bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 4
Romanos 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τί
Qué
οὖν
pues
ἐροῦμεν,
diremos
εὑρηκέναι
haber–hallado
Ἀβραὰμ,
Abraàm
τὸν
el
προπάτορα
antepasado
ἡμῶν,
de–nosotros
κατὰ
según
σάρκα?
carne
2
εἰ
si
γὰρ
pues
Ἀβραὰμ
Abraàm
ἐξ
por
ἔργων
obras
ἐδικαιώθη,
fue–justificado
ἔχει
tiene
καύχημα,
de–qué–gloriarse
ἀλλ’
pero
οὐ
no
πρὸς
delante–de
Θεόν.
Theós
3
τί
qué
γὰρ
pues
ἡ
la
γραφὴ
escritura
λέγει?
dice
Ἐπίστευσεν
Creyó
δὲ
y
Ἀβραὰμ
Abraàm
τῷ
al
Θεῷ,
Theós
καὶ
y
ἐλογίσθη
le–fue–contado
αὐτῷ
a–él
εἰς
para
δικαιοσύνην.
justicia
4
τῷ
al
δὲ
pero
ἐργαζομένῳ,
que–obra
ὁ
el
μισθὸς
salario
οὐ
no
λογίζεται
es–contado
κατὰ
según
χάριν,
gracia
ἀλλὰ
sino
κατὰ
según
ὀφείλημα.
deuda
5
τῷ
al
δὲ
pero
μὴ
no
ἐργαζομένῳ,
que–obra
πιστεύοντι
que–cree
δὲ
pero
ἐπὶ
en
τὸν
el
δικαιοῦντα
que–justifica
τὸν
al
ἀσεβῆ,
impío
λογίζεται
es–contada
ἡ
la
πίστις
fe
αὐτοῦ
de–él
εἰς
para
δικαιοσύνην,
justicia
6
καθάπερ
así–como
καὶ
también
Δαυὶδ
Dauíd
λέγει
dice
τὸν
la
μακαρισμὸν
bienaventuranza
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ᾧ
a–quien
ὁ
el
Θεὸς
Theós
λογίζεται
cuenta
δικαιοσύνην
justicia
χωρὶς
aparte–de
ἔργων:
obras
7
Μακάριοι
Bienaventurados
ὧν
de–quienes
ἀφέθησαν
fueron–perdonadas
αἱ
las
ἀνομίαι,
iniquidades
καὶ
y
ὧν
de–quienes
ἐπεκαλύφθησαν,
fueron–cubiertos
αἱ
los
ἁμαρτίαι;
pecados
8
μακάριος
bienaventurado
ἀνὴρ
varón
οὗ,
a–quien
οὐ
no
μὴ
de–ningún–modo
λογίσηται
cuente
Κύριος
Señor
ἁμαρτίαν.
pecado
9
ὁ
la
μακαρισμὸς
bienaventuranza
οὖν
pues
οὗτος,
esta
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
περιτομὴν,
circuncisión
ἢ
o
καὶ
también
ἐπὶ
sobre
τὴν
la
ἀκροβυστίαν?
incircuncisión
λέγομεν
decimos
γάρ,
pues
Ἐλογίσθη
Fue–contada
τῷ
a–el
Ἀβραὰμ
Abraàm
ἡ
la
πίστις
fe
εἰς
para
δικαιοσύνην.
justicia
10
πῶς
cómo
οὖν
pues
ἐλογίσθη?
fue–contada
ἐν
en
περιτομῇ
circuncisión
ὄντι,
estando
ἢ
o
ἐν
en
ἀκροβυστίᾳ?
incircuncisión
οὐκ
no
ἐν
en
περιτομῇ,
circuncisión
ἀλλ’
sino
ἐν
en
ἀκροβυστίᾳ.
incircuncisión
11
καὶ
y
σημεῖον
señal
ἔλαβεν
recibió
περιτομῆς,
de–circuncisión
σφραγῖδα
sello
τῆς
de–la
δικαιοσύνης
justicia
τῆς
de–la
πίστεως
fe
τῆς
la
ἐν
en
τῇ
la
ἀκροβυστίᾳ,
incircuncisión
εἰς
para
τὸ
el
εἶναι
ser
αὐτὸν
él
πατέρα
padre
πάντων
de–todos
τῶν
los
πιστευόντων
que–creen
δι’
por
ἀκροβυστίας,
incircuncisión
εἰς
para
τὸ
el
λογισθῆναι
serles–contada
[καὶ]
también
αὐτοῖς
a–ellos
τὴν
la
δικαιοσύνην;
justicia
12
καὶ
y
πατέρα
padre
περιτομῆς,
de–circuncisión
τοῖς
a–los
οὐκ
no
ἐκ
de
περιτομῆς
circuncisión
μόνον,
solamente
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
τοῖς
a–los
στοιχοῦσιν
que–siguen
τοῖς
las
ἴχνεσιν
pisadas
τῆς
de–la
ἐν
en
ἀκροβυστίᾳ
incircuncisión
πίστεως,
fe
τοῦ
del
πατρὸς
padre
ἡμῶν
de–nosotros
Ἀβραάμ.
Abraám
13
Οὐ
No
γὰρ
pues
διὰ
por–medio–de
νόμου
ley
ἡ
la
ἐπαγγελία
promesa
τῷ
a–el
Ἀβραὰμ,
Abraàm
ἢ
o
τῷ
a–la
σπέρματι
simiente
αὐτοῦ,
de–él
τὸ
el
κληρονόμον
heredero
αὐτὸν
él
εἶναι
ser
κόσμου,
de–mundo
ἀλλὰ
sino
διὰ
por–medio–de
δικαιοσύνης
justicia
πίστεως.
de–fe
14
εἰ
si
γὰρ
pues
οἱ
los
ἐκ
de
νόμου
ley
κληρονόμοι,
herederos
κεκένωται
ha–sido–vaciada
ἡ
la
πίστις,
fe
καὶ
y
κατήργηται
ha–sido–anulada
ἡ
la
ἐπαγγελία.
promesa
15
ὁ
la
γὰρ
pues
νόμος
ley
ὀργὴν
ira
κατεργάζεται;
produce
οὗ
donde
δὲ
pero
οὐκ
no
ἔστιν
hay
νόμος,
ley
οὐδὲ
tampoco
παράβασις.
transgresión
16
Διὰ
Por
τοῦτο
esto
ἐκ
de
πίστεως,
fe
ἵνα
para–que
κατὰ
según
χάριν,
gracia
εἰς
para
τὸ
el
εἶναι
ser
βεβαίαν,
segura
τὴν
la
ἐπαγγελίαν
promesa
παντὶ
a–toda
τῷ
la
σπέρματι,
simiente
οὐ
no
τῷ
a–la
ἐκ
de
τοῦ
la
νόμου
ley
μόνον,
solamente
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
τῷ
a–la
ἐκ
de
πίστεως
fe
Ἀβραάμ,
de–Abraám
ὅς
quien
ἐστιν
es
πατὴρ
padre
πάντων
de–todos
ἡμῶν,
nosotros
17
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
ὅτι
que
Πατέρα
Padre
πολλῶν
de–muchas
ἐθνῶν
naciones
τέθεικά
te–he–puesto
σε.
a–ti
κατέναντι
delante–de
οὗ
quien
ἐπίστευσεν
creyó
Θεοῦ,
Theoû
τοῦ
el
ζωοποιοῦντος
que–da–vida
τοὺς
a–los
νεκροὺς,
muertos
καὶ
y
καλοῦντος
que–llama
τὰ
las–cosas
μὴ
no
ὄντα
que–son
ὡς
como
ὄντα;
que–son
18
ὃς
quien
παρ’
contra
ἐλπίδα,
esperanza
ἐπ’
sobre
ἐλπίδι
esperanza
ἐπίστευσεν,
creyó
εἰς
para
τὸ
el
γενέσθαι
llegar–a–ser
αὐτὸν
él
πατέρα
padre
πολλῶν
de–muchas
ἐθνῶν,
naciones
κατὰ
según
τὸ
lo
εἰρημένον,
dicho
Οὕτως
Así
ἔσται
será
τὸ
la
σπέρμα
simiente
σου.
tuya
19
καὶ
y
μὴ
no
ἀσθενήσας
habiéndose–debilitado
τῇ
en–la
πίστει,
fe
κατενόησεν
consideró
τὸ
el
ἑαυτοῦ
de–sí–mismo
σῶμα
cuerpo
[ἤδη]
ya
νενεκρωμένον,
muerto
ἑκατονταετής
de–cien–años
που
aproximadamente
ὑπάρχων,
siendo
καὶ
y
τὴν
la
νέκρωσιν
esterilidad
τῆς
del
μήτρας
vientre
Σάρρας,
de–Sárra
20
εἰς
en
δὲ
pero
τὴν
la
ἐπαγγελίαν
promesa
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
οὐ
no
διεκρίθη
dudó
τῇ
por–la
ἀπιστίᾳ,
incredulidad
ἀλλὰ
sino
ἐνεδυναμώθη
fue–fortalecido
τῇ
en–la
πίστει,
fe
δοὺς
dando
δόξαν
gloria
τῷ
al
Θεῷ,
Theós
21
καὶ
y
πληροφορηθεὶς
estando–plenamente–convencido
ὅτι
que
ὃ
lo–que
ἐπήγγελται,
ha–prometido
δυνατός
poderoso
ἐστιν
es
καὶ
también
ποιῆσαι.
para–hacer
22
διὸ
por–lo–cual
καὶ
también
ἐλογίσθη
le–fue–contado
αὐτῷ
a–él
εἰς
para
δικαιοσύνην.
justicia
23
Οὐκ
No
ἐγράφη,
fue–escrito
δὲ
pero
δι’
por
αὐτὸν
él
μόνον,
solo
ὅτι
que
ἐλογίσθη
le–fue–contado
αὐτῷ,
a–él
24
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
δι’
por
ἡμᾶς,
nosotros
οἷς
a–quienes
μέλλει
va–a
λογίζεσθαι,
ser–contado
τοῖς
a–los
πιστεύουσιν
que–creen
ἐπὶ
en
τὸν
el
ἐγείραντα
que–levantó
Ἰησοῦν,
a–Iēsoûn
τὸν
el
Κύριον
Señor
ἡμῶν,
de–nosotros
ἐκ
de
νεκρῶν,
muertos
25
ὃς
quien
παρεδόθη
fue–entregado
διὰ
por
τὰ
las
παραπτώματα
transgresiones
ἡμῶν,
de–nosotros
καὶ
y
ἠγέρθη
fue–resucitado
διὰ
por
τὴν
la
δικαίωσιν
justificación
ἡμῶν.
de–nosotros
← Previous Chapter
Next Chapter →