bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Hechos 24
Hechos 24
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μετὰ
Después-de
δὲ
*
πέντε
cinco
ἡμέρας,
días
κατέβη
descendió
ὁ
el
ἀρχιερεὺς
sumo-sacerdote
Ἁνανίας,
Ananías
μετὰ
con
πρεσβυτέρων
ancianos
τινῶν,
algunos
καὶ
y
ῥήτορος
orador
Τερτύλλου
Tértylos
τινός,
cierto
οἵτινες
quienes
ἐνεφάνισαν
informaron
τῷ
al
ἡγεμόνι
gobernador
κατὰ
contra
τοῦ
–
Παύλου.
Paûlos
2
κληθέντος
habiendo-sido-llamado
δὲ
*
αὐτοῦ,
él
ἤρξατο
comenzó
κατηγορεῖν
a-acusar
ὁ
–
Τέρτυλλος,
Tértylos
λέγων,
diciendo
Πολλῆς
De–mucha
εἰρήνης
paz
τυγχάνοντες
gozando
διὰ
por-medio-de
σοῦ,
ti
καὶ
y
διορθωμάτων
reformas
γινομένων
llegando
τῷ
a–la
ἔθνει,
nación
τούτῳ
esta
διὰ
por-medio-de
τῆς
la
σῆς
tu
προνοίας,
providencia
3
πάντῃ
de-toda-manera
τε
*
καὶ
y
πανταχοῦ,
en-todo-lugar
ἀποδεχόμεθα,
reconocemos
κράτιστε
excelentísimo
Φῆλιξ,
Phḗlix
μετὰ
con
πάσης
toda
εὐχαριστίας.
gratitud
4
ἵνα
para-que
δὲ
*
μὴ
no
ἐπὶ
por
πλεῖόν
más
σε
te
ἐνκόπτω,
detenga
παρακαλῶ
ruego
ἀκοῦσαί
escuchar
σε
te
ἡμῶν
de–nosotros
συντόμως,
brevemente
τῇ
en–la
σῇ
tu
ἐπιεικείᾳ.
clemencia
5
εὑρόντες
habiendo-encontrado
γὰρ
pues
τὸν
al
ἄνδρα
hombre
τοῦτον
este
λοιμὸν,
peste
καὶ
y
κινοῦντα
incitando
στάσεις
sediciones
πᾶσιν
a–todos
τοῖς
los
Ἰουδαίοις
judíos
τοῖς
los
κατὰ
en
τὴν
la
οἰκουμένην,
tierra-habitada
πρωτοστάτην
cabecilla
τε
*
τῆς
de–la
τῶν
de–los
Ναζωραίων
nazarenos
αἱρέσεως;
secta
6
ὃς
quien
καὶ
también
τὸ
el
ἱερὸν
templo
ἐπείρασεν
intentó
βεβηλῶσαι,
profanar
ὃν
al-cual
καὶ
también
ἐκρατήσαμεν.
arrestamos
{καὶ
y
κατά
según
τὸν
la
ἡμέτερον
nuestra
νόμον
ley
ἠθελήσαμεν
queríamos
κρίνειν};
juzgar
7
{παρελθὼν
habiendo-venido
δὲ
*
Λυσίας,
Lysías
ὁ
el
χιλιαρχος,
tribuno
μετὰ
con
πολλῆς
mucha
βίας,
violencia
ἐκ
de
τῶν
las
χειρῶν
manos
ἡμῶν
de–nosotros
ἀπήγαγε},
lo-arrebató
8
{κελεύσας
habiendo-ordenado
τοὺς
a–los
κατηγόρους
acusadores
αὐτοῦ
de–él
ἔρχεσθαι
venir
ἐπὶ
ante
σέ};
ti
παρ’
de
οὗ
quien
δυνήσῃ
podrás
αὐτὸς,
tú-mismo
ἀνακρίνας
habiendo-examinado
περὶ
acerca-de
πάντων
todas
τούτων,
estas-cosas
ἐπιγνῶναι
conocer
ὧν
de-las-cuales
ἡμεῖς
nosotros
κατηγοροῦμεν
acusamos
αὐτοῦ.
a–él
9
συνεπέθεντο
se-unieron-al-ataque
δὲ
*
καὶ
también
οἱ
los
Ἰουδαῖοι,
judíos
φάσκοντες
afirmando
ταῦτα
estas-cosas
οὕτως
así
ἔχειν.
ser
10
Ἀπεκρίθη
Respondió
τε
*
ὁ
–
Παῦλος,
Paûlos
νεύσαντος
habiéndole-hecho-seña
αὐτῷ
a–él
τοῦ
el
ἡγεμόνος,
gobernador
λέγειν,
hablar
Ἐκ
Desde
πολλῶν
muchos
ἐτῶν,
años
ὄντα
siendo
σε
tú
κριτὴν
juez
τῷ
de–la
ἔθνει
nación
τούτῳ,
esta
ἐπιστάμενος,
sabiendo
εὐθύμως
animadamente
τὰ
las-cosas
περὶ
acerca-de
ἐμαυτοῦ
mí-mismo
ἀπολογοῦμαι.
me-defiendo
11
δυναμένου
pudiendo
σου
tú
ἐπιγνῶναι
saber
ὅτι
que
οὐ
no
πλείους
más
εἰσίν
son
μοι
para–mí
ἡμέραι
días
δώδεκα,
doce
ἀφ’
desde
ἧς
que
ἀνέβην
subí
προσκυνήσων
a–adorar
εἰς
a
Ἰερουσαλήμ.
Hierousalḗm
12
καὶ
y
οὔτε
ni
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ
templo
εὗρόν
encontraron
με
me
πρός
con
τινα
alguno
διαλεγόμενον,
discutiendo
ἢ
o
ἐπίστασιν
alboroto
ποιοῦντα
haciendo
ὄχλου,
de–multitud
οὔτε
ni
ἐν
en
ταῖς
las
συναγωγαῖς,
sinagogas
οὔτε
ni
κατὰ
en
τὴν
la
πόλιν.
ciudad
13
οὐδὲ
ni
παραστῆσαι
probar
δύνανταί
pueden
σοι,
a–ti
περὶ
acerca-de
ὧν
las-cosas-de-que
νυνὶ
ahora
κατηγοροῦσίν
me-acusan
μου.
a–mí
14
ὁμολογῶ
confieso
δὲ
*
τοῦτό
esto
σοι,
a–ti
ὅτι
que
κατὰ
según
τὴν
el
Ὁδὸν
Camino
ἣν
que
λέγουσιν
llaman
αἵρεσιν,
secta
οὕτως
así
λατρεύω
sirvo
τῷ
al
πατρῴῳ
de–los-padres
Θεῷ,
Dios
πιστεύων
creyendo
πᾶσι
en–todas-las-cosas
τοῖς
las
κατὰ
según
τὸν
la
νόμον,
ley
καὶ
y
τοῖς
las
ἐν
en
τοῖς
los
προφήταις,
profetas
γεγραμμένοις,
escritas
15
ἐλπίδα
esperanza
ἔχων
teniendo
εἰς
en
τὸν
–
Θεόν,
Dios
ἣν
la-cual
καὶ
también
αὐτοὶ
ellos
οὗτοι
estos
προσδέχονται,
aceptan
ἀνάστασιν
resurrección
μέλλειν
estar-a-punto
ἔσεσθαι,
de–haber
δικαίων
de–justos
τε
*
καὶ
y
ἀδίκων.
de–injustos
16
ἐν
en
τούτῳ
esto
καὶ
también
αὐτὸς
yo-mismo
ἀσκῶ,
me-ejercito
ἀπρόσκοπον
sin-ofensa
συνείδησιν
conciencia
ἔχειν
tener
πρὸς
hacia
τὸν
–
Θεὸν
Dios
καὶ
y
τοὺς
los
ἀνθρώπους,
hombres
διὰ
por
παντός.
siempre
17
δι’
después-de
ἐτῶν
años
δὲ
*
πλειόνων,
muchos
ἐλεημοσύνας
limosnas
ποιήσων
a–hacer
εἰς
a
τὸ
la
ἔθνος
nación
μου,
de–mí
παρεγενόμην,
vine
καὶ
y
προσφοράς,
ofrendas
18
ἐν
en
αἷς
las-cuales
εὗρόν
encontraron
με
me
ἡγνισμένον
purificado
ἐν
en
τῷ
el
ἱερῷ,
templo
οὐ
no
μετὰ
con
ὄχλου,
multitud
οὐδὲ
ni
μετὰ
con
θορύβου.
tumulto
τινὲς
algunos
δὲ
*
ἀπὸ
de
τῆς
–
Ἀσίας
Asia
Ἰουδαῖοι,
judíos
19
οὓς
quienes
ἔδει
era-necesario
ἐπὶ
ante
σοῦ
ti
παρεῖναι
estar-presentes
καὶ
y
κατηγορεῖν,
acusar
εἴ
si
τι
algo
ἔχοιεν
tuvieran
πρὸς
contra
ἐμέ.
mí
20
ἢ
o
αὐτοὶ
ellos
οὗτοι
estos
εἰπάτωσαν,
digan
τί
qué
εὗρον
encontraron
ἀδίκημα,
delito
στάντος
estando-de-pie
μου
yo
ἐπὶ
ante
τοῦ
el
συνεδρίου --
sanedrín
21
ἢ
o
περὶ
acerca-de
μιᾶς
esta-sola
ταύτης
esta
φωνῆς,
voz
ἧς
que
ἐκέκραξα
grité
ἐν
entre
αὐτοῖς
ellos
ἑστὼς
estando-de-pie
ὅτι:
que
Περὶ
Acerca-de
ἀναστάσεως
resurrección
νεκρῶν
de–muertos
ἐγὼ
yo
κρίνομαι
soy-juzgado
σήμερον
hoy
ἐφ’
por
ὑμῶν.
vosotros
22
Ἀνεβάλετο
Aplazó
δὲ
*
αὐτοὺς,
a–ellos
ὁ
–
Φῆλιξ,
Phḗlix
ἀκριβέστερον
más-exactamente
εἰδὼς
conociendo
τὰ
las-cosas
περὶ
acerca-de
τῆς
el
Ὁδοῦ,
Camino
εἴπας,
habiendo-dicho
Ὅταν
Cuando
Λυσίας
Lysías
ὁ
el
χιλίαρχος
tribuno
καταβῇ,
descienda
διαγνώσομαι
decidiré
τὰ
las-cosas
καθ’
respecto-a
ὑμᾶς,
vosotros
23
διαταξάμενος
habiendo-ordenado
τῷ
al
ἑκατοντάρχῃ
centurión
τηρεῖσθαι
ser-custodiado
αὐτὸν,
él
ἔχειν
tener
τε
*
ἄνεσιν,
libertad
καὶ
y
μηδένα
a–nadie
κωλύειν
impedir
τῶν
de–los
ἰδίων
propios
αὐτοῦ
de–él
ὑπηρετεῖν
servirle
αὐτῷ.
a–él
24
Μετὰ
Después-de
δὲ
*
ἡμέρας
días
τινὰς,
algunos
παραγενόμενος
habiendo-llegado
ὁ
–
Φῆλιξ
Phḗlix
σὺν
con
Δρουσίλλῃ,
Drousílla
τῇ
la
ἰδίᾳ
propia
γυναικὶ,
esposa
οὔσῃ
siendo
Ἰουδαίᾳ,
judía
μετεπέμψατο
mandó-llamar
τὸν
a–
Παῦλον,
Paûlos
καὶ
y
ἤκουσεν
escuchó
αὐτοῦ
de–él
περὶ
acerca-de
τῆς
la
εἰς
en
Χριστὸν
Christós
Ἰησοῦν
Iēsoûs
πίστεως.
fe
25
διαλεγομένου
discutiendo
δὲ
*
αὐτοῦ
él
περὶ
acerca-de
δικαιοσύνης,
justicia
καὶ
y
ἐγκρατείας,
dominio-propio
καὶ
y
τοῦ
del
κρίματος;
juicio
τοῦ
–
μέλλοντος
venidero
ἔμφοβος
atemorizado
γενόμενος,
habiendo-llegado-a-ser
ὁ
–
Φῆλιξ
Phḗlix
ἀπεκρίθη,
respondió
Τὸ
Lo
νῦν
ahora
ἔχον
presente
πορεύου;
vete
καιρὸν
tiempo
δὲ
*
μεταλαβὼν,
habiendo-tomado
μετακαλέσομαί
te-llamaré
σε.
a–ti
26
ἅμα
al-mismo-tiempo
καὶ,
también
ἐλπίζων
esperando
ὅτι
que
χρήματα
dinero
δοθήσεται
sería-dado
αὐτῷ
a–él
ὑπὸ
por
τοῦ
–
Παύλου,
Paûlos
διὸ
por-lo-cual
καὶ
también
πυκνότερον
más-frecuentemente
αὐτὸν
a–él
μεταπεμπόμενος,
mandando-llamar
ὡμίλει
conversaba
αὐτῷ.
con–él
27
Διετίας
De–dos-años
δὲ
*
πληρωθείσης,
habiendo-pasado
ἔλαβεν
recibió
διάδοχον
sucesor
ὁ
–
Φῆλιξ,
Phḗlix
Πόρκιον
Pórkios
Φῆστον;
Phḗstos
θέλων
queriendo
τε
*
χάριτα
favor
καταθέσθαι
conceder
τοῖς
a–los
Ἰουδαίοις,
judíos
ὁ
–
Φῆλιξ
Phḗlix
κατέλιπε
dejó
τὸν
a–
Παῦλον
Paûlos
δεδεμένον.
encadenado
← Previous Chapter
Next Chapter →