bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 26
Hechos 26
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀγρίππας
Agríppas
δὲ
*
πρὸς
a
τὸν
–
Παῦλον
Paûlos
ἔφη,
dijo
Ἐπιτρέπεταί
Se-te-permite
σοι
a–ti
ὑπὲρ
acerca-de
σεαυτοῦ
ti-mismo
λέγειν.
hablar
τότε
entonces
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
ἐκτείνας
habiendo-extendido
τὴν
la
χεῖρα,
mano
ἀπελογεῖτο:
se-defendía
2
Περὶ
Acerca-de
πάντων
todas-las-cosas
ὧν
de-las-cuales
ἐγκαλοῦμαι
soy-acusado
ὑπὸ
por
Ἰουδαίων,
judíos
βασιλεῦ
rey
Ἀγρίππα,
Agríppas
ἥγημαι
considero
ἐμαυτὸν
a–mí-mismo
μακάριον
bienaventurado
ἐπὶ
ante
σοῦ,
ti
μέλλων
estando-a-punto
σήμερον
hoy
ἀπολογεῖσθαι.
de–defenderme
3
μάλιστα
especialmente
γνώστην
conocedor
ὄντα
siendo
σε
tú
πάντων
de–todas
τῶν
las
κατὰ
entre
Ἰουδαίους
judíos
ἐθῶν,
costumbres
τε
*
καὶ
y
ζητημάτων;
cuestiones
διὸ
por-lo-cual
δέομαι,
ruego
μακροθύμως
pacientemente
ἀκοῦσαί
escuchar
μου.
de–mí
4
Τὴν
La
μὲν
*
οὖν
pues
βίωσίν
vida
μου,
de–mí
‹τὴν›
la
ἐκ
desde
νεότητος,
juventud
τὴν
la
ἀπ’
desde
ἀρχῆς
el-principio
γενομένην
habiendo-sido
ἐν
en
τῷ
la
ἔθνει
nación
μου,
de–mí
ἔν
en
τε
*
Ἱεροσολύμοις,
Hierosólyma
ἴσασι
conocen
πάντες
todos
[οἱ]
los
Ἰουδαῖοι,
judíos
5
προγινώσκοντές
conociéndome
με
a–mí
ἄνωθεν,
desde-el-principio
ἐὰν
si
θέλωσι
quieren
μαρτυρεῖν,
testificar
ὅτι
que
κατὰ
según
τὴν
la
ἀκριβεστάτην
más-estricta
αἵρεσιν
secta
τῆς
de–la
ἡμετέρας
nuestra
θρησκείας,
religión
ἔζησα
viví
Φαρισαῖος.
fariseo
6
καὶ
y
νῦν
ahora
ἐπ’
por
ἐλπίδι
esperanza
τῆς
de–la
εἰς
a
τοὺς
los
πατέρας
padres
ἡμῶν
de–nosotros
ἐπαγγελίας,
promesa
γενομένης
hecha
ὑπὸ
por
τοῦ
–
Θεοῦ,
Dios
ἕστηκα
estoy-de-pie
κρινόμενος,
siendo-juzgado
7
εἰς
a
ἣν
la-cual
τὸ
las
δωδεκάφυλον
doce-tribus
ἡμῶν
de–nosotros
ἐν
en
ἐκτενείᾳ,
fervor
νύκτα
noche
καὶ
y
ἡμέραν,
día
λατρεῦον,
sirviendo
ἐλπίζει
esperan
καταντῆσαι;
alcanzar
περὶ
acerca-de
ἧς
la-cual
ἐλπίδος
esperanza
ἐγκαλοῦμαι
soy-acusado
ὑπὸ
por
Ἰουδαίων,
judíos
βασιλεῦ.
rey
8
τί
por-qué
ἄπιστον
increíble
κρίνεται
se-juzga
παρ’
entre
ὑμῖν,
vosotros
εἰ
si
ὁ
–
Θεὸς
Dios
νεκροὺς
a–muertos
ἐγείρει?
resucita
9
ἐγὼ
yo
μὲν
*
οὖν
pues
ἔδοξα
pensé
ἐμαυτῷ
en–mí-mismo
πρὸς
contra
τὸ
el
ὄνομα
nombre
Ἰησοῦ
de–Iēsoûs
τοῦ
el
Ναζωραίου,
Nazareno
δεῖν
ser-necesario
πολλὰ
muchas-cosas
ἐναντία
contrarias
πρᾶξαι.
hacer
10
ὃ
lo-cual
καὶ
también
ἐποίησα
hice
ἐν
en
Ἱεροσολύμοις;
Hierosólyma
καὶ
y
πολλούς
a–muchos
τε
*
τῶν
de–los
ἁγίων
santos
ἐγὼ
yo
ἐν
en
φυλακαῖς
cárceles
κατέκλεισα,
encerré
τὴν
la
παρὰ
de
τῶν
los
ἀρχιερέων
sumos-sacerdotes
ἐξουσίαν
autoridad
λαβών;
habiendo-recibido
ἀναιρουμένων
siendo-ejecutados
τε
*
αὐτῶν,
ellos
κατήνεγκα
di
ψῆφον.
voto
11
καὶ
y
κατὰ
por
πάσας
todas
τὰς
las
συναγωγὰς,
sinagogas
πολλάκις
muchas-veces
τιμωρῶν
castigando
αὐτοὺς,
a–ellos
ἠνάγκαζον
los-obligaba
βλασφημεῖν.
a–blasfemar
περισσῶς
excesivamente
τε
*
ἐμμαινόμενος
enfurecido
αὐτοῖς,
contra–ellos
ἐδίωκον
los-perseguía
ἕως
hasta
καὶ
también
εἰς
a
τὰς
las
ἔξω
de-fuera
πόλεις,
ciudades
12
Ἐν
En
οἷς,
las-cuales-cosas
πορευόμενος
yendo
εἰς
a
τὴν
–
Δαμασκὸν,
Damaskós
μετ’
con
ἐξουσίας
autoridad
καὶ
y
ἐπιτροπῆς
comisión
τῆς
la
τῶν
de–los
ἀρχιερέων,
sumos-sacerdotes
13
ἡμέρας
del-día
μέσης
mediodía
κατὰ
por
τὴν
el
ὁδὸν
camino
εἶδον,
vi
βασιλεῦ,
rey
οὐρανόθεν
desde-el-cielo
ὑπὲρ,
más-que
τὴν
el
λαμπρότητα
resplandor
τοῦ
del
ἡλίου,
sol
περιλάμψαν
brillando-alrededor-de
με,
mí
φῶς;
luz
καὶ
y
τοὺς
a–los
σὺν
con
ἐμοὶ
mí
πορευομένους.
yendo
14
πάντων
todos
τε
*
καταπεσόντων
habiendo-caído
ἡμῶν
nosotros
εἰς
a
τὴν
la
γῆν,
tierra
ἤκουσα
oí
φωνὴν,
voz
λέγουσαν
diciendo
πρός
a
με
mí
τῇ
en–la
Ἑβραΐδι
hebrea
διαλέκτῳ,
lengua
Σαοὺλ,
Saoúl
Σαούλ,
Saoúl
τί
por-qué
με
me
διώκεις?
persigues
σκληρόν
duro
σοι
para–ti
πρὸς
contra
κέντρα
aguijones
λακτίζειν.
dar-coces
15
ἐγὼ
yo
δὲ
*
εἶπα,
dije
Τίς
Quién
εἶ,
eres
Κύριε?
Señor
ὁ
el
δὲ
*
Κύριος
Señor
εἶπεν,
dijo
Ἐγώ
Yo
εἰμι
soy
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ὃν
a-quien
σὺ
tú
διώκεις.
persigues
16
ἀλλὰ
pero
ἀνάστηθι,
levántate
καὶ
y
στῆθι
ponte-de-pie
ἐπὶ
sobre
τοὺς
los
πόδας
pies
σου;
de–ti
εἰς
para
τοῦτο
esto
γὰρ,
pues
ὤφθην
me-aparecí
σοι,
a–ti
προχειρίσασθαί
designar
σε
a–ti
ὑπηρέτην,
servidor
καὶ
y
μάρτυρα,
testigo
ὧν
de-las-cosas-que
τε
*
εἶδές
viste
με,
de–mí
ὧν
de-las-cosas-que
τε
*
ὀφθήσομαί
me-apareceré
σοι,
a–ti
17
ἐξαιρούμενός
librándote
σε
a–ti
ἐκ
del
τοῦ
–
λαοῦ
pueblo
καὶ
y
ἐκ
de
τῶν
las
ἐθνῶν,
naciones
εἰς
a
οὓς
las-cuales
ἐγὼ
yo
ἀποστέλλω
te-envío
σε,
a–ti
18
ἀνοῖξαι
abrir
ὀφθαλμοὺς
ojos
αὐτῶν,
de–ellos
τοῦ
–
ἐπιστρέψαι
para–convertir
ἀπὸ
de
σκότους
oscuridad
εἰς
a
φῶς,
luz
καὶ
y
τῆς
de–la
ἐξουσίας
potestad
τοῦ
de–
Σατανᾶ
Satanâs
ἐπὶ
a
τὸν
–
Θεόν,
Dios
τοῦ
–
λαβεῖν
para–recibir
αὐτοὺς
ellos
ἄφεσιν
perdón
ἁμαρτιῶν,
de–pecados
καὶ
y
κλῆρον
herencia
ἐν
entre
τοῖς
los
ἡγιασμένοις
santificados
πίστει
por–fe
τῇ
la
εἰς
en
ἐμέ.
mí
19
Ὅθεν,
Por-lo-cual
βασιλεῦ
rey
Ἀγρίππα,
Agríppas
οὐκ
no
ἐγενόμην
fui
ἀπειθὴς
desobediente
τῇ
a–la
οὐρανίῳ
celestial
ὀπτασίᾳ;
visión
20
ἀλλὰ
sino
τοῖς
a–los
ἐν
en
Δαμασκῷ
Damaskós
πρῶτόν,
primero
τε
*
καὶ
y
Ἱεροσολύμοις
Hierosólyma
πᾶσάν,
a–toda
τε
*
τὴν
la
χώραν
región
τῆς
de–
Ἰουδαίας,
Judea
καὶ
y
τοῖς
a–las
ἔθνεσιν,
naciones
ἀπήγγελλον
proclamaba
μετανοεῖν
arrepentirse
καὶ
y
ἐπιστρέφειν
volverse
ἐπὶ
a
τὸν
–
Θεόν,
Dios
ἄξια
dignas
τῆς
del
μετανοίας
arrepentimiento
ἔργα
obras
πράσσοντας.
haciendo
21
ἕνεκα
por-causa-de
τούτων,
estas-cosas
με
me
Ἰουδαῖοι
judíos
συλλαβόμενοι,
habiendo-arrestado
[ὄντα]
estando
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ,
templo
ἐπειρῶντο
intentaban
διαχειρίσασθαι.
matar
22
ἐπικουρίας
auxilio
οὖν
pues
τυχὼν
habiendo-obtenido
τῆς
el
ἀπὸ
de
τοῦ
–
Θεοῦ
Dios
ἄχρι
hasta
τῆς
el
ἡμέρας
día
ταύτης,
este
ἕστηκα,
estoy-de-pie
μαρτυρόμενος
testificando
μικρῷ
a–pequeño
τε
*
καὶ
y
μεγάλῳ,
a–grande
οὐδὲν
nada
ἐκτὸς
fuera-de
λέγων,
diciendo
ὧν
de-lo-cual
τε
*
οἱ
los
προφῆται
profetas
ἐλάλησαν
hablaron
μελλόντων
de-cosas-futuras
γίνεσθαι,
suceder
καὶ
y
Μωϋσῆς:
Mousēs
23
εἰ
si
παθητὸς
el-que-puede-sufrir
ὁ
el
Χριστός;
Christós
εἰ
si
πρῶτος
primero
ἐξ
de
ἀναστάσεως
resurrección
νεκρῶν,
de–muertos
φῶς
luz
μέλλει
va
καταγγέλλειν
a–proclamar
τῷ
al
τε
*
λαῷ,
pueblo
καὶ
y
τοῖς
a–las
ἔθνεσιν.
naciones
24
Ταῦτα
Estas-cosas
δὲ
*
αὐτοῦ
de–él
ἀπολογουμένου,
defendiéndose
ὁ
el
Φῆστος
Phḗstos
μεγάλῃ
a–gran
τῇ
–
φωνῇ
voz
φησιν,
dice
Μαίνῃ,
Estás-loco
Παῦλε!
Paûle
τὰ
las
πολλά
muchas
σε
a–ti
γράμματα,
letras
εἰς
a
μανίαν
locura
περιτρέπει!
te-trastornan
25
ὁ
el
δὲ
*
Παῦλος,
Paûlos
Οὐ
No
μαίνομαι,
estoy-loco
φησίν,
dice
κράτιστε
excelentísimo
Φῆστε,
Phḗste
ἀλλὰ
sino
ἀληθείας
de–verdad
καὶ
y
σωφροσύνης
de–cordura
ῥήματα
palabras
ἀποφθέγγομαι.
pronuncio
26
ἐπίσταται
conoce
γὰρ
pues
περὶ
acerca-de
τούτων
estas-cosas
ὁ
el
βασιλεύς,
rey
πρὸς
a
ὃν
quien
καὶ
también
παρρησιαζόμενος
con-libertad
λαλῶ.
hablo
λανθάνειν
escapar
γὰρ
pues
αὐτὸν
a–él
[τι]
algo
τούτων
de–estas-cosas
οὐ.
no
πείθομαι
estoy-persuadido
οὐθέν
nada
οὐ
no
γάρ
pues
ἐστιν
está
ἐν
en
γωνίᾳ
rincón
πεπραγμένον,
hecho
τοῦτο.
esto
27
πιστεύεις,
Crees
βασιλεῦ
rey
Ἀγρίππα,
Agríppas
τοῖς
a–los
προφήταις?
profetas
οἶδα
sé
ὅτι
que
πιστεύεις.
crees
28
ὁ
el
δὲ
*
Ἀγρίππας
Agríppas
πρὸς
a
τὸν
–
Παῦλον,
Paûlos
Ἐν
En
ὀλίγῳ
poco
με
me
πείθεις
persuades
Χριστιανὸν
cristiano
ποιῆσαι?
hacer
29
ὁ
el
δὲ
*
Παῦλος,
Paûlos
Εὐξαίμην
Oraría
ἂν
–
τῷ
a–
Θεῷ,
Dios
καὶ
tanto
ἐν
en
ὀλίγῳ
poco
καὶ
como
ἐν
en
μεγάλῳ,
mucho
οὐ
no
μόνον
solo
σὲ
a–ti
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
πάντας
a–todos
τοὺς
los
ἀκούοντάς
que-escuchan
μου
de–mí
σήμερον,
hoy
γενέσθαι
llegar-a-ser
τοιούτους
tales
ὁποῖος
como
καὶ
también
ἐγώ
yo
εἰμι --
soy
παρεκτὸς
excepto
τῶν
–
δεσμῶν
cadenas
τούτων.
estas
30
Ἀνέστη
Se-levantó
τε
*
ὁ
el
βασιλεὺς,
rey
καὶ
y
ὁ
el
ἡγεμὼν,
gobernador
ἥ
–
τε
*
Βερνίκη,
Berníkē
καὶ
y
οἱ
los
συνκαθήμενοι
sentados-con
αὐτοῖς,
ellos
31
καὶ
y
ἀναχωρήσαντες
habiéndose-retirado
ἐλάλουν
hablaban
πρὸς
entre
ἀλλήλους
sí
λέγοντες
diciendo
ὅτι,
que
Οὐδὲν
Nada
θανάτου,
de–muerte
ἢ
o
δεσμῶν
de–cadenas
ἄξιον
digno
‹τι›,
algo
πράσσει
hace
ὁ
el
ἄνθρωπος
hombre
οὗτος.
este
32
Ἀγρίππας
Agríppas
δὲ
*
τῷ
a–
Φήστῳ
Phḗstos
ἔφη,
dijo
Ἀπολελύσθαι
Haber-sido-liberado
ἐδύνατο
podía
ὁ
el
ἄνθρωπος
hombre
οὗτος,
este
εἰ
si
μὴ
no
ἐπεκέκλητο
hubiera-apelado
Καίσαρα.
a–Káisar
← Previous Chapter
Next Chapter →