bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 16
Juan 16
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ταῦτα
Estas-cosas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν
a-vosotros
ἵνα
para-que
μὴ
no
σκανδαλισθῆτε.
seáis-escandalizados
2
ἀποσυναγώγους
Expulsados-de-sinagoga
ποιήσουσιν
harán
ὑμᾶς;
a-vosotros
ἀλλ’
pero
ἔρχεται
viene
ὥρα,
hora
ἵνα
que
πᾶς
todo-el-que
ὁ
–el
ἀποκτείνας
que-mata
ὑμᾶς,
a-vosotros
δόξῃ
piense
λατρείαν
servicio
προσφέρειν
ofrecer
τῷ
–al
Θεῷ;
Dios
3
καὶ
Y
ταῦτα
estas-cosas
ποιήσουσιν,
harán
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἔγνωσαν
conocieron
τὸν
–al
Πατέρα,
Padre
οὐδὲ
ni
ἐμέ.
a-mí
4
ἀλλὰ
Pero
ταῦτα
estas-cosas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
para-que
ὅταν
cuando
ἔλθῃ
venga
ἡ
–la
ὥρα
hora
αὐτῶν,
de-ellas
μνημονεύητε
recordéis
αὐτῶν,
las
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
εἶπον
dije
ὑμῖν.
a-vosotros
ταῦτα
Estas-cosas
δὲ
pues
ὑμῖν
a-vosotros
ἐξ
desde
ἀρχῆς
principio
οὐκ
no
εἶπον,
dije
ὅτι
porque
μεθ’
con
ὑμῶν
vosotros
ἤμην.
estaba
5
νῦν
Pero-ahora
δὲ
*
ὑπάγω
voy
πρὸς
hacia
τὸν
–el
πέμψαντά
que-envió
με,
a-mí
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
ἐρωτᾷ
pregunta
με,
a-mí
Ποῦ
A-dónde
ὑπάγεις?
vas
6
ἀλλ’
Pero
ὅτι
porque
ταῦτα
estas-cosas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν,
a-vosotros
ἡ
–la
λύπη
tristeza
πεπλήρωκεν
ha-llenado
ὑμῶν
de-vosotros
τὴν
–el
καρδίαν.
corazón
7
ἀλλ’
Pero
ἐγὼ
yo
τὴν
–la
ἀλήθειαν
verdad
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
συμφέρει
conviene
ὑμῖν
a-vosotros
ἵνα
que
ἐγὼ
yo
ἀπέλθω;
me-vaya
ἐὰν
porque-si
γὰρ
*
μὴ
no
ἀπέλθω,
me-voy
ὁ
–el
Παράκλητος
Consolador
οὐ
no
μὴ
jamás
ἔλθῃ
vendrá
πρὸς
hacia
ὑμᾶς;
vosotros
ἐὰν
pero-si
δὲ
*
πορευθῶ,
voy
πέμψω
enviaré
αὐτὸν
a-él
πρὸς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
8
καὶ
Y
ἐλθὼν,
habiendo-venido
ἐκεῖνος
aquel
ἐλέγξει
convencerá
τὸν
–al
κόσμον
mundo
περὶ
acerca-de
ἁμαρτίας,
pecado
καὶ
y
περὶ
acerca-de
δικαιοσύνης,
justicia
καὶ
y
περὶ
acerca-de
κρίσεως:
juicio
9
περὶ
Acerca-de
ἁμαρτίας
pecado
μέν,
*
ὅτι
porque
οὐ
no
πιστεύουσιν
creen
εἰς
en
ἐμέ;
mí
10
περὶ
acerca-de
δικαιοσύνης
justicia
δέ,
pues
ὅτι
porque
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα
Padre
ὑπάγω,
voy
καὶ
y
οὐκέτι
ya-no
θεωρεῖτέ
contempláis
με;
a-mí
11
περὶ
acerca-de
δὲ
pues
κρίσεως,
juicio
ὅτι
porque
ὁ
–el
ἄρχων
príncipe
τοῦ
–del
κόσμου
mundo
τούτου
este
κέκριται.
ha-sido-juzgado
12
Ἔτι
Todavía
πολλὰ
muchas-cosas
ἔχω
tengo
ὑμῖν
a-vosotros
λέγειν,
decir
ἀλλ’
pero
οὐ
no
δύνασθε
podéis
βαστάζειν
soportar
ἄρτι.
ahora
13
ὅταν
Pero-cuando
δὲ
*
ἔλθῃ
venga
ἐκεῖνος,
aquel
τὸ
–el
Πνεῦμα
Espíritu
τῆς
–de-la
ἀληθείας,
verdad
ὁδηγήσει
guiará
ὑμᾶς
a-vosotros
ἐν
en
τῇ
–la
ἀληθείᾳ
verdad
πάσῃ;
toda
οὐ
no
γὰρ
pues
λαλήσει
hablará
ἀφ’
de
ἑαυτοῦ,
sí-mismo
ἀλλ’
sino
ὅσα
cuanto
ἀκούσει,
oiga
λαλήσει;
hablará
καὶ
y
τὰ
–las-cosas
ἐρχόμενα
que-vienen
ἀναγγελεῖ
anunciará
ὑμῖν.
a-vosotros
14
ἐκεῖνος
Aquel
ἐμὲ
a-mí
δοξάσει,
glorificará
ὅτι
porque
ἐκ
de
τοῦ
–lo
ἐμοῦ
mío
λήμψεται,
tomará
καὶ
y
ἀναγγελεῖ
anunciará
ὑμῖν.
a-vosotros
15
πάντα
Todas-las-cosas
ὅσα
cuantas
ἔχει
tiene
ὁ
–el
Πατὴρ,
Padre
ἐμά
mías
ἐστιν;
son
διὰ
por
τοῦτο,
esto
εἶπον
dije
ὅτι
que
ἐκ
de
τοῦ
–lo
ἐμοῦ
mío
λαμβάνει,
toma
καὶ
y
ἀναγγελεῖ
anunciará
ὑμῖν.
a-vosotros
16
Μικρὸν
Poco
καὶ
y
οὐκέτι
ya-no
θεωρεῖτέ
contempláis
με;
a-mí
καὶ
y
πάλιν
de-nuevo
μικρὸν
poco
καὶ
y
ὄψεσθέ
veréis
με,
a-mí
<ὅτι
porque
ὑπάγω
voy
πρὸς
hacia
τὸν
–el
πατέρα>.
Padre
17
Εἶπαν
Dijeron
οὖν
pues
ἐκ
de
τῶν
–los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ
de-él
πρὸς
hacia
ἀλλήλους,
unos-a-otros
Τί
Qué
ἐστιν
es
τοῦτο
esto
ὃ
que
λέγει
dice
ἡμῖν,
a-nosotros
Μικρὸν
Poco
καὶ
y
οὐ
no
θεωρεῖτέ
contempláis
με;
a-mí
καὶ,
y
πάλιν
de-nuevo
μικρὸν
poco
καὶ
y
ὄψεσθέ
veréis
με?
a-mí
καί
y
Ὅτι
Porque
ὑπάγω
voy
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα?
Padre
18
ἔλεγον
Decían
οὖν,
pues
Τοῦτο⇔
Esto
«τί
qué
ἐστιν»
es
ὃ
que
λέγει,
dice
τὸ
–lo
μικρόν?
poco
οὐκ
No
οἴδαμεν
sabemos
τί
qué
λαλεῖ.
habla
19
ἔγνω
Conoció
[ὁ]
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ὅτι
que
ἤθελον
querían
αὐτὸν
a-él
ἐρωτᾶν,
preguntar
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a-ellos
Περὶ
Acerca-de
τούτου
esto
ζητεῖτε
buscáis
μετ’
entre
ἀλλήλων,
unos-y-otros
ὅτι
que
εἶπον,
dije
Μικρὸν
Poco
καὶ
y
οὐ
no
θεωρεῖτέ
contempláis
με;
a-mí
καὶ
y
πάλιν,
de-nuevo
μικρὸν
poco
καὶ
y
ὄψεσθέ
veréis
με?
a-mí
20
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅτι
que
κλαύσετε
lloraréis
καὶ
y
θρηνήσετε
lamentaréis
ὑμεῖς,
vosotros
ὁ
–el
δὲ
pero
κόσμος
mundo
χαρήσεται;
se-alegrará
ὑμεῖς
Vosotros
λυπηθήσεσθε,
seréis-entristecidos
ἀλλ’
pero
ἡ
–la
λύπη
tristeza
ὑμῶν
de-vosotros
εἰς
en
χαρὰν
gozo
γενήσεται.
llegará-a-ser
21
ἡ
–La
γυνὴ
mujer
ὅταν
cuando
τίκτῃ,
da-a-luz
λύπην
tristeza
ἔχει,
tiene
ὅτι
porque
ἦλθεν
vino
ἡ
–la
ὥρα
hora
αὐτῆς;
de-ella
ὅταν
pero-cuando
δὲ
*
γεννήσῃ
ha-dado-a-luz
τὸ
–al
παιδίον,
niño
οὐκέτι
ya-no
μνημονεύει
recuerda
τῆς
–la
θλίψεως,
aflicción
διὰ
por
τὴν
–el
χαρὰν,
gozo
ὅτι
de-que
ἐγεννήθη
nació
ἄνθρωπος
hombre
εἰς
al
τὸν
–el
κόσμον.
mundo
22
καὶ
Y
ὑμεῖς
vosotros
οὖν,
pues
νῦν
ahora
μὲν
*
λύπην
tristeza
ἔχετε;
tenéis
πάλιν
pero-de-nuevo
δὲ
*
ὄψομαι
veré
ὑμᾶς,
a-vosotros
καὶ
y
χαρήσεται
se-alegrará
ὑμῶν
de-vosotros
ἡ
–el
καρδία,
corazón
καὶ
y
τὴν
–el
χαρὰν
gozo
ὑμῶν,
de-vosotros
οὐδεὶς
nadie
αἴρει
quita
ἀφ’
de
ὑμῶν.
vosotros
23
καὶ
Y
ἐν
en
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
–el
ἡμέρᾳ,
día
ἐμὲ
a-mí
οὐκ
no
ἐρωτήσετε
preguntaréis
οὐδέν.
nada
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ἄν
*
τι
lo-que
αἰτήσητε,
pidáis
τὸν
–al
Πατέρα
Padre
«δώσει
dará
ὑμῖν»⇔,
a-vosotros
«ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου».
de-mí
24
ἕως
Hasta
ἄρτι
ahora
οὐκ
no
ᾐτήσατε
habéis-pedido
οὐδὲν
nada
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου.
de-mí
αἰτεῖτε,
Pedid
καὶ
y
λήμψεσθε,
recibiréis
ἵνα
para-que
ἡ
–el
χαρὰ
gozo
ὑμῶν
de-vosotros
ᾖ
esté
πεπληρωμένη.
cumplido
25
Ταῦτα
Estas-cosas
ἐν
en
παροιμίαις
parábolas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν;
a-vosotros
ἔρχεται
viene
ὥρα
hora
ὅτε
cuando
οὐκέτι
ya-no
ἐν
en
παροιμίαις
parábolas
λαλήσω
hablaré
ὑμῖν,
a-vosotros
ἀλλὰ
sino
παρρησίᾳ,
abiertamente
περὶ
acerca-de
τοῦ
–el
Πατρὸς
Padre
ἀπαγγελῶ
anunciaré
ὑμῖν.
a-vosotros
26
ἐν
En
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
–el
ἡμέρᾳ,
día
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου
de-mí
αἰτήσεσθε;
pediréis
καὶ
y
οὐ
no
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
ἐρωτήσω
rogaré
τὸν
–al
Πατέρα
Padre
περὶ
acerca-de
ὑμῶν,
vosotros
27
αὐτὸς
él-mismo
γὰρ
pues
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
φιλεῖ
ama
ὑμᾶς,
a-vosotros
ὅτι
porque
ὑμεῖς
vosotros
ἐμὲ
a-mí
πεφιλήκατε,
habéis-amado
καὶ
y
πεπιστεύκατε
habéis-creído
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
παρὰ
de
τοῦ
–el
Θεοῦ
Dios
ἐξῆλθον.
salí
28
ἐξῆλθον
Salí
ἐκ
de
τοῦ
–el
Πατρὸς,
Padre
καὶ
y
ἐλήλυθα
he-venido
εἰς
al
τὸν
–el
κόσμον;
mundo
πάλιν
de-nuevo
ἀφίημι
dejo
τὸν
–el
κόσμον,
mundo
καὶ
y
πορεύομαι
voy
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα.
Padre
29
Λέγουσιν
Dicen
οἱ
–los
μαθηταὶ
discípulos
αὐτοῦ,
de-él
Ἴδε,
He-aquí
νῦν
ahora
ἐν
en
παρρησίᾳ
claridad
λαλεῖς,
hablas
καὶ
y
παροιμίαν
parábola
οὐδεμίαν
ninguna
λέγεις.
dices
30
νῦν
Ahora
οἴδαμεν
sabemos
ὅτι
que
οἶδας
sabes
πάντα,
todas-las-cosas
καὶ
y
οὐ
no
χρείαν
necesidad
ἔχεις,
tienes
ἵνα
de-que
τίς
alguien
σε
a-ti
ἐρωτᾷ.
pregunte
ἐν
En
τούτῳ
esto
πιστεύομεν,
creemos
ὅτι
que
ἀπὸ
de
Θεοῦ
Dios
ἐξῆλθες.
saliste
31
ἀπεκρίθη
Respondió
αὐτοῖς
a-ellos
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἄρτι
Ahora
πιστεύετε?
creéis
32
ἰδοὺ,
He-aquí
ἔρχεται
viene
ὥρα,
hora
καὶ
y
ἐλήλυθεν,
ha-venido
ἵνα
que
σκορπισθῆτε,
seáis-dispersados
ἕκαστος
cada-uno
εἰς
a
τὰ
–lo
ἴδια,
suyo
κἀμὲ
y-a-mí
μόνον
solo
ἀφῆτε;
dejéis
καὶ
y
οὐκ
no
εἰμὶ
estoy
μόνος,
solo
ὅτι
porque
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
μετ’
con
ἐμοῦ
mí
ἐστιν.
está
33
ταῦτα
Estas-cosas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
para-que
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
εἰρήνην
paz
ἔχητε.
tengáis
ἐν
En
τῷ
–el
κόσμῳ
mundo
θλῖψιν
aflicción
ἔχετε.
tenéis
ἀλλὰ
Pero
θαρσεῖτε;
tened-ánimo
ἐγὼ
yo
νενίκηκα
he-vencido
τὸν
–el
κόσμον.
mundo
← Previous Chapter
Next Chapter →