bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 25
Hechos 25
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Φῆστος
Phḗstos
οὖν
pues
ἐπιβὰς
habiendo-entrado
τῇ
en–la
ἐπαρχείᾳ,
provincia
μετὰ
después-de
τρεῖς
tres
ἡμέρας
días
ἀνέβη
subió
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα
Hierosólyma
ἀπὸ
desde
Καισαρείας.
Kaisáreia
2
ἐνεφάνισάν
informaron
τε
*
αὐτῷ,
a–él
οἱ
los
ἀρχιερεῖς
sumos-sacerdotes
καὶ
y
οἱ
los
πρῶτοι
principales
τῶν
de–los
Ἰουδαίων,
judíos
κατὰ
contra
τοῦ
–
Παύλου,
Paûlos
καὶ
y
παρεκάλουν
rogaban
αὐτὸν,
a–él
3
αἰτούμενοι
pidiendo
χάριν
favor
κατ’
contra
αὐτοῦ --
él
ὅπως
que
μεταπέμψηται
mandara-llamar
αὐτὸν
a–él
εἰς
a
Ἰερουσαλήμ --
Hierousalḗm
ἐνέδραν
emboscada
ποιοῦντες,
haciendo
ἀνελεῖν
matar
αὐτὸν
a–él
κατὰ
por
τὴν
el
ὁδόν.
camino
4
ὁ
el
μὲν
*
οὖν
pues
Φῆστος
Phḗstos
ἀπεκρίθη,
respondió
τηρεῖσθαι
ser-custodiado
τὸν
–
Παῦλον
Paûlos
εἰς
en
Καισάρειαν,
Kaisáreia
ἑαυτὸν
él-mismo
δὲ
*
μέλλειν
estar-a-punto
ἐν
en
τάχει
breve
ἐκπορεύεσθαι.
de–partir
5
Οἱ
Los
οὖν
pues
ἐν
entre
ὑμῖν,
vosotros
φησίν,
dice
δυνατοὶ
capaces
συνκαταβάντες,
habiendo-descendido-juntos
εἴ
si
τί
algo
ἐστιν
hay
ἐν
en
τῷ
el
ἀνδρὶ
hombre
ἄτοπον,
malo
κατηγορείτωσαν
acúsenlo
αὐτοῦ.
a–él
6
Διατρίψας
Habiendo-permanecido
δὲ
*
ἐν
entre
αὐτοῖς
ellos
ἡμέρας,
días
οὐ
no
πλείους
más-de
ὀκτὼ
ocho
ἢ
o
δέκα,
diez
καταβὰς
habiendo-descendido
εἰς
a
Καισάρειαν,
Kaisáreia
τῇ
al
ἐπαύριον
día-siguiente
καθίσας
habiéndose-sentado
ἐπὶ
sobre
τοῦ
el
βήματος,
tribunal
ἐκέλευσεν
ordenó
τὸν
a–
Παῦλον
Paûlos
ἀχθῆναι.
ser-traído
7
παραγενομένου
habiendo-llegado
δὲ
*
αὐτοῦ,
él
περιέστησαν
rodearon
αὐτὸν
a–él
οἱ
los
ἀπὸ
desde
Ἱεροσολύμων
Hierosólyma
καταβεβηκότες
habiendo-descendido
Ἰουδαῖοι,
judíos
πολλὰ
muchas
καὶ
y
βαρέα
graves
αἰτιώματα
acusaciones
καταφέροντες,
trayendo
ἃ
las-cuales
οὐκ
no
ἴσχυον
podían
ἀποδεῖξαι.
probar
8
τοῦ
–
Παύλου
Paûlos
ἀπολογουμένου
defendiéndose
ὅτι:
que
Οὔτε
Ni
εἰς
contra
τὸν
la
νόμον
ley
τῶν
de–los
Ἰουδαίων,
judíos
οὔτε
ni
εἰς
contra
τὸ
el
ἱερὸν,
templo
οὔτε
ni
εἰς
contra
Καίσαρά,
Káisar
τι
en–nada
ἥμαρτον.
pequé
9
ὁ
el
Φῆστος
Phḗstos
δὲ,
*
θέλων
queriendo
τοῖς
a–los
Ἰουδαίοις
judíos
χάριν
favor
καταθέσθαι,
conceder
ἀποκριθεὶς
habiendo-respondido
τῷ
a–
Παύλῳ,
Paûlos
εἶπεν,
dijo
Θέλεις
Quieres
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα,
Hierosólyma
ἀναβὰς,
habiendo-subido
ἐκεῖ
allí
περὶ
acerca-de
τούτων
estas-cosas
κριθῆναι
ser-juzgado
ἐπ’
ante
ἐμοῦ?
mí
10
εἶπεν
dijo
δὲ
*
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
Ἑστὼς⇔
Estando-de-pie
«ἐπὶ
ante
τοῦ
el
βήματος
tribunal
Καίσαρος»
de–Káisar
εἰμι,
estoy
οὗ
donde
με
me
δεῖ
es-necesario
κρίνεσθαι.
ser-juzgado
Ἰουδαίους
A–judíos
οὐδὲν
en–nada
ἠδίκησα,
agravé
ὡς
como
καὶ
también
σὺ
tú
κάλλιον
mejor
ἐπιγινώσκεις.
sabes
11
εἰ
si
μὲν
*
οὖν
pues
ἀδικῶ,
obro-injustamente
καὶ
y
ἄξιον
digno
θανάτου
de–muerte
πέπραχά
he-hecho
τι,
algo
οὐ
no
παραιτοῦμαι
rehuso
τὸ
–
ἀποθανεῖν;
morir
εἰ
si
δὲ
*
οὐδέν
nada
ἐστιν
hay
ὧν
de-lo-cual
οὗτοι
estos
κατηγοροῦσίν
me-acusan
μου,
a–mí
οὐδείς
nadie
με
me
δύναται
puede
αὐτοῖς
a–ellos
χαρίσασθαι.
entregar
Καίσαρα
A–Káisar
ἐπικαλοῦμαι!
apelo
12
τότε
entonces
ὁ
el
Φῆστος,
Phḗstos
συλλαλήσας
habiendo-conferido
μετὰ
con
τοῦ
el
συμβουλίου,
consejo
ἀπεκρίθη,
respondió
Καίσαρα
A–Káisar
ἐπικέκλησαι,
has-apelado
ἐπὶ
a
Καίσαρα
Káisar
πορεύσῃ!
irás
13
Ἡμερῶν
De–días
δὲ
*
διαγενομένων
habiendo-pasado
τινῶν,
algunos
Ἀγρίππας
Agríppas
ὁ
el
βασιλεὺς
rey
καὶ
y
Βερνίκη
Berníkē
κατήντησαν
llegaron
εἰς
a
Καισάρειαν,
Kaisáreia
ἀσπασάμενοι
habiendo-saludado
τὸν
a–
Φῆστον.
Phḗstos
14
ὡς
como
δὲ
*
πλείους
más
ἡμέρας
días
διέτριβον
permanecían
ἐκεῖ,
allí
ὁ
el
Φῆστος
Phḗstos
τῷ
al
βασιλεῖ
rey
ἀνέθετο
expuso
τὰ
las-cosas
κατὰ
respecto-a
τὸν
–
Παῦλον,
Paûlos
λέγων,
diciendo
Ἀνήρ
Hombre
τίς
cierto
ἐστιν
hay
καταλελειμμένος
dejado
ὑπὸ
por
Φήλικος
Phḗlix
δέσμιος,
prisionero
15
περὶ
acerca-de
οὗ,
quien
γενομένου
habiendo-llegado
μου
yo
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα,
Hierosólyma
ἐνεφάνισαν
informaron
οἱ
los
ἀρχιερεῖς
sumos-sacerdotes
καὶ
y
οἱ
los
πρεσβύτεροι
ancianos
τῶν
de–los
Ἰουδαίων,
judíos
αἰτούμενοι
pidiendo
κατ’
contra
αὐτοῦ
él
καταδίκην;
condena
16
πρὸς
a
οὓς
quienes
ἀπεκρίθην
respondí
ὅτι,
que
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἔθος
costumbre
Ῥωμαίοις
de–romanos
χαρίζεσθαί
entregar
τινα
a–algún
ἄνθρωπον
hombre
πρὶν
antes
ἢ
que
ὁ
el
κατηγορούμενος,
acusado
κατὰ
cara-a
πρόσωπον
cara
ἔχοι
tenga
τοὺς
a–los
κατηγόρους
acusadores
τόπον,
lugar
τε
*
ἀπολογίας
de–defensa
λάβοι
reciba
περὶ
acerca-de
τοῦ
el
ἐγκλήματος.
cargo
17
συνελθόντων
habiendo-venido-juntos
οὖν
pues
[αὐτῶν]
ellos
ἐνθάδε,
aquí
ἀναβολὴν
demora
μηδεμίαν
ninguna
ποιησάμενος,
habiendo-hecho
τῇ
al
ἑξῆς
siguiente
καθίσας
habiéndome-sentado
ἐπὶ
sobre
τοῦ
el
βήματος,
tribunal
ἐκέλευσα
ordené
ἀχθῆναι
ser-traído
τὸν
al
ἄνδρα,
hombre
18
περὶ
acerca-de
οὗ,
quien
σταθέντες,
habiéndose-puesto-de-pie
οἱ
los
κατήγοροι
acusadores
οὐδεμίαν
ninguna
αἰτίαν
causa
ἔφερον,
traían
ὧν
de-las-cuales
ἐγὼ
yo
ὑπενόουν
suponía
πονηρῶν.
malas
19
ζητήματα
cuestiones
δέ
*
τινα
ciertas
περὶ
acerca-de
τῆς
la
ἰδίας
propia
δεισιδαιμονίας,
religión
εἶχον
tenían
πρὸς
contra
αὐτὸν,
él
καὶ
y
περί
acerca-de
τινος
cierto
Ἰησοῦ
Iēsoûs
τεθνηκότος,
habiendo-muerto
ὃν
a-quien
ἔφασκεν
afirmaba
ὁ
–
Παῦλος
Paûlos
ζῆν.
vivir
20
ἀπορούμενος
estando-perplejo
δὲ,
*
ἐγὼ
yo
τὴν
la
περὶ
acerca-de
τούτων
estas-cosas
ζήτησιν
investigación
ἔλεγον,
decía
εἰ
si
βούλοιτο
quería
πορεύεσθαι
ir
εἰς
a
Ἱεροσόλυμα,
Hierosólyma
κἀκεῖ
y–allí
κρίνεσθαι
ser-juzgado
περὶ
acerca-de
τούτων.
estas-cosas
21
τοῦ
–
δὲ
*
Παύλου,
Paûlos
ἐπικαλεσαμένου
habiendo-apelado
τηρηθῆναι
ser-guardado
αὐτὸν
él
εἰς
para
τὴν
la
τοῦ
del
Σεβαστοῦ
Sebastós
διάγνωσιν,
decisión
ἐκέλευσα
ordené
τηρεῖσθαι
ser-custodiado
αὐτὸν,
a–él
ἕως
hasta
οὗ
que
ἀναπέμψω
lo-envíe
αὐτὸν
a–él
πρὸς
ante
Καίσαρα.
Káisar
22
Ἀγρίππας
Agríppas
δὲ
*
πρὸς
a
τὸν
–
Φῆστον,
Phḗstos
Ἐβουλόμην
Quería
καὶ
también
αὐτὸς
yo-mismo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἀκοῦσαι.
oír
Αὔριον,
Mañana
φησίν,
dice
ἀκούσῃ
oirás
αὐτοῦ.
de–él
23
Τῇ
A–el
οὖν
pues
ἐπαύριον,
día-siguiente
ἐλθόντος
habiendo-venido
τοῦ
–
Ἀγρίππα
Agríppas
καὶ
y
τῆς
–
Βερνίκης,
Berníkē
μετὰ
con
πολλῆς
mucha
φαντασίας,
pompa
καὶ
y
εἰσελθόντων
habiendo-entrado
εἰς
a
τὸ
la
ἀκροατήριον,
sala-de-audiencias
σύν
junto-con
τε
*
χιλιάρχοις
tribunos
καὶ
y
ἀνδράσιν
hombres
τοῖς
los
κατ’
de
ἐξοχὴν
prominencia
τῆς
de–la
πόλεως,
ciudad
καὶ
y
κελεύσαντος
habiendo-ordenado
τοῦ
–
Φήστου,
Phḗstos
ἤχθη
fue-traído
ὁ
–
Παῦλος.
Paûlos
24
καί
y
φησιν
dice
ὁ
–
Φῆστος,
Phḗstos
Ἀγρίππα
Agríppas
βασιλεῦ,
rey
καὶ
y
πάντες
todos
οἱ
los
συμπαρόντες
presentes-con
ἡμῖν,
nosotros
ἄνδρες,
varones
θεωρεῖτε
ved
τοῦτον,
a–este
περὶ
acerca-de
οὗ
quien
ἅπαν
toda
τὸ
la
πλῆθος
multitud
τῶν
de–los
Ἰουδαίων
judíos
ἐνέτυχόν
me-peticionaron
μοι,
a–mí
ἔν
en
τε
*
Ἱεροσολύμοις
Hierosólyma
καὶ
y
ἐνθάδε,
aquí
βοῶντες
clamando
μὴ
no
δεῖν
deber
αὐτὸν
a–él
ζῆν
vivir
μηκέτι.
más
25
ἐγὼ
yo
δὲ,
*
κατελαβόμην
comprendí
μηδὲν
nada
ἄξιον
digno
αὐτὸν
él
θανάτου
de–muerte
πεπραχέναι,
haber-hecho
αὐτοῦ
él-mismo
δὲ
*
τούτου
este
ἐπικαλεσαμένου
habiendo-apelado
τὸν
al
Σεβαστὸν,
Sebastós
ἔκρινα
decidí
πέμπειν,
enviar
26
περὶ
acerca-de
οὗ,
quien
ἀσφαλές
algo-seguro
τι
algo
γράψαι
escribir
τῷ
al
κυρίῳ,
señor
οὐκ
no
ἔχω.
tengo
διὸ
por-lo-cual
προήγαγον
lo-traje
αὐτὸν
a–él
ἐφ’
ante
ὑμῶν,
vosotros
καὶ
y
μάλιστα
especialmente
ἐπὶ
ante
σοῦ,
ti
βασιλεῦ
rey
Ἀγρίππα,
Agríppas
ὅπως
para-que
τῆς
la
ἀνακρίσεως
investigación
γενομένης,
habiendo-sucedido
σχῶ
tenga
τί
algo
γράψω.
que–escribir
27
ἄλογον
irrazonable
γάρ
pues
μοι
a–mí
δοκεῖ
parece
πέμποντα
enviando
δέσμιον,
prisionero
μὴ
no
καὶ
también
τὰς
los
κατ’
contra
αὐτοῦ
él
αἰτίας
cargos
σημᾶναι.
indicar
← Previous Chapter
Next Chapter →