bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 15
Juan 15
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐγώ
Yo
εἰμι
soy
ἡ
–la
ἄμπελος
vid
ἡ
–la
ἀληθινή,
verdadera
καὶ
y
ὁ
–el
Πατήρ
Padre
μου,
de-mí
ὁ
–el
γεωργός
labrador
ἐστιν.
es
2
πᾶν
Todo
κλῆμα
pámpano
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
μὴ
no
φέρον
que-lleva
καρπὸν,
fruto
αἴρει
quita
αὐτό;
a-él
καὶ
y
πᾶν
todo
τὸ
–el
καρπὸν
fruto
φέρον,
que-lleva
καθαίρει
limpia
αὐτὸ,
a-él
ἵνα
para-que
καρπὸν
fruto
πλείονα
más
φέρῃ.
lleve
3
ἤδη
Ya
ὑμεῖς
vosotros
καθαροί
limpios
ἐστε,
estáis
διὰ
por
τὸν
–la
λόγον
palabra
ὃν
que
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν.
a-vosotros
4
μείνατε
Permaneced
ἐν
en
ἐμοί,
mí
κἀγὼ
y-yo
ἐν
en
ὑμῖν.
vosotros
καθὼς
Como
τὸ
–el
κλῆμα
pámpano
οὐ
no
δύναται
puede
καρπὸν
fruto
φέρειν
llevar
ἀφ’
de
ἑαυτοῦ,
sí-mismo
ἐὰν
si
μὴ
no
μένῃ
permanece
ἐν
en
τῇ
–la
ἀμπέλῳ,
vid
οὕτως
así
οὐδὲ
ni
ὑμεῖς,
vosotros
ἐὰν
si
μὴ
no
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
μένητε.
permanecéis
5
ἐγώ
Yo
εἰμι
soy
ἡ
–la
ἄμπελος;
vid
ὑμεῖς
vosotros
τὰ
–los
κλήματα.
pámpanos
ὁ
El-que
μένων
permanece
ἐν
en
ἐμοὶ,
mí
κἀγὼ
y-yo
ἐν
en
αὐτῷ,
él
οὗτος
este
φέρει
lleva
καρπὸν
fruto
πολύν;
mucho
ὅτι
porque
χωρὶς
sin
ἐμοῦ
mí
οὐ
no
δύνασθε
podéis
ποιεῖν
hacer
οὐδέν.
nada
6
ἐὰν
Si
μή
no
τις
alguno
μένῃ
permanece
ἐν
en
ἐμοί,
mí
ἐβλήθη
fue-echado
ἔξω
fuera
ὡς
como
τὸ
–el
κλῆμα,
pámpano
καὶ
y
ἐξηράνθη,
se-secó
καὶ
y
συνάγουσιν
recogen
αὐτὰ,
los
καὶ
y
εἰς
al
τὸ
–el
πῦρ
fuego
βάλλουσιν,
echan
καὶ
y
καίεται.
son-quemados
7
ἐὰν
Si
μείνητε
permanecéis
ἐν
en
ἐμοὶ,
mí
καὶ
y
τὰ
–las
ῥήματά
palabras
μου
de-mí
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
μείνῃ,
permanecen
ὃ
lo-que
ἐὰν
si
θέλητε,
queréis
αἰτήσασθε,
pedid
καὶ
y
γενήσεται
será
ὑμῖν.
para-vosotros
8
ἐν
En
τούτῳ
esto
ἐδοξάσθη
fue-glorificado
ὁ
–el
Πατήρ
Padre
μου,
de-mí
ἵνα
que
καρπὸν
fruto
πολὺν
mucho
φέρητε,
llevéis
καὶ
y
γένησθε
lleguéis-a-ser
ἐμοὶ
de-mí
μαθηταί.
discípulos
9
καθὼς
Como
ἠγάπησέν
amó
με
a-mí
ὁ
–el
Πατήρ,
Padre
κἀγὼ
también-yo
ὑμᾶς
a-vosotros
ἠγάπησα.
amé
μείνατε
Permaneced
ἐν
en
τῇ
–el
ἀγάπῃ
amor
τῇ
–el
ἐμῇ.
mío
10
ἐὰν
Si
τὰς
–los
ἐντολάς
mandamientos
μου
de-mí
τηρήσητε,
guardáis
μενεῖτε
permaneceréis
ἐν
en
τῇ
–el
ἀγάπῃ
amor
μου,
de-mí
καθὼς
como
ἐγὼ,
yo
«τοῦ
–del
Πατρός
Padre
μου»⇔
de-mí
«τὰς
–los
ἐντολὰς»,
mandamientos
τετήρηκα,
he-guardado
καὶ
y
μένω
permanezco
αὐτοῦ
de-él
ἐν
en
τῇ
–el
ἀγάπῃ.
amor
11
Ταῦτα
Estas-cosas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
para-que
ἡ
–el
χαρὰ
gozo
ἡ
–el
ἐμὴ
mío
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
ᾖ,
esté
καὶ
y
ἡ
–el
χαρὰ
gozo
ὑμῶν
de-vosotros
πληρωθῇ.
sea-cumplido
12
αὕτη
Este
ἐστὶν
es
ἡ
–el
ἐντολὴ
mandamiento
ἡ
–el
ἐμὴ,
mío
ἵνα
que
ἀγαπᾶτε
améis
ἀλλήλους,
unos-a-otros
καθὼς
como
ἠγάπησα
amé
ὑμᾶς.
a-vosotros
13
μείζονα
Mayor
ταύτης
de-este
ἀγάπην
amor
οὐδεὶς
nadie
ἔχει,
tiene
ἵνα
que
τις
alguno
τὴν
–la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de-él
θῇ
ponga
ὑπὲρ
por
τῶν
–los
φίλων
amigos
αὐτοῦ.
de-él
14
ὑμεῖς
Vosotros
φίλοι
amigos
μού
de-mí
ἐστε,
sois
ἐὰν
si
ποιῆτε
hacéis
ἃ
lo-que
ἐγὼ
yo
ἐντέλλομαι
mando
ὑμῖν.
a-vosotros
15
οὐκέτι
Ya-no
λέγω
llamo
ὑμᾶς
a-vosotros
δούλους,
siervos
ὅτι
porque
ὁ
–el
δοῦλος
siervo
οὐκ
no
οἶδεν
sabe
τί
qué
ποιεῖ
hace
αὐτοῦ
de-él
ὁ
–el
κύριος.
señor
ὑμᾶς
A-vosotros
δὲ
pero
εἴρηκα
he-llamado
φίλους,
amigos
ὅτι
porque
πάντα
todas-las-cosas
ἃ
que
ἤκουσα
oí
παρὰ
de
τοῦ
–el
Πατρός
Padre
μου,
de-mí
ἐγνώρισα
di-a-conocer
ὑμῖν.
a-vosotros
16
οὐχ
No
ὑμεῖς
vosotros
με
a-mí
ἐξελέξασθε,
escogisteis
ἀλλ’
sino
ἐγὼ
yo
ἐξελεξάμην
escogí
ὑμᾶς,
a-vosotros
καὶ
y
ἔθηκα
puse
ὑμᾶς,
a-vosotros
ἵνα
para-que
ὑμεῖς
vosotros
ὑπάγητε
vayáis
καὶ
y
καρπὸν
fruto
φέρητε,
llevéis
καὶ
y
ὁ
–el
καρπὸς
fruto
ὑμῶν
de-vosotros
μένῃ;
permanezca
ἵνα
para-que
ὅ¦τι
lo-que
ἂν
*
αἰτήσητε
pidáis
τὸν
–al
Πατέρα
Padre
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου,
de-mí
δῷ
dé
ὑμῖν.
a-vosotros
17
ταῦτα
Estas-cosas
ἐντέλλομαι
mando
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
que
ἀγαπᾶτε
améis
ἀλλήλους.
unos-a-otros
18
Εἰ
Si
ὁ
–el
κόσμος
mundo
ὑμᾶς
a-vosotros
μισεῖ,
odia
γινώσκετε
sabed
ὅτι
que
ἐμὲ
a-mí
πρῶτον
primero
ὑμῶν
que-a-vosotros
μεμίσηκεν.
ha-odiado
19
εἰ
Si
ἐκ
de
τοῦ
–el
κόσμου
mundo
ἦτε,
fuerais
ὁ
–el
κόσμος
mundo
ἂν
*
τὸ
–lo
ἴδιον
suyo
ἐφίλει;
amaría
ὅτι
pero-porque
δὲ
*
ἐκ
de
τοῦ
–el
κόσμου
mundo
οὐκ
no
ἐστέ,
sois
ἀλλ’
sino
ἐγὼ
yo
ἐξελεξάμην
escogí
ὑμᾶς
a-vosotros
ἐκ
de
τοῦ
–el
κόσμου,
mundo
διὰ
por
τοῦτο
esto
μισεῖ
odia
ὑμᾶς
a-vosotros
ὁ
–el
κόσμος.
mundo
20
μνημονεύετε
Recordad
τοῦ
–la
λόγου
palabra
οὗ
que
ἐγὼ
yo
εἶπον
dije
ὑμῖν,
a-vosotros
Οὐκ
No
ἔστιν
es
δοῦλος
siervo
μείζων
mayor
τοῦ
–del
κυρίου
señor
αὐτοῦ.
de-él
εἰ
Si
ἐμὲ
a-mí
ἐδίωξαν,
persiguieron
καὶ
también
ὑμᾶς
a-vosotros
διώξουσιν;
perseguirán
εἰ
si
τὸν
–la
λόγον
palabra
μου
de-mí
ἐτήρησαν,
guardaron
καὶ
también
τὸν
–la
ὑμέτερον
vuestra
τηρήσουσιν.
guardarán
21
ἀλλὰ
Pero
ταῦτα
estas-cosas
πάντα
todas
ποιήσουσιν
harán
εἰς
contra
ὑμᾶς
vosotros
διὰ
por
τὸ
–el
ὄνομά
nombre
μου,
de-mí
ὅτι
porque
οὐκ
no
οἴδασιν
conocen
τὸν
–al
πέμψαντά
que-envió
με.
a-mí
22
εἰ
Si
μὴ
no
ἦλθον
hubiera-venido
καὶ
y
ἐλάλησα
hubiera-hablado
αὐτοῖς,
a-ellos
ἁμαρτίαν
pecado
οὐκ
no
εἴχοσαν;
tendrían
νῦν
pero-ahora
δὲ
*
πρόφασιν
excusa
οὐκ
no
ἔχουσιν
tienen
περὶ
acerca-de
τῆς
–el
ἁμαρτίας
pecado
αὐτῶν.
de-ellos
23
ὁ
El-que
ἐμὲ
a-mí
μισῶν,
odia
καὶ
también
τὸν
–al
Πατέρα
Padre
μου
de-mí
μισεῖ.
odia
24
εἰ
Si
τὰ
–las
ἔργα
obras
μὴ
no
ἐποίησα
hubiera-hecho
ἐν
entre
αὐτοῖς,
ellos
ἃ
que
οὐδεὶς
nadie
ἄλλος
otro
ἐποίησεν,
hizo
ἁμαρτίαν
pecado
οὐκ
no
εἴχοσαν;
tendrían
νῦν
pero-ahora
δὲ
*
καὶ
también
ἑωράκασιν,
han-visto
καὶ
y
μεμισήκασιν,
han-odiado
καὶ
tanto
ἐμὲ
a-mí
καὶ
como
τὸν
–al
Πατέρα --
Padre
μου.
de-mí
25
ἀλλ’
Pero
ἵνα
para-que
πληρωθῇ
sea-cumplida
ὁ
–la
λόγος
palabra
ὁ
–la
ἐν
en
τῷ
–la
νόμῳ
ley
αὐτῶν
de-ellos
γεγραμμένος
escrita
ὅτι,
*
Ἐμίσησάν
Me-odiaron
με
a-mí
δωρεάν.
sin-causa
26
Ὅταν
Cuando
ἔλθῃ
venga
ὁ
–el
Παράκλητος,
Consolador
ὃν
a-quien
ἐγὼ
yo
πέμψω
enviaré
ὑμῖν
a-vosotros
παρὰ
de
τοῦ
–el
Πατρός,
Padre
τὸ
–el
Πνεῦμα
Espíritu
τῆς
–de-la
ἀληθείας,
verdad
ὃ
que
παρὰ
de
τοῦ
–el
Πατρὸς
Padre
ἐκπορεύεται,
procede
ἐκεῖνος
aquel
μαρτυρήσει
testificará
περὶ
acerca-de
ἐμοῦ.
mí
27
καὶ
Y
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
también
μαρτυρεῖτε,
testificáis
ὅτι
porque
ἀπ’
desde
ἀρχῆς
principio
μετ’
con
ἐμοῦ
mí
ἐστε.
estáis
← Previous Chapter
Next Chapter →