bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 14
Juan 14
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μὴ
No
ταρασσέσθω
sea-turbado
ὑμῶν
de-vosotros
ἡ
–el
καρδία;
corazón
πιστεύετε
Creed
εἰς
en
τὸν
–el
Θεόν,
Dios
καὶ
y
εἰς
en
ἐμὲ
mí
πιστεύετε.
creed
2
ἐν
En
τῇ
–la
οἰκίᾳ
casa
τοῦ
–del
Πατρός
Padre
μου,
de-mí
μοναὶ
moradas
πολλαί
muchas
εἰσιν;
hay
εἰ
si
δὲ
pues
μή,
no
εἶπον
hubiera-dicho
ἂν
*
ὑμῖν
a-vosotros
ὅτι,
que
πορεύομαι
voy
ἑτοιμάσαι
a-preparar
τόπον
lugar
ὑμῖν?
para-vosotros
3
καὶ
Y
ἐὰν
si
πορευθῶ
voy
καὶ
y
ἑτοιμάσω
preparo
τόπον
lugar
ὑμῖν,
para-vosotros
πάλιν
de-nuevo
ἔρχομαι
vengo
καὶ
y
παραλήμψομαι
tomaré
ὑμᾶς
a-vosotros
πρὸς
hacia
ἐμαυτόν,
mí-mismo
ἵνα
para-que
ὅπου
donde
εἰμὶ
estoy
ἐγὼ,
yo
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἦτε.
estéis
4
καὶ
Y
ὅπου
donde
ἐγὼ
yo
ὑπάγω,
voy
οἴδατε
sabéis
τὴν
–el
ὁδόν.
camino
5
Λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
Θωμᾶς,
Thōmâs
Κύριε,
Señor
οὐκ
no
οἴδαμεν
sabemos
ποῦ
a-dónde
ὑπάγεις;
vas
πῶς
cómo
δυνάμεθα
podemos
τὴν
–el
ὁδὸν
camino
‹εἰδέναι›?
conocer
6
λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐγώ
Yo
εἰμι
soy
ἡ
–el
ὁδὸς,
camino
καὶ
y
ἡ
–la
ἀλήθεια,
verdad
καὶ
y
ἡ
–la
ζωή.
vida
οὐδεὶς
Nadie
ἔρχεται
viene
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα,
Padre
εἰ
si
μὴ
no
δι’
por-medio-de
ἐμοῦ.
mí
7
εἰ
Si
ἐγνώκειτέ
hubierais-conocido
με,
a-mí
καὶ
también
τὸν
–al
Πατέρα
Padre
μου
de-mí
‹ἂν
*
ᾔδειτε›;
conoceríais
ἀπ’
Desde
ἄρτι
ahora
γινώσκετε
conocéis
αὐτὸν,
a-él
καὶ
y
ἑωράκατε
habéis-visto
‹αὐτόν›.
a-él
8
Λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
Φίλιππος,
Phílippos
Κύριε,
Señor
δεῖξον
muestra
ἡμῖν
a-nosotros
τὸν
–al
Πατέρα,
Padre
καὶ
y
ἀρκεῖ
basta
ἡμῖν.
a-nosotros
9
λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Τοσούτῳ
Tanto
χρόνῳ
tiempo
μεθ’
con
ὑμῶν
vosotros
εἰμι,
estoy
καὶ
y
οὐκ
no
ἔγνωκάς
has-conocido
με,
a-mí
Φίλιππε?
Phílippe
ὁ
El-que
ἑωρακὼς
ha-visto
ἐμὲ,
a-mí
ἑώρακεν
ha-visto
τὸν
–al
Πατέρα;
Padre
πῶς
Cómo
σὺ
tú
λέγεις,
dices
Δεῖξον
Muestra
ἡμῖν
a-nosotros
τὸν
–al
Πατέρα?
Padre
10
οὐ
No
πιστεύεις
crees
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
ἐν
en
τῷ
–el
Πατρὶ,
Padre
καὶ
y
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ἐν
en
ἐμοί
mí
ἐστιν?
está
τὰ
–Las
ῥήματα
palabras
ἃ
que
ἐγὼ
yo
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ἀπ’
de
ἐμαυτοῦ
mí-mismo
οὐ
no
λαλῶ;
hablo
ὁ
–el
δὲ
pero
Πατὴρ
Padre
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
μένων,
permaneciendo
ποιεῖ
hace
τὰ
–las
ἔργα
obras
αὐτοῦ.
de-él
11
πιστεύετέ
Creed
μοι
a-mí
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
ἐν
en
τῷ
–el
Πατρὶ,
Padre
καὶ
y
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ἐν
en
ἐμοί;
mí
εἰ
si
δὲ
pero
μή
no
διὰ
por
τὰ
–las
ἔργα
obras
αὐτὰ,
mismas
πιστεύετε.
creed
12
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὁ
el-que
πιστεύων
cree
εἰς
en
ἐμὲ,
mí
τὰ
–las
ἔργα
obras
ἃ
que
ἐγὼ
yo
ποιῶ,
hago
κἀκεῖνος
también-aquel
ποιήσει,
hará
καὶ
y
μείζονα
mayores
τούτων
de-estas
ποιήσει,
hará
ὅτι
porque
ἐγὼ
yo
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα
Padre
πορεύομαι.
voy
13
καὶ
Y
ὅ¦τι
lo-que
ἂν
*
αἰτήσητε
pidáis
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου,
de-mí
τοῦτο
esto
ποιήσω,
haré
ἵνα
para-que
δοξασθῇ
sea-glorificado
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ἐν
en
τῷ
–el
Υἱῷ.
Hijo
14
ἐάν
Si
τι
algo
αἰτήσητέ
pedís
με
a-mí
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου,
de-mí
ἐγὼ
yo
ποιήσω.
haré
15
Ἐὰν
Si
ἀγαπᾶτέ
amáis
με,
a-mí
τὰς
–los
ἐντολὰς
mandamientos
τὰς
–los
ἐμὰς
míos
τηρήσετε.
guardaréis
16
κἀγὼ
Y-yo
ἐρωτήσω
rogaré
τὸν
–al
Πατέρα,
Padre
καὶ
y
ἄλλον
otro
Παράκλητον
Consolador
δώσει
dará
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
para-que
ᾖ⇔
esté
«μεθ’
con
ὑμῶν,
vosotros
εἰς
hacia
τὸν
–el
αἰῶνα»,
siglo
17
τὸ
–el
Πνεῦμα
Espíritu
τῆς
–de-la
ἀληθείας,
verdad
ὃ
al-cual
ὁ
–el
κόσμος
mundo
οὐ
no
δύναται
puede
λαβεῖν,
recibir
ὅτι
porque
οὐ
no
θεωρεῖ
contempla
αὐτὸ,
a-él
οὐδὲ
ni
γινώσκει.
conoce
ὑμεῖς
Vosotros
γινώσκετε
conocéis
αὐτό,
a-él
ὅτι
porque
παρ’
junto-a
ὑμῖν
vosotros
μένει,
permanece
καὶ
y
ἐν
en
ὑμῖν
vosotros
ἔσται.
estará
18
οὐκ
No
ἀφήσω
dejaré
ὑμᾶς
a-vosotros
ὀρφανούς;
huérfanos
ἔρχομαι
Vengo
πρὸς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
19
ἔτι
Todavía
μικρὸν
poco
καὶ
y
ὁ
–el
κόσμος
mundo
με
a-mí
οὐκέτι
ya-no
θεωρεῖ,
contempla
ὑμεῖς
vosotros
δὲ
pero
θεωρεῖτέ
contempláis
με;
a-mí
ὅτι
porque
ἐγὼ
yo
ζῶ,
vivo
καὶ
y
ὑμεῖς
vosotros
ζήσετε.
viviréis
20
ἐν
En
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
–el
ἡμέρᾳ
día
γνώσεσθε
conoceréis
ὑμεῖς
vosotros
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
ἐν
en
τῷ
–el
Πατρί
Padre
μου,
de-mí
καὶ
y
ὑμεῖς
vosotros
ἐν
en
ἐμοὶ,
mí
κἀγὼ
y-yo
ἐν
en
ὑμῖν.
vosotros
21
ὁ
El-que
ἔχων
tiene
τὰς
–los
ἐντολάς
mandamientos
μου
de-mí
καὶ
y
τηρῶν
guarda
αὐτὰς,
los
ἐκεῖνός
aquel
ἐστιν
es
ὁ
el-que
ἀγαπῶν
ama
με;
a-mí
ὁ
el-que
δὲ
pues
ἀγαπῶν
ama
με,
a-mí
ἀγαπηθήσεται
será-amado
ὑπὸ
por
τοῦ
–el
Πατρός
Padre
μου;
de-mí
κἀγὼ
y-yo
ἀγαπήσω
amaré
αὐτὸν,
a-él
καὶ
y
ἐμφανίσω
manifestaré
αὐτῷ
a-él
ἐμαυτόν.
a-mí-mismo
22
Λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
Ἰούδας,
Ioúdas
οὐχ
no
ὁ
–el
Ἰσκαριώτης,
Iskariōtēs
Κύριε,
Señor
καὶ
y
τί
qué
γέγονεν
ha-sucedido
ὅτι
que
ἡμῖν
a-nosotros
μέλλεις
vas
ἐμφανίζειν
a-manifestar
σεαυτὸν,
a-ti-mismo
καὶ
y
οὐχὶ
no
τῷ
–al
κόσμῳ?
mundo
23
ἀπεκρίθη
Respondió
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a-él
Ἐάν
Si
τις
alguno
ἀγαπᾷ
ama
με,
a-mí
τὸν
–la
λόγον
palabra
μου
de-mí
τηρήσει,
guardará
καὶ
y
ὁ
–el
Πατήρ
Padre
μου
de-mí
ἀγαπήσει
amará
αὐτόν,
a-él
καὶ
y
πρὸς
hacia
αὐτὸν
él
ἐλευσόμεθα,
vendremos
καὶ
y
μονὴν
morada
παρ’
junto-a
αὐτῷ
él
ποιησόμεθα.
haremos
24
ὁ
El-que
μὴ
no
ἀγαπῶν
ama
με,
a-mí
τοὺς
–las
λόγους
palabras
μου
de-mí
οὐ
no
τηρεῖ;
guarda
καὶ
Y
ὁ
–la
λόγος
palabra
ὃν
que
ἀκούετε,
oís
οὐκ
no
ἔστιν
es
ἐμὸς,
mía
ἀλλὰ
sino
τοῦ
–del
πέμψαντός
que-envió
με
a-mí
Πατρός.
Padre
25
Ταῦτα
Estas-cosas
λελάληκα
he-hablado
ὑμῖν,
a-vosotros
παρ’
junto-a
ὑμῖν
vosotros
μένων;
permaneciendo
26
ὁ
–El
δὲ
pero
Παράκλητος,
Consolador
τὸ
–el
Πνεῦμα
Espíritu
τὸ
–el
Ἅγιον,
Santo
ὃ
al-cual
πέμψει
enviará
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
ἐν
en
τῷ
–el
ὀνόματί
nombre
μου,
de-mí
ἐκεῖνος
aquel
ὑμᾶς
a-vosotros
διδάξει
enseñará
πάντα,
todas-las-cosas
καὶ
y
ὑπομνήσει
recordará
ὑμᾶς
a-vosotros
πάντα
todas-las-cosas
ἃ
que
εἶπον
dije
ὑμῖν
a-vosotros
ἐγώ.
yo
27
Εἰρήνην
Paz
ἀφίημι
dejo
ὑμῖν;
a-vosotros
εἰρήνην
paz
τὴν
–la
ἐμὴν
mía
δίδωμι
doy
ὑμῖν;
a-vosotros
οὐ
no
καθὼς
como
ὁ
–el
κόσμος
mundo
δίδωσιν,
da
ἐγὼ
yo
δίδωμι
doy
ὑμῖν.
a-vosotros
μὴ
No
ταρασσέσθω
sea-turbado
ὑμῶν
de-vosotros
ἡ
–el
καρδία,
corazón
μηδὲ
ni
δειλιάτω.
tenga-miedo
28
ἠκούσατε
Oísteis
ὅτι
que
ἐγὼ
yo
εἶπον
dije
ὑμῖν,
a-vosotros
Ὑπάγω
Voy
καὶ
y
ἔρχομαι
vengo
πρὸς
hacia
ὑμᾶς.
vosotros
εἰ
Si
ἠγαπᾶτέ
amarais
με,
a-mí
ἐχάρητε
os-alegraríais
ἄν
*
ὅτι
de-que
πορεύομαι
voy
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα,
Padre
ὅτι
porque
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
μείζων
mayor
μού
de-mí
ἐστιν.
es
29
καὶ
Y
νῦν
ahora
εἴρηκα
he-dicho
ὑμῖν
a-vosotros
πρὶν
antes-de
γενέσθαι,
suceder
ἵνα
para-que
ὅταν
cuando
γένηται,
suceda
πιστεύσητε.
creáis
30
οὐκέτι
Ya-no
πολλὰ
mucho
λαλήσω
hablaré
μεθ’
con
ὑμῶν;
vosotros
ἔρχεται
viene
γὰρ
pues
ὁ
–el
τοῦ
–del
κόσμου
mundo
ἄρχων,
príncipe
καὶ
y
ἐν
en
ἐμοὶ
mí
οὐκ
no
ἔχει
tiene
οὐδέν;
nada
31
ἀλλ’
Pero
ἵνα
para-que
γνῷ
conozca
ὁ
–el
κόσμος,
mundo
ὅτι
que
ἀγαπῶ
amo
τὸν
–al
Πατέρα,
Padre
καὶ
y
καθὼς
como
ἐνετείλατο
mandó
(ἔδωκέν)
dio
μοι
a-mí
ὁ
–el
Πατὴρ,
Padre
οὕτως
así
ποιῶ.
hago
Ἐγείρεσθε,
Levantaos
ἄγωμεν
vamos
ἐντεῦθεν.
de-aquí
← Previous Chapter
Next Chapter →