bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Romanos 3
Romanos 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τί
Qué
οὖν
pues
τὸ
lo
περισσὸν
superior
τοῦ
del
Ἰουδαίου?
judío
ἢ
o
τίς
cuál
ἡ
la
ὠφέλεια
utilidad
τῆς
de–la
περιτομῆς?
circuncisión
2
πολὺ
mucho
κατὰ
en
πάντα
toda
τρόπον,
manera
πρῶτον
primero
μὲν
ciertamente
γὰρ
pues
ὅτι
que
ἐπιστεύθησαν
les–fueron–confiados
τὰ
los
λόγια
oráculos
τοῦ
del
Θεοῦ.
Theoû
3
τί
qué
γάρ
pues
εἰ
si
ἠπίστησάν
fueron–incrédulos
τινες?
algunos
μὴ
acaso
ἡ
la
ἀπιστία
incredulidad
αὐτῶν,
de–ellos
τὴν
la
πίστιν
fidelidad
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
καταργήσει?
anulará
4
μὴ
no
γένοιτο!
sea
γινέσθω
sea
δὲ
pero
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ἀληθής,
veraz
πᾶς
todo
δὲ
pero
ἄνθρωπος
hombre
ψεύστης,
mentiroso
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
Ὅπως
para–que
ἂν
ciertamente
δικαιωθῇς
seas–justificado
ἐν
en
τοῖς
las
λόγοις
palabras
σου,
tuyas
καὶ
y
νικήσεις
vencerás
ἐν
en
τῷ
el
κρίνεσθαί
ser–juzgado
σε.
tú
5
εἰ
si
δὲ
pero
ἡ
la
ἀδικία
injusticia
ἡμῶν,
de–nosotros
Θεοῦ
de–Theoû
δικαιοσύνην
justicia
συνίστησιν,
demuestra
τί
qué
ἐροῦμεν?
diremos
μὴ
acaso
ἄδικος
injusto
ὁ
el
Θεὸς,
Theós
ὁ
el
ἐπιφέρων
que–inflige
τὴν
la
ὀργήν?
ira
κατὰ
según
ἄνθρωπον
hombre
λέγω.
hablo
6
μὴ
no
γένοιτο!
sea
ἐπεὶ
pues
πῶς
cómo
κρινεῖ
juzgará
ὁ
el
Θεὸς
Theós
τὸν
al
κόσμον?
mundo
7
εἰ
si
δὲ
pero
ἡ
la
ἀλήθεια
verdad
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
ἐν
por
τῷ
la
ἐμῷ
mía
ψεύσματι,
mentira
ἐπερίσσευσεν
abundó
εἰς
para
τὴν
la
δόξαν
gloria
αὐτοῦ,
de–él
τί
por–qué
ἔτι
todavía
κἀγὼ
también–yo
ὡς
como
ἁμαρτωλὸς
pecador
κρίνομαι?
soy–juzgado
8
καὶ
y
μὴ,
no
καθὼς
así–como
βλασφημούμεθα,
somos–blasfemados
καὶ
y
καθώς
así–como
φασίν
dicen
τινες
algunos
ἡμᾶς
a–nosotros
λέγειν,
decir
ὅτι
que
Ποιήσωμεν
hagamos
τὰ
las
κακὰ,
cosas–malas
ἵνα
para–que
ἔλθῃ
vengan
τὰ
las
ἀγαθά?
cosas–buenas
ὧν
de–quienes
τὸ
el
κρίμα
juicio
ἔνδικόν
justo
ἐστιν.
es
9
Τί
Qué
οὖν?
pues
προεχόμεθα?
nos–aventajamos
οὐ
no
πάντως;
del–todo
προῃτιασάμεθα
ya–hemos–acusado
γὰρ,
pues
Ἰουδαίους
a–judíos
τε
tanto
καὶ
como
Ἕλληνας,
a–griegos
πάντας
a–todos
ὑφ’
bajo
ἁμαρτίαν
pecado
εἶναι.
estar
10
καθὼς
así–como
γέγραπται,
está–escrito
ὅτι
que
Οὐκ
No
ἔστιν
hay
δίκαιος,
justo
οὐδὲ
ni
εἷς;
uno
11
οὐκ
no
ἔστιν
hay
ὁ
el
συνίων;
que–entiende
οὐκ
no
ἔστιν
hay
ὁ
el
ἐκζητῶν
que–busca
τὸν
al
Θεόν.
Theós
12
πάντες
todos
ἐξέκλιναν,
se–desviaron
ἅμα
juntamente
ἠχρεώθησαν;
se–hicieron–inútiles
οὐκ
no
ἔστιν
hay
ὁ
el
ποιῶν
que–hace
χρηστότητα,
bondad
οὐκ
no
ἔστιν
hay
ἕως
hasta
ἑνός.
uno
13
τάφος
sepulcro
ἀνεῳγμένος
abierto
ὁ
la
λάρυγξ
garganta
αὐτῶν;
de–ellos
ταῖς
con–las
γλώσσαις
lenguas
αὐτῶν
de–ellos
ἐδολιοῦσαν;
engañaban
ἰὸς
veneno
ἀσπίδων
de–áspides
ὑπὸ
bajo
τὰ
los
χείλη
labios
αὐτῶν;
de–ellos
14
ὧν
de–quienes
τὸ
la
στόμα,
boca
ἀρᾶς
de–maldición
καὶ
y
πικρίας
de–amargura
γέμει;
está–llena
15
ὀξεῖς
veloces
οἱ
los
πόδες
pies
αὐτῶν,
de–ellos
ἐκχέαι
para–derramar
αἷμα;
sangre
16
σύντριμμα
destrucción
καὶ
y
ταλαιπωρία
miseria
ἐν
en
ταῖς
los
ὁδοῖς
caminos
αὐτῶν;
de–ellos
17
καὶ
y
ὁδὸν
camino
εἰρήνης
de–paz
οὐκ
no
ἔγνωσαν;
conocieron
18
οὐκ
no
ἔστιν
hay
φόβος
temor
Θεοῦ
de–Theoû
ἀπέναντι
delante–de
τῶν
los
ὀφθαλμῶν
ojos
αὐτῶν.
de–ellos
19
Οἴδαμεν
Sabemos
δὲ,
pero
ὅτι
que
ὅσα
cuantas–cosas
ὁ
la
νόμος
ley
λέγει,
dice
τοῖς
a–los
ἐν
en
τῷ
la
νόμῳ
ley
λαλεῖ,
habla
ἵνα
para–que
πᾶν
toda
στόμα
boca
φραγῇ,
sea–cerrada
καὶ
y
ὑπόδικος
responsable
γένηται
llegue–a–ser
πᾶς
todo
ὁ
el
κόσμος
mundo
τῷ
ante–el
Θεῷ.
Theós
20
διότι
porque
ἐξ
por
ἔργων
obras
νόμου,
de–ley
οὐ
no
δικαιωθήσεται
será–justificada
πᾶσα
toda
σὰρξ
carne
ἐνώπιον
delante–de
αὐτοῦ;
él
διὰ
por–medio–de
γὰρ
pues
νόμου
ley
ἐπίγνωσις
conocimiento
ἁμαρτίας.
de–pecado
21
Νυνὶ
Ahora
δὲ,
pero
χωρὶς
aparte–de
νόμου,
ley
δικαιοσύνη
justicia
Θεοῦ
de–Theoû
πεφανέρωται,
ha–sido–manifestada
μαρτυρουμένη
siendo–atestiguada
ὑπὸ
por
τοῦ
la
νόμου
ley
καὶ
y
τῶν
los
προφητῶν;
profetas
22
δικαιοσύνη
justicia
δὲ
y
Θεοῦ
de–Theoû
διὰ
por–medio–de
πίστεως
fe
Ἰησοῦ
de–Iēsoû
Χριστοῦ,
Christoû
εἰς
para
πάντας
todos
τοὺς
los
πιστεύοντας.
que–creen
οὐ
no
γάρ
pues
ἐστιν
hay
διαστολή.
distinción
23
πάντες
todos
γὰρ
pues
ἥμαρτον
pecaron
καὶ
y
ὑστεροῦνται
están–destituidos
τῆς
de–la
δόξης
gloria
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
24
δικαιούμενοι
siendo–justificados
δωρεὰν
gratuitamente
τῇ
por–la
αὐτοῦ
de–él
χάριτι,
gracia
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
ἀπολυτρώσεως
redención
τῆς
la
ἐν
en
Χριστῷ
Christós
Ἰησοῦ,
Iēsoû
25
ὃν
a–quien
προέθετο
propuso
ὁ
el
Θεὸς
Theós
ἱλαστήριον,
propiciación
διὰ
por–medio–de
[τῆς]
la
πίστεως
fe
ἐν
en
τῷ
la
αὐτοῦ
de–él
αἵματι,
sangre
εἰς
para
ἔνδειξιν
demostración
τῆς
de–la
δικαιοσύνης
justicia
αὐτοῦ,
de–él
διὰ
por
τὴν
el
πάρεσιν
pasar–por–alto
τῶν
de–los
προγεγονότων
cometidos–anteriormente
ἁμαρτημάτων --
pecados
26
ἐν
en
τῇ
la
ἀνοχῇ
paciencia
τοῦ
del
Θεοῦ;
Theoû
πρὸς
para
τὴν
la
ἔνδειξιν
demostración
τῆς
de–la
δικαιοσύνης
justicia
αὐτοῦ
de–él
ἐν
en
τῷ
el
νῦν
ahora
καιρῷ,
tiempo
εἰς
para
τὸ
el
εἶναι
ser
αὐτὸν
él
δίκαιον,
justo
καὶ
y
δικαιοῦντα
el–que–justifica
τὸν
al
ἐκ
de
πίστεως
fe
Ἰησοῦ.
de–Iēsoû
27
Ποῦ
Dónde
οὖν
pues
ἡ
la
καύχησις?
jactancia
ἐξεκλείσθη.
fue–excluida
διὰ
por
ποίου
cuál
νόμου?
ley
τῶν
de–las
ἔργων?
obras
οὐχί,
no
ἀλλὰ
sino
διὰ
por
νόμου
ley
πίστεως.
de–fe
28
λογιζόμεθα
concluimos
γὰρ
pues
δικαιοῦσθαι
ser–justificado
πίστει
por–fe
ἄνθρωπον,
hombre
χωρὶς
aparte–de
ἔργων
obras
νόμου.
de–ley
29
ἢ
o
Ἰουδαίων
de–judíos
ὁ
el
Θεὸς
Theós
μόνον,
solamente
οὐχὶ
no
καὶ
también
ἐθνῶν?
de–naciones
ναὶ,
sí
καὶ
también
ἐθνῶν,
de–naciones
30
εἴπερ
si–en–verdad
εἷς
uno
ὁ
el
Θεός
Theós
ὃς
quien
δικαιώσει
justificará
περιτομὴν
circuncisión
ἐκ
por
πίστεως,
fe
καὶ
e
ἀκροβυστίαν
incircuncisión
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
πίστεως.
fe
31
νόμον
ley
οὖν
pues
καταργοῦμεν
anulamos
διὰ
por–medio–de
τῆς
la
πίστεως?
fe
μὴ
no
γένοιτο!
sea
ἀλλὰ
sino
νόμον
ley
ἱστάνομεν.
establecemos
← Previous Chapter
Next Chapter →