fuera-injertado
20
καλῶς;
bien
τῇ
por–la
ἀπιστίᾳ
incredulidad
ἐξεκλάσθησαν,
fueron-cortadas
σὺ
tú
δὲ
pero
τῇ
por–la
πίστει
fe
ἕστηκας.
estás-firme
μὴ
no
ὑψηλὰ
altivamente
φρόνει,
pienses
ἀλλὰ
sino
φοβοῦ.
teme
21
εἰ
si
γὰρ
pues
ὁ
–
Θεὸς
Theós
τῶν
de–las
κατὰ
según
φύσιν
naturaleza
κλάδων,
ramas
οὐκ
no
ἐφείσατο,
perdonó
[μή
quizás
πως]
tampoco
οὐδὲ
tampoco
σοῦ
de–ti
φείσεται.
perdonará
22
ἴδε
mira
οὖν
pues
χρηστότητα
bondad
καὶ
y
ἀποτομίαν
severidad
Θεοῦ:
de–Theoû
ἐπὶ
sobre
μὲν
ciertamente
τοὺς
los
πεσόντας,
que-cayeron
ἀποτομία;
severidad
ἐπὶ
sobre
δὲ
pero
σὲ,
ti
χρηστότης
bondad
Θεοῦ,
de–Theoû
ἐὰν
si
ἐπιμένῃς
permaneces
τῇ
en–la
χρηστότητι,
bondad
ἐπεὶ
de-lo-contrario
καὶ
también
σὺ
tú
ἐκκοπήσῃ.
serás-cortado
23
κἀκεῖνοι
y-aquéllos
δέ
pero
ἐὰν
si
μὴ
no
ἐπιμένωσιν
permanecen
τῇ
en–la
ἀπιστίᾳ,
incredulidad
ἐνκεντρισθήσονται;
serán-injertados
δυνατὸς
poderoso
γάρ
pues
ἐστιν
es
ὁ
–
Θεὸς
Theós
πάλιν
de-nuevo
ἐνκεντρίσαι
para-injertar
αὐτούς.
a–ellos
24
εἰ
si
γὰρ
pues
σὺ,
tú
ἐκ
del
τῆς
–
κατὰ
según
φύσιν
naturaleza
ἐξεκόπης
fuiste-cortado
ἀγριελαίου,
olivo-silvestre
καὶ,
y
παρὰ
contra
φύσιν,
naturaleza
ἐνεκεντρίσθης
fuiste-injertado
εἰς
en
καλλιέλαιον,
buen-olivo
πόσῳ
cuánto
μᾶλλον
más
οὗτοι,
éstos
οἱ
los
κατὰ
según
φύσιν,
naturaleza
ἐνκεντρισθήσονται
serán-injertados
τῇ
en–el
ἰδίᾳ
propio
ἐλαίᾳ?
olivo
25
Οὐ
no
γὰρ
pues
θέλω
quiero
ὑμᾶς
a–vosotros
ἀγνοεῖν,
ignorar
ἀδελφοί,
hermanos
τὸ
el
μυστήριον
misterio
τοῦτο,
este
ἵνα
para-que
μὴ
no
ἦτε
seáis
ἐν
en
ἑαυτοῖς
vosotros-mismos
φρόνιμοι:
sabios
ὅτι
que
πώρωσις
endurecimiento
ἀπὸ
de
μέρους
parte
τῷ
a–
Ἰσραὴλ
Israḗl
γέγονεν,
ha-sucedido
ἄχρι
hasta
οὗ
que
τὸ
la
πλήρωμα
plenitud
τῶν
de–las
ἐθνῶν
naciones
εἰσέλθῃ;
entre
26
καὶ
y
οὕτως
así
πᾶς
todo
Ἰσραὴλ
Israḗl
σωθήσεται,
será-salvado
καθὼς
como
γέγραπται,
está-escrito
Ἥξει
vendrá
ἐκ
de
Σιὼν
Siṓn
ὁ
el
Ῥυόμενος,
Libertador
ἀποστρέψει
apartará
ἀσεβείας
impiedad
ἀπὸ
de
Ἰακώβ.
Iakṓb
27
καὶ
y
αὕτη
este
αὐτοῖς,
a–ellos
ἡ
el
παρ’
de
ἐμοῦ
mí
διαθήκη,
pacto
ὅταν
cuando
ἀφέλωμαι
quite
τὰς
los
ἁμαρτίας
pecados
αὐτῶν.
de–ellos
28
κατὰ
según
μὲν
ciertamente
τὸ
el
εὐαγγέλιον,
evangelio
ἐχθροὶ
enemigos
δι’
por-causa-de
ὑμᾶς;
vosotros
κατὰ
según
δὲ
pero
τὴν
la
ἐκλογὴν,
elección
ἀγαπητοὶ
amados
διὰ
por-causa-de
τοὺς
los
πατέρας.
padres
29
ἀμεταμέλητα
irrevocables
γὰρ
pues
τὰ
los
χαρίσματα
dones
καὶ
y
ἡ
el
κλῆσις
llamamiento
τοῦ
–
Θεοῦ.
de–Theoû
30
ὥσπερ
como
γὰρ
pues
ὑμεῖς
vosotros
ποτε
en-otro-tiempo
ἠπειθήσατε
desobedecisteis
τῷ
–
Θεῷ,
a–Theôi
νῦν
ahora
δὲ
pero
ἠλεήθητε,
fuisteis-compadecidos
τῇ
por–la
τούτων
de–éstos
ἀπειθείᾳ;
desobediencia
31
οὕτως
así
καὶ
también
οὗτοι
éstos
νῦν
ahora
ἠπείθησαν,
desobedecieron
τῷ
por–la
ὑμετέρῳ
vuestra
ἐλέει,
misericordia
ἵνα
para-que
καὶ
también
αὐτοὶ
ellos
νῦν,
ahora
ἐλεηθῶσιν.
sean-compadecidos
32
συνέκλεισεν
encerró
γὰρ,
pues
ὁ
–
Θεὸς
Theós
τοὺς
a–
πάντας
todos
εἰς
en
ἀπείθειαν,
desobediencia
ἵνα
para-que
τοὺς
a–
πάντας
todos
ἐλεήσῃ.
tenga-misericordia
33
Ὦ,
oh
βάθος
profundidad
πλούτου,
de–riqueza
καὶ
y
σοφίας,
de–sabiduría
καὶ
y
γνώσεως
de–conocimiento
Θεοῦ!
de–Theoû
ὡς
cuán
ἀνεξεραύνητα
inescrutables
τὰ
los
κρίματα
juicios
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
e
ἀνεξιχνίαστοι
inexplorables
αἱ
los
ὁδοὶ
caminos
αὐτοῦ!
de–él
34
Τίς
quién
γὰρ
pues
ἔγνω
conoció
νοῦν
mente
Κυρίου,
de–Señor
ἢ
o
τίς
quién
σύμβουλος
consejero
αὐτοῦ
de–él
ἐγένετο?
llegó-a-ser
35
ἢ
o
τίς
quién
προέδωκεν
dio-primero
αὐτῷ,
a–él
καὶ
y
ἀνταποδοθήσεται
le-será-recompensado
αὐτῷ?
a–él
36
ὅτι
porque
ἐξ
de
αὐτοῦ,
él
καὶ
y
δι’
por
αὐτοῦ,
él
καὶ
y
εἰς
para
αὐτὸν,
él
τὰ
las
πάντα.
todas-cosas
αὐτῷ
a–él
ἡ
la
δόξα
gloria
εἰς
por
τοὺς
los
αἰῶνας!
siglos
ἀμήν.
amḗn
← Previous Chapter
Next Chapter →