bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 9
Romanos 9
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀλήθειαν
Verdad
λέγω
digo
ἐν
en
Χριστῷ.
Christós
οὐ
no
ψεύδομαι,
miento
συμμαρτυρούσης
dando–testimonio–conmigo
μοι
a–mí
τῆς
la
συνειδήσεώς
conciencia
μου,
mía
ἐν
en
Πνεύματι
Espíritu
Ἁγίῳ,
Santo
2
ὅτι
que
λύπη
tristeza
μοί
para–mí
ἐστιν
hay
μεγάλη,
grande
καὶ
e
ἀδιάλειπτος
incesante
ὀδύνη
dolor
τῇ
en–el
καρδίᾳ
corazón
μου,
mío
3
ηὐχόμην
deseaba
γὰρ
pues
ἀνάθεμα
anatema
εἶναι
ser
αὐτὸς,
mismo
ἐγὼ
yo
ἀπὸ
de
τοῦ
el
Χριστοῦ
Christoû
ὑπὲρ
por
τῶν
los
ἀδελφῶν
hermanos
μου,
míos
τῶν
los
συγγενῶν
parientes
μου,
míos
κατὰ
según
σάρκα;
carne
4
οἵτινές
quienes
εἰσιν
son
Ἰσραηλῖται,
israelitas
ὧν
de–quienes
ἡ
la
υἱοθεσία,
adopción
καὶ
y
ἡ
la
δόξα,
gloria
καὶ
y
αἱ
los
διαθῆκαι,
pactos
καὶ
y
ἡ
la
νομοθεσία,
legislación
καὶ
y
ἡ
el
λατρεία,
servicio
καὶ
y
αἱ
las
ἐπαγγελίαι;
promesas
5
ὧν
de–quienes
οἱ
los
πατέρες;
padres
καὶ
y
ἐξ
de
ὧν
quienes
ὁ
el
Χριστὸς,
Christós
τὸ
lo
κατὰ
según
σάρκα,
carne
ὁ
el
ὢν
que–es
ἐπὶ
sobre
πάντων
todas–las–cosas
Θεὸς,
Theós
εὐλογητὸς
bendito
εἰς
por
τοὺς
los
αἰῶνας!
siglos
ἀμήν.
amén
6
Οὐχ
No
οἷον
como–si
δὲ,
pero
ὅτι
que
ἐκπέπτωκεν
ha–caído
ὁ
la
λόγος
palabra
τοῦ
del
Θεοῦ.
Theoû
οὐ
no
γὰρ
pues
πάντες
todos
οἱ
los
ἐξ
de
Ἰσραήλ,
Israḗl
οὗτοι
estos
Ἰσραήλ.
Israḗl
7
οὐδ’
ni
ὅτι
porque
εἰσὶν
son
σπέρμα
simiente
Ἀβραάμ.
de–Abraám
πάντες
todos
τέκνα;
hijos
ἀλλ’,
sino
Ἐν
En
Ἰσαὰκ
Isaàk
κληθήσεταί
será–llamada
σοι
a–ti
σπέρμα.
simiente
8
τοῦτ’
esto
ἔστιν,
es
οὐ
no
τὰ
los
τέκνα
hijos
τῆς
de–la
σαρκὸς,
carne
ταῦτα
estos
τέκνα
hijos
τοῦ
del
Θεοῦ;
Theoû
ἀλλὰ
sino
τὰ
los
τέκνα
hijos
τῆς
de–la
ἐπαγγελίας
promesa
λογίζεται
son–contados
εἰς
como
σπέρμα.
simiente
9
ἐπαγγελίας
de–promesa
γὰρ,
pues
ὁ
la
λόγος
palabra
οὗτος:
esta
Κατὰ
Por
τὸν
el
καιρὸν
tiempo
τοῦτον,
este
ἐλεύσομαι,
vendré
καὶ
y
ἔσται
tendrá
τῇ
la
Σάρρᾳ
Sárra
υἱός.
hijo
10
οὐ
no
μόνον
sólo
δέ,
pero
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
Ῥεβέκκα,
Rebékka
ἐξ
de
ἑνὸς
un
κοίτην,
lecho
ἔχουσα
teniendo
Ἰσαὰκ
de–Isaàk
τοῦ
el
πατρὸς
padre
ἡμῶν,
de–nosotros
11
μήπω
aún–no
γὰρ
pues
γεννηθέντων,
habiendo–nacido
μηδὲ
ni
πραξάντων
habiendo–hecho
τι
algo
ἀγαθὸν
bueno
ἢ
o
φαῦλον,
malo
ἵνα
para–que
ἡ,
el
κατ’
según
ἐκλογὴν,
elección
πρόθεσις
propósito
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
μένῃ,
permanezca
12
οὐκ
no
ἐξ
de
ἔργων,
obras
ἀλλ’
sino
ἐκ
del
τοῦ
el
καλοῦντος,
que–llama
ἐρρέθη
fue–dicho
αὐτῇ
a–ella
ὅτι,
que
Ὁ
El
μείζων
mayor
δουλεύσει
servirá
τῷ
al
ἐλάσσονι.
menor
13
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
Τὸν
A–el
Ἰακὼβ
Iakòb
ἠγάπησα,
amé
τὸν
a–el
δὲ
pero
Ἠσαῦ
Ēsaû
ἐμίσησα.
aborrecí
14
Τί
Qué
οὖν
pues
ἐροῦμεν?
diremos
μὴ
acaso
ἀδικία
injusticia
παρὰ
en
τῷ
el
θεῷ?
Theós
μὴ
no
γένοιτο!
sea
15
τῷ
a–el
Μωϋσεῖ
Môusē̂s
γὰρ
pues
λέγει,
dice
Ἐλεήσω
Tendré–misericordia–de
ὃν
de–quien
ἂν
ciertamente
ἐλεῶ,
tenga–misericordia
καὶ
y
οἰκτιρήσω
me–compadeceré–de
ὃν
de–quien
ἂν
ciertamente
οἰκτίρω.
me–compadezca
16
ἄρα
así–que
οὖν,
pues
οὐ
no
τοῦ
del
θέλοντος,
que–quiere
οὐδὲ
ni
τοῦ
del
τρέχοντος,
que–corre
ἀλλὰ
sino
τοῦ
del
ἐλεῶντος
que–tiene–misericordia
Θεοῦ.
Theoû
17
λέγει
dice
γὰρ
pues
ἡ
la
γραφὴ
escritura
τῷ
al
Φαραὼ,
Pharaò
ὅτι
que
Εἰς
Para
αὐτὸ
mismo
τοῦτο
esto
ἐξήγειρά
te–levanté
σε,
a–ti
ὅπως
para–que
ἐνδείξωμαι
muestre
ἐν
en
σοὶ
ti
τὴν
el
δύναμίν
poder
μου,
mío
καὶ
y
ὅπως
para–que
διαγγελῇ
sea–proclamado
τὸ
el
ὄνομά
nombre
μου,
mío
ἐν
en
πάσῃ
toda
τῇ
la
γῇ.
tierra
18
ἄρα
así–que
οὖν
pues
ὃν
de–quien
θέλει,
quiere
ἐλεεῖ,
tiene–misericordia
ὃν
a–quien
δὲ
pero
θέλει,
quiere
σκληρύνει.
endurece
19
Ἐρεῖς
Dirás
μοι
a–mí
οὖν,
pues
Τί
Por–qué
‹οὖν›
pues
ἔτι
todavía
μέμφεται?
culpa
τῷ
a–la
γὰρ
pues
βουλήματι
voluntad
αὐτοῦ,
de–él
τίς
quién
ἀνθέστηκεν?
ha–resistido
20
ὦ
oh
ἄνθρωπε,
hombre
μενοῦνγε,
antes–bien
σὺ
tú
τίς
quién
εἶ
eres
ὁ
el
ἀνταποκρινόμενος
que–responde–contra
τῷ
al
Θεῷ?
Theós
μὴ
acaso
ἐρεῖ
dirá
τὸ
lo
πλάσμα,
formado
τῷ
al
πλάσαντι,
que–formó
Τί
Por–qué
με
a–mí
ἐποίησας
hiciste
οὕτως?
así
21
ἢ
o
οὐκ
no
ἔχει
tiene
ἐξουσίαν
autoridad
ὁ
el
κεραμεὺς
alfarero
τοῦ
del
πηλοῦ,
barro
ἐκ
de
τοῦ
la
αὐτοῦ
misma
φυράματος
masa
ποιῆσαι
hacer
ὃ
uno
μὲν
ciertamente
εἰς
para
τιμὴν
honra
σκεῦος,
vaso
ὃ
otro
δὲ
pero
εἰς
para
ἀτιμίαν?
deshonra
22
εἰ
si
δὲ
pero
θέλων
queriendo
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ἐνδείξασθαι
mostrar
τὴν
la
ὀργὴν,
ira
καὶ
y
γνωρίσαι
dar–a–conocer
τὸ
lo
δυνατὸν
poderoso
αὐτοῦ,
de–él
ἤνεγκεν
soportó
ἐν
con
πολλῇ
mucha
μακροθυμίᾳ,
longanimidad
σκεύη
vasos
ὀργῆς,
de–ira
κατηρτισμένα
preparados
εἰς
para
ἀπώλειαν;
destrucción
23
καὶ
y
ἵνα
para–que
γνωρίσῃ
diese–a–conocer
τὸν
la
πλοῦτον
riqueza
τῆς
de–la
δόξης
gloria
αὐτοῦ,
de–él
ἐπὶ
sobre
σκεύη
vasos
ἐλέους,
de–misericordia
ἃ
los–cuales
προητοίμασεν
preparó–de–antemano
εἰς
para
δόξαν,
gloria
24
οὓς
a–los–cuales
καὶ
también
ἐκάλεσεν,
llamó
ἡμᾶς
a–nosotros
οὐ
no
μόνον
sólo
ἐξ
de
Ἰουδαίων,
judíos
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
ἐξ
de
ἐθνῶν?
naciones
25
ὡς
como
καὶ
también
ἐν
en
τῷ
el
Ὡσηὲ
Hōseè
λέγει,
dice
Καλέσω
Llamaré
τὸν
al
οὐ
no
λαόν
pueblo
μου,
mío
λαόν
pueblo
μου;
mío
καὶ
y
τὴν
a–la
οὐκ
no
ἠγαπημένην,
amada
ἠγαπημένην.
amada
26
καὶ
y
ἔσται,
será
ἐν
en
τῷ
el
τόπῳ
lugar
οὗ
donde
ἐρρέθη
fue–dicho
αὐτοῖς,
a–ellos
Οὐ
No
λαός
pueblo
μου
mío
ὑμεῖς,
vosotros
ἐκεῖ
allí
κληθήσονται
serán–llamados
υἱοὶ
hijos
Θεοῦ
de–Theoû
ζῶντος.
viviente
27
Ἠσαΐας
Ēsaḯas
δὲ
y
κράζει
clama
ὑπὲρ
por
τοῦ
el
Ἰσραήλ,
Israḗl
Ἐὰν
Si
ᾖ
fuere
ὁ
el
ἀριθμὸς
número
τῶν
de–los
υἱῶν
hijos
Ἰσραὴλ,
de–Israḕl
ὡς
como
ἡ
la
ἄμμος
arena
τῆς
del
θαλάσσης,
mar
τὸ
el
ὑπόλειμμα
remanente
σωθήσεται.
será–salvo
28
λόγον
palabra
γὰρ,
pues
συντελῶν
terminando
καὶ
y
συντέμνων,
abreviando
ποιήσει
hará
Κύριος
Señor
ἐπὶ
sobre
τῆς
la
γῆς.
tierra
29
καὶ
y
καθὼς
así–como
προείρηκεν
dijo–antes
Ἠσαΐας,
Ēsaḯas
Εἰ
Si
μὴ
no
Κύριος
Señor
Σαβαὼθ
Sabaòth
ἐγκατέλιπεν
hubiera–dejado
ἡμῖν
a–nosotros
σπέρμα,
simiente
ὡς
como
Σόδομα
Sódoma
ἂν
ciertamente
ἐγενήθημεν,
hubiéramos–llegado–a–ser
καὶ
y
ὡς
como
Γόμορρα
Gómorra
ἂν
ciertamente
ὡμοιώθημεν.
hubiéramos–sido–hechos–semejantes
30
Τί
Qué
οὖν
pues
ἐροῦμεν?
diremos
ὅτι
que
ἔθνη
naciones
τὰ
las
μὴ
no
διώκοντα
que–seguían
δικαιοσύνην,
justicia
κατέλαβεν
alcanzaron
δικαιοσύνην,
justicia
δικαιοσύνην
justicia
δὲ
pero
τὴν
la
ἐκ
de
πίστεως;
fe
31
Ἰσραὴλ
Israḕl
δὲ,
pero
διώκων
siguiendo
νόμον
ley
δικαιοσύνης,
de–justicia
εἰς
a
νόμον
ley
οὐκ
no
ἔφθασεν.
llegó
32
διὰ
por
τί?
qué
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἐκ
de
πίστεως,
fe
ἀλλ’
sino
ὡς
como
ἐξ
de
ἔργων.
obras
προσέκοψαν
tropezaron
τῷ
en–la
λίθῳ
piedra
τοῦ
del
προσκόμματος,
tropiezo
33
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
Ἰδοὺ
He–aquí
τίθημι
pongo
ἐν
en
Σιὼν
Siòn
λίθον
piedra
προσκόμματος,
de–tropiezo
καὶ
y
πέτραν
roca
σκανδάλου;
de–escándalo
καὶ
y
ὁ
el
πιστεύων
que–cree
ἐπ’
en
αὐτῷ,
él
οὐ
no
καταισχυνθήσεται.
será–avergonzado
← Previous Chapter
Next Chapter →