bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 8
Romanos 8
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Οὐδὲν
Ninguna
ἄρα
entonces
νῦν
ahora
κατάκριμα
condenación
τοῖς
a–los
ἐν
en
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
<μὴ
que–no
κατὰ
según
σάρκα
carne
περιπατοῦσιν,
caminan
ἀλλὰ
sino
κατὰ
según
πνεῦμα>.
espíritu
2
ὁ
la
γὰρ
pues
νόμος
ley
τοῦ
del
Πνεύματος
Espíritu
τῆς
de–la
ζωῆς,
vida
ἐν
en
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
ἠλευθέρωσέν
liberó
σε
a–ti
ἀπὸ
de
τοῦ
la
νόμου
ley
τῆς
del
ἁμαρτίας,
pecado
καὶ
y
τοῦ
de–la
θανάτου.
muerte
3
τὸ
lo
γὰρ
pues
ἀδύνατον
imposible
τοῦ
de–la
νόμου,
ley
ἐν
en
ᾧ
lo–que
ἠσθένει
era–débil
διὰ
por
τῆς
la
σαρκός,
carne
ὁ
el
Θεὸς,
Theós
τὸν
el
ἑαυτοῦ
de–sí–mismo
Υἱὸν
Hijo
πέμψας,
habiendo–enviado
ἐν
en
ὁμοιώματι
semejanza
σαρκὸς
de–carne
ἁμαρτίας,
de–pecado
καὶ
y
περὶ
por
ἁμαρτίας,
pecado
κατέκρινεν
condenó
τὴν
el
ἁμαρτίαν
pecado
ἐν
en
τῇ
la
σαρκί,
carne
4
ἵνα
para–que
τὸ
el
δικαίωμα
justo–requisito
τοῦ
de–la
νόμου
ley
πληρωθῇ
fuese–cumplido
ἐν
en
ἡμῖν,
nosotros
τοῖς
los
μὴ
no
κατὰ
según
σάρκα
carne
περιπατοῦσιν,
que–caminan
ἀλλὰ
sino
κατὰ
según
πνεῦμα.
espíritu
5
οἱ
los
γὰρ
pues
κατὰ
según
σάρκα
carne
ὄντες,
que–son
τὰ
las–cosas
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
φρονοῦσιν;
piensan
οἱ
los
δὲ
pero
κατὰ
según
πνεῦμα,
espíritu
τὰ
las–cosas
τοῦ
del
πνεύματος.
espíritu
6
τὸ
el
γὰρ
pues
φρόνημα
pensamiento
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
θάνατος;
muerte
τὸ
el
δὲ
pero
φρόνημα
pensamiento
τοῦ
del
πνεύματος,
espíritu
ζωὴ
vida
καὶ
y
εἰρήνη.
paz
7
διότι
porque
τὸ
el
φρόνημα
pensamiento
τῆς
de–la
σαρκὸς
carne
ἔχθρα
enemistad
εἰς
contra
Θεόν;
Theós
τῷ
a–la
γὰρ
pues
νόμῳ
ley
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
οὐχ
no
ὑποτάσσεται;
se–sujeta
οὐδὲ
ni
γὰρ
pues
δύναται.
puede
8
οἱ
los
δὲ
y
ἐν
en
σαρκὶ
carne
ὄντες,
que–están
Θεῷ
a–Theós
ἀρέσαι
agradar
οὐ
no
δύνανται.
pueden
9
Ὑμεῖς
Vosotros
δὲ
pero
οὐκ
no
ἐστὲ
estáis
ἐν
en
σαρκὶ,
carne
ἀλλὰ
sino
ἐν
en
πνεύματι,
espíritu
εἴπερ
si–en–verdad
Πνεῦμα
Espíritu
Θεοῦ
de–Theoû
οἰκεῖ
habita
ἐν
en
ὑμῖν;
vosotros
εἰ
si
δέ
pero
τις
alguno
Πνεῦμα
Espíritu
Χριστοῦ
de–Christoû
οὐκ
no
ἔχει,
tiene
οὗτος
este
οὐκ
no
ἔστιν
es
αὐτοῦ.
de–él
10
εἰ
si
δὲ
pero
Χριστὸς
Christós
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
τὸ
el
μὲν
ciertamente
σῶμα
cuerpo
νεκρὸν
muerto
διὰ
por
ἁμαρτίαν,
pecado
τὸ
el
δὲ
pero
πνεῦμα
espíritu
ζωὴ
vida
διὰ
por
δικαιοσύνην.
justicia
11
εἰ
si
δὲ
pero
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
τοῦ
del
ἐγείραντος
que–levantó
τὸν
a–el
Ἰησοῦν
Iēsoûn
ἐκ
de
νεκρῶν
muertos
οἰκεῖ
habita
ἐν
en
ὑμῖν,
vosotros
ὁ
el
ἐγείρας
que–levantó
«ἐκ
de
νεκρῶν»⇔
muertos
Χριστὸν
a–Christós
Ἰησοῦν
Iēsoûn
ζωοποιήσει
vivificará
καὶ
también
τὰ
los
θνητὰ
mortales
σώματα
cuerpos
ὑμῶν,
de–vosotros
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
ἐνοικοῦντος
que–habita
αὐτοῦ
de–él
Πνεύματος
Espíritu
ἐν
en
ὑμῖν.
vosotros
12
Ἄρα
Así–que
οὖν,
pues
ἀδελφοί,
hermanos
ὀφειλέται
deudores
ἐσμέν,
somos
οὐ
no
τῇ
a–la
σαρκὶ,
carne
τοῦ
del
κατὰ
según
σάρκα
carne
ζῆν.
vivir
13
εἰ
si
γὰρ
pues
κατὰ
según
σάρκα
carne
ζῆτε,
vivís
μέλλετε
vais–a
ἀποθνήσκειν;
morir
εἰ
si
δὲ
pero
πνεύματι,
por–espíritu
τὰς
las
πράξεις
obras
τοῦ
del
σώματος
cuerpo
θανατοῦτε,
matáis
ζήσεσθε.
viviréis
14
ὅσοι
cuantos
γὰρ
pues
Πνεύματι
por–Espíritu
Θεοῦ
de–Theoû
ἄγονται,
son–guiados
οὗτοι
estos
υἱοί
hijos
εἰσιν⇔.
son
Θεοῦ
de–Theoû
15
οὐ
no
γὰρ
pues
ἐλάβετε
recibisteis
πνεῦμα
espíritu
δουλείας
de–esclavitud
πάλιν
otra–vez
εἰς
para
φόβον,
temor
ἀλλὰ
sino
ἐλάβετε
recibisteis
πνεῦμα
espíritu
υἱοθεσίας,
de–adopción
ἐν
en
ᾧ
el–cual
κράζομεν,
clamamos
Ἀββᾶ!
Abbâ
ὁ
el
Πατήρ!
Padre
16
αὐτὸ
mismo
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
συμμαρτυρεῖ
da–testimonio–junto–con
τῷ
el
πνεύματι
espíritu
ἡμῶν,
de–nosotros
ὅτι
que
ἐσμὲν
somos
τέκνα
hijos
Θεοῦ.
de–Theoû
17
εἰ
si
δὲ
pero
τέκνα,
hijos
καὶ
también
κληρονόμοι:
herederos
κληρονόμοι
herederos
μὲν
ciertamente
Θεοῦ,
de–Theoû
συνκληρονόμοι
coherederos
δὲ
pero
Χριστοῦ;
de–Christoû
εἴπερ
si–en–verdad
συμπάσχομεν,
padecemos–juntamente
ἵνα
para–que
καὶ
también
συνδοξασθῶμεν.
seamos–glorificados–juntamente
18
Λογίζομαι
Considero
γὰρ
pues
ὅτι
que
οὐκ
no
ἄξια
dignos
τὰ
los
παθήματα
padecimientos
τοῦ
del
νῦν,
ahora
καιροῦ
tiempo
πρὸς
en–comparación–con
τὴν
la
μέλλουσαν
que–va–a–ser
δόξαν
gloria
ἀποκαλυφθῆναι
revelada
εἰς
a
ἡμᾶς.
nosotros
19
ἡ
la
γὰρ
pues
ἀποκαραδοκία
anhelante–expectación
τῆς
de–la
κτίσεως,
creación
τὴν
la
ἀποκάλυψιν
revelación
τῶν
de–los
υἱῶν
hijos
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
ἀπεκδέχεται.
aguarda
20
τῇ
a–la
γὰρ
pues
ματαιότητι,
vanidad
ἡ
la
κτίσις
creación
ὑπετάγη,
fue–sujetada
οὐχ
no
ἑκοῦσα,
voluntariamente
ἀλλὰ
sino
διὰ
por
τὸν
el
ὑποτάξαντα --
que–sujetó
ἐφ’
en
ἑλπίδι,
esperanza
21
ὅτι
que
καὶ
también
αὐτὴ
misma
ἡ
la
κτίσις
creación
ἐλευθερωθήσεται
será–liberada
ἀπὸ
de
τῆς
la
δουλείας
esclavitud
τῆς
de–la
φθορᾶς,
corrupción
εἰς
a
τὴν
la
ἐλευθερίαν
libertad
τῆς
de–la
δόξης
gloria
τῶν
de–los
τέκνων
hijos
τοῦ
del
Θεοῦ.
Theoû
22
οἴδαμεν
sabemos
γὰρ
pues
ὅτι
que
πᾶσα
toda
ἡ
la
κτίσις
creación
συστενάζει
gime–juntamente
καὶ
y
συνωδίνει
sufre–dolores–de–parto–juntamente
ἄχρι
hasta
τοῦ
el
νῦν.
ahora
23
οὐ
no
μόνον
sólo
δέ,
pero
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
αὐτοὶ,
nosotros–mismos
τὴν
las
ἀπαρχὴν
primicias
τοῦ
del
Πνεύματος
Espíritu
ἔχοντες,
teniendo
ἡμεῖς
nosotros
καὶ
también
αὐτοὶ
nosotros–mismos
ἐν
en
ἑαυτοῖς
nosotros–mismos
στενάζομεν,
gemimos
υἱοθεσίαν
adopción
ἀπεκδεχόμενοι,
aguardando
τὴν
la
ἀπολύτρωσιν
redención
τοῦ
del
σώματος
cuerpo
ἡμῶν.
de–nosotros
24
τῇ
por–la
γὰρ
pues
ἐλπίδι
esperanza
ἐσώθημεν;
fuimos–salvos
ἐλπὶς
esperanza
δὲ
pero
βλεπομένη,
que–se–ve
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐλπίς;
esperanza
ὃ
lo–que
γὰρ
pues
βλέπει
ve
τις,
alguno
τί
por–qué
ἐλπίζει?
espera
25
εἰ
si
δὲ,
pero
ὃ
lo–que
οὐ
no
βλέπομεν,
vemos
ἐλπίζομεν,
esperamos
δι’
con
ὑπομονῆς
perseverancia
ἀπεκδεχόμεθα.
aguardamos
26
Ὡσαύτως
Igualmente
δὲ
y
καὶ,
también
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
συναντιλαμβάνεται
ayuda
τῇ
a–la
ἀσθενείᾳ
debilidad
ἡμῶν;
de–nosotros
τὸ
el
γὰρ
pues
τί
qué
προσευξώμεθα
oremos
καθὸ
como
δεῖ,
es–necesario
οὐκ
no
οἴδαμεν,
sabemos
ἀλλὰ
pero
αὐτὸ
mismo
τὸ
el
Πνεῦμα
Espíritu
ὑπερεντυγχάνει,
intercede
στεναγμοῖς
con–gemidos
ἀλαλήτοις.
indecibles
27
ὁ
el
δὲ
y
ἐραυνῶν
que–escudriña
τὰς
los
καρδίας,
corazones
οἶδεν
sabe
τί
cuál
τὸ
el
φρόνημα
pensamiento
τοῦ
del
Πνεύματος,
Espíritu
ὅτι
que
κατὰ
según
Θεὸν,
Theós
ἐντυγχάνει
intercede
ὑπὲρ
por
ἁγίων.
santos
28
Οἴδαμεν
Sabemos
δὲ
y
ὅτι
que
τοῖς
a–los
ἀγαπῶσιν
que–aman
τὸν
al
Θεὸν,
Theós
πάντα
todas–las–cosas
συνεργεῖ
obran–juntamente
(ὁ
el
θεὸς)
Theós
εἰς
para
ἀγαθόν,
bien
τοῖς
a–los
κατὰ
según
πρόθεσιν
propósito
κλητοῖς
llamados
οὖσιν.
que–son
29
ὅτι
porque
οὓς
a–los–que
προέγνω,
conoció–de–antemano
καὶ
también
προώρισεν
predestinó
συμμόρφους
conformes
τῆς
a–la
εἰκόνος
imagen
τοῦ
del
Υἱοῦ
Hijo
αὐτοῦ,
de–él
εἰς
para
τὸ
el
εἶναι
ser
αὐτὸν
él
πρωτότοκον
primogénito
ἐν
entre
πολλοῖς
muchos
ἀδελφοῖς.
hermanos
30
οὓς
a–los–que
δὲ
y
προώρισεν,
predestinó
τούτους
a–estos
καὶ
también
ἐκάλεσεν;
llamó
καὶ
y
οὓς
a–los–que
ἐκάλεσεν,
llamó
τούτους
a–estos
καὶ
también
ἐδικαίωσεν;
justificó
οὓς
a–los–que
δὲ
y
ἐδικαίωσεν,
justificó
τούτους
a–estos
καὶ
también
ἐδόξασεν.
glorificó
31
Τί
Qué
οὖν
pues
ἐροῦμεν
diremos
πρὸς
a
ταῦτα?
estas–cosas
εἰ
si
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ὑπὲρ
por
ἡμῶν,
nosotros
τίς
quién
καθ’
contra
ἡμῶν?
nosotros
32
ὅς
quien
γε
ciertamente
τοῦ
al
ἰδίου
propio
Υἱοῦ
Hijo
οὐκ
no
ἐφείσατο,
perdonó
ἀλλὰ
sino
ὑπὲρ
por
ἡμῶν
nosotros
πάντων
todos
παρέδωκεν
entregó
αὐτόν,
a–él
πῶς
cómo
οὐχὶ
no
καὶ
también
σὺν
con
αὐτῷ,
él
τὰ
las
πάντα
todas–cosas
ἡμῖν,
a–nosotros
χαρίσεται?
dará–graciosamente
33
τίς
quién
ἐγκαλέσει
acusará
κατὰ
contra
ἐκλεκτῶν
escogidos
Θεοῦ?
de–Theoû
Θεὸς
Theós
ὁ
el
δικαιῶν.
que–justifica
34
τίς
quién
ὁ
el
κατακρινῶν?
que–condena
Χριστὸς
Christós
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ὁ
el
ἀποθανών,
que–murió
μᾶλλον
más
δὲ
bien
ἐγερθείς
que–fue–resucitado
(ἐκ
de
νεκρῶν),
muertos
ὅς
quien
‹καί›
también
ἐστιν
está
ἐν
a
δεξιᾷ
diestra
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
ὃς
quien
καὶ
también
ἐντυγχάνει
intercede
ὑπὲρ
por
ἡμῶν.
nosotros
35
τίς
quién
ἡμᾶς
a–nosotros
χωρίσει
separará
ἀπὸ
del
τῆς
el
ἀγάπης
amor
τοῦ
del
Χριστοῦ?
Christoû
θλῖψις,
tribulación
ἢ
o
στενοχωρία,
angustia
ἢ
o
διωγμὸς,
persecución
ἢ
o
λιμὸς,
hambre
ἢ
o
γυμνότης,
desnudez
ἢ
o
κίνδυνος,
peligro
ἢ
o
μάχαιρα?
espada
36
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
ὅτι
que
Ἕνεκεν
Por–causa–de
σοῦ,
ti
θανατούμεθα
somos–muertos
ὅλην
todo
τὴν
el
ἡμέραν;
día
ἐλογίσθημεν
fuimos–considerados
ὡς
como
πρόβατα
ovejas
σφαγῆς.
de–matanza
37
ἀλλ’
pero
ἐν
en
τούτοις
estas–cosas
πᾶσιν,
todas
ὑπερνικῶμεν
somos–más–que–vencedores
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
ἀγαπήσαντος
que–nos–amó
ἡμᾶς.
a–nosotros
38
πέπεισμαι
estoy–convencido
γὰρ
pues
ὅτι
que
οὔτε
ni
θάνατος,
muerte
οὔτε
ni
ζωὴ,
vida
οὔτε
ni
ἄγγελοι,
ángeles
οὔτε
ni
ἀρχαὶ,
principados
οὔτε
ni
ἐνεστῶτα,
cosas–presentes
οὔτε
ni
μέλλοντα,
cosas–por–venir
οὔτε
ni
δυνάμεις,
poderes
39
οὔτε
ni
ὕψωμα,
altura
οὔτε
ni
βάθος,
profundidad
οὔτε
ni
τις
alguna
κτίσις
creación
ἑτέρα,
otra
δυνήσεται
podrá
ἡμᾶς
a–nosotros
χωρίσαι
separar
ἀπὸ
del
τῆς
el
ἀγάπης
amor
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
τῆς
el
ἐν
en
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
τῷ
el
Κυρίῳ
Señor
ἡμῶν.
de–nosotros
← Previous Chapter
Next Chapter →