bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 7
Romanos 7
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἢ
O
ἀγνοεῖτε,
ignoráis
ἀδελφοί,
hermanos
γινώσκουσιν
a–los–que–conocen
γὰρ
pues
νόμον
ley
λαλῶ,
hablo
ὅτι
que
ὁ
la
νόμος
ley
κυριεύει
se–enseñorea
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐφ’
por
ὅσον
cuanto
χρόνον
tiempo
ζῇ?
vive
2
ἡ
la
γὰρ
pues
ὕπανδρος
casada
γυνὴ,
mujer
τῷ
al
ζῶντι
que–vive
ἀνδρὶ
marido
δέδεται
está–ligada
νόμῳ;
por–ley
ἐὰν
si
δὲ
pero
ἀποθάνῃ
muera
ὁ
el
ἀνήρ,
marido
κατήργηται
ha–sido–liberada
ἀπὸ
de
τοῦ
la
νόμου
ley
τοῦ
del
ἀνδρός.
marido
3
ἄρα
así–que
οὖν,
pues
ζῶντος
viviendo
τοῦ
el
ἀνδρὸς,
marido
μοιχαλὶς
adúltera
χρηματίσει,
será–llamada
ἐὰν
si
γένηται
llegue–a–ser
ἀνδρὶ
de–marido
ἑτέρῳ;
otro
ἐὰν
si
δὲ
pero
ἀποθάνῃ
muera
ὁ
el
ἀνήρ,
marido
ἐλευθέρα
libre
ἐστὶν
es
ἀπὸ
de
τοῦ
la
νόμου;
ley
τοῦ
del
μὴ
no
εἶναι
ser
αὐτὴν
ella
μοιχαλίδα,
adúltera
γενομένην
habiendo–llegado–a–ser
ἀνδρὶ
de–marido
ἑτέρῳ.
otro
4
ὥστε,
de–modo–que
ἀδελφοί
hermanos
μου,
míos
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἐθανατώθητε
fuisteis–muertos
τῷ
a–la
νόμῳ,
ley
διὰ
por–medio–de
τοῦ
el
σώματος
cuerpo
τοῦ
del
Χριστοῦ,
Christoû
εἰς
para
τὸ
el
γενέσθαι
llegar–a–ser
ὑμᾶς
vosotros
ἑτέρῳ,
de–otro
τῷ
del
ἐκ
de
νεκρῶν
muertos
ἐγερθέντι,
resucitado
ἵνα
para–que
καρποφορήσωμεν
llevemos–fruto
τῷ
para–el
Θεῷ.
Theós
5
ὅτε
cuando
γὰρ
pues
ἦμεν
estábamos
ἐν
en
τῇ
la
σαρκί,
carne
τὰ
las
παθήματα
pasiones
τῶν
de–los
ἁμαρτιῶν,
pecados
τὰ
las
διὰ
por–medio–de
τοῦ
la
νόμου,
ley
ἐνηργεῖτο
obraban
ἐν
en
τοῖς
los
μέλεσιν
miembros
ἡμῶν,
de–nosotros
εἰς
para
τὸ
el
καρποφορῆσαι
llevar–fruto
τῷ
para–la
θανάτῳ;
muerte
6
νυνὶ
ahora
δὲ
pero
κατηργήθημεν
hemos–sido–liberados
ἀπὸ
de
τοῦ
la
νόμου,
ley
ἀποθανόντες
habiendo–muerto
ἐν
a
ᾧ
lo–que
κατειχόμεθα,
éramos–retenidos
ὥστε
de–modo–que
δουλεύειν
servir
ἡμᾶς
nosotros
ἐν
en
καινότητι
novedad
πνεύματος,
de–espíritu
καὶ
y
οὐ
no
παλαιότητι
en–vejez
γράμματος.
de–letra
7
Τί
Qué
οὖν
pues
ἐροῦμεν?
diremos
ὁ
la
νόμος
ley
ἁμαρτία?
pecado
μὴ
no
γένοιτο!
sea
ἀλλὰ
sino
τὴν
el
ἁμαρτίαν
pecado
οὐκ
no
ἔγνων,
conocí
εἰ
si
μὴ
no
διὰ
por
νόμου;
ley
τήν
la
τε
pues
γὰρ
tanto
ἐπιθυμίαν,
codicia
οὐκ
no
ᾔδειν,
hubiera–sabido
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
la
νόμος
ley
ἔλεγεν,
dijera
Οὐκ
No
ἐπιθυμήσεις.
codiciarás
8
ἀφορμὴν
ocasión
δὲ
pero
λαβοῦσα
habiendo–tomado
ἡ
el
ἁμαρτία,
pecado
διὰ
por–medio–de
τῆς
el
ἐντολῆς,
mandamiento
κατειργάσατο
produjo
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
πᾶσαν
toda
ἐπιθυμίαν;
codicia
χωρὶς
aparte–de
γὰρ
pues
νόμου,
ley
ἁμαρτία
pecado
νεκρά.
muerto
9
ἐγὼ
yo
δὲ
y
ἔζων
vivía
χωρὶς
aparte–de
νόμου
ley
ποτέ;
en–un–tiempo
ἐλθούσης
habiendo–venido
δὲ
pero
τῆς
el
ἐντολῆς,
mandamiento
ἡ
el
ἁμαρτία
pecado
ἀνέζησεν,
revivió
ἐγὼ
yo
δὲ
pero
ἀπέθανον.
morí
10
καὶ
y
εὑρέθη
fue–hallado
μοι
para–mí
ἡ
el
ἐντολὴ,
mandamiento
ἡ
el
εἰς
para
ζωὴν,
vida
αὕτη
este
εἰς
para
θάνατον.
muerte
11
ἡ
el
γὰρ
pues
ἁμαρτία,
pecado
ἀφορμὴν
ocasión
λαβοῦσα,
habiendo–tomado
διὰ
por–medio–de
τῆς
el
ἐντολῆς,
mandamiento
ἐξηπάτησέν
me–engañó
με,
a–mí
καὶ
y
δι’
por
αὐτῆς
él
ἀπέκτεινεν.
mató
12
ὥστε
de–modo–que
ὁ
la
μὲν
ciertamente
νόμος
ley
ἅγιος,
santa
καὶ
y
ἡ
el
ἐντολὴ
mandamiento
ἁγία,
santo
καὶ
y
δικαία,
justo
καὶ
y
ἀγαθή.
bueno
13
Τὸ
Lo
οὖν
pues
ἀγαθὸν,
bueno
ἐμοὶ
para–mí
ἐγένετο
llegó–a–ser
θάνατος?
muerte
μὴ
no
γένοιτο!
sea
ἀλλὰ
sino
ἡ
el
ἁμαρτία,
pecado
ἵνα
para–que
φανῇ
aparezca
ἁμαρτία,
pecado
διὰ
por–medio–de
τοῦ
lo
ἀγαθοῦ
bueno
μοι,
para–mí
κατεργαζομένη
produciendo
θάνατον;
muerte
ἵνα
para–que
γένηται
llegue–a–ser
καθ’
sobremanera
ὑπερβολὴν
excesivamente
ἁμαρτωλὸς,
pecador
ἡ
el
ἁμαρτία
pecado
διὰ
por–medio–de
τῆς
el
ἐντολῆς.
mandamiento
14
οἴδαμεν
sabemos
γὰρ
pues
ὅτι
que
ὁ
la
νόμος
ley
πνευματικός
espiritual
ἐστιν;
es
ἐγὼ
yo
δὲ
pero
σάρκινός
carnal
εἰμι,
soy
πεπραμένος
vendido
ὑπὸ
bajo
τὴν
el
ἁμαρτίαν.
pecado
15
ὃ
lo–que
γὰρ
pues
κατεργάζομαι,
obro
οὐ
no
γινώσκω;
entiendo
οὐ
no
γὰρ
pues
ὃ
lo–que
θέλω,
quiero
τοῦτο
esto
πράσσω;
practico
ἀλλ’
sino
ὃ
lo–que
μισῶ,
aborrezco
τοῦτο
esto
ποιῶ.
hago
16
εἰ
si
δὲ
pero
ὃ
lo–que
οὐ
no
θέλω,
quiero
τοῦτο
esto
ποιῶ,
hago
σύμφημι
concuerdo–con
τῷ
la
νόμῳ,
ley
ὅτι
que
καλός.
buena
17
νυνὶ
ahora
δὲ,
pero
οὐκέτι
ya–no
ἐγὼ
yo
κατεργάζομαι
obro
αὐτὸ;
ello
ἀλλὰ
sino
ἡ
el
οἰκοῦσα
que–habita
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
ἁμαρτία.
pecado
18
οἶδα
sé
γὰρ
pues
ὅτι
que
οὐκ
no
οἰκεῖ
habita
ἐν
en
ἐμοί,
mí
τοῦτ’
esto
ἔστιν
es
ἐν
en
τῇ
la
σαρκί
carne
μου --
mía
ἀγαθόν --
bueno
τὸ
el
γὰρ
pues
θέλειν
querer
παράκειταί
está–presente
μοι,
en–mí
τὸ
el
δὲ
pero
κατεργάζεσθαι
obrar
τὸ
lo
καλὸν,
bueno
οὔ.
no
19
οὐ
no
γὰρ
pues
ὃ
lo–que
θέλω,
quiero
ποιῶ
hago
ἀγαθόν;
bueno
ἀλλὰ
sino
ὃ
lo–que
οὐ
no
θέλω
quiero
κακὸν,
malo
τοῦτο
esto
πράσσω.
practico
20
εἰ
si
δὲ
pero
ὃ
lo–que
οὐ
no
θέλω,
quiero
ἐγὼ
yo
τοῦτο
esto
ποιῶ,
hago
οὐκέτι
ya–no
ἐγὼ
yo
κατεργάζομαι
lo–obro
αὐτὸ,
ello
ἀλλὰ
sino
ἡ
el
οἰκοῦσα
que–habita
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
ἁμαρτία.
pecado
21
εὑρίσκω
encuentro
ἄρα
entonces
τὸν
la
νόμον,
ley
τῷ
al
θέλοντι
que–quiere
ἐμοὶ
yo
ποιεῖν
hacer
τὸ
lo
καλὸν,
bueno
ὅτι
que
ἐμοὶ
a–mí
τὸ
lo
κακὸν
malo
παράκειται.
está–presente
22
συνήδομαι
me–deleito
γὰρ
pues
τῷ
en–la
νόμῳ
ley
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
κατὰ
según
τὸν
el
ἔσω
interior
ἄνθρωπον;
hombre
23
βλέπω
veo
δὲ
pero
ἕτερον
otra
νόμον
ley
ἐν
en
τοῖς
los
μέλεσίν
miembros
μου,
míos
ἀντιστρατευόμενον
que–guerrea–contra
τῷ
la
νόμῳ
ley
τοῦ
de–la
νοός
mente
μου,
mía
καὶ
y
αἰχμαλωτίζοντά
que–me–hace–cautivo
με
a–mí
ἐν
a
τῷ
la
νόμῳ
ley
τῆς
del
ἁμαρτίας,
pecado
τῷ
la
ὄντι
que–está
ἐν
en
τοῖς
los
μέλεσίν
miembros
μου.
míos
24
Ταλαίπωρος
Miserable
ἐγὼ
de–mí
ἄνθρωπος!
hombre
τίς
quién
με
a–mí
ῥύσεται,
librará
ἐκ
del
τοῦ
el
σώματος
cuerpo
τοῦ
de–la
θανάτου
muerte
τούτου?
esta
25
χάρις
gracias
[δὲ]
pero
τῷ
al
Θεῷ,
Theós
διὰ
por–medio–de
Ἰησοῦ
Iēsoû
Χριστοῦ
Christoû
τοῦ
el
Κυρίου
Señor
ἡμῶν!
de–nosotros
ἄρα
así–que
οὖν,
pues
αὐτὸς
mismo
ἐγὼ,
yo
τῷ
con–la
μὲν
ciertamente
νοῒ
mente
δουλεύω
sirvo
νόμῳ
a–ley
Θεοῦ;
de–Theoû
τῇ
con–la
δὲ
pero
σαρκὶ,
carne
νόμῳ
a–ley
ἁμαρτίας.
de–pecado
← Previous Chapter
Next Chapter →