bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Juan 13
Juan 13
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Πρὸ
Antes
δὲ
pues
τῆς
–de-la
ἑορτῆς
fiesta
τοῦ
–de-la
πάσχα,
pascua
εἰδὼς
sabiendo
ὁ
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ὅτι
que
ἦλθεν
había-venido
αὐτοῦ
de-él
ἡ
–la
ὥρα,
hora
ἵνα
para-que
μεταβῇ
pasara
ἐκ
de
τοῦ
–el
κόσμου
mundo
τούτου,
este
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Πατέρα,
Padre
ἀγαπήσας
habiendo-amado
τοὺς
–a-los
ἰδίους
suyos
τοὺς
–los
ἐν
en
τῷ
–el
κόσμῳ,
mundo
εἰς
hasta
τέλος
fin
ἠγάπησεν
amó
αὐτούς.
a-ellos
2
καὶ
Y
δείπνου
cena
γινομένου,
sucediendo
τοῦ
–del
διαβόλου
diablo
ἤδη
ya
βεβληκότος
habiendo-puesto
εἰς
en
τὴν
–el
καρδίαν
corazón
ἵνα
que
παραδοῖ
entregara
αὐτὸν,
a-él
Ἰούδας,
Ioúdas
Σίμωνος
de-Símōn
Ἰσκαριώτου,
Iskariōtou
3
εἰδὼς
sabiendo
ὅτι
que
πάντα
todas-las-cosas
ἔδωκεν
dio
αὐτῷ
a-él
ὁ
–el
Πατὴρ
Padre
εἰς
a
τὰς
–las
χεῖρας,
manos
καὶ
y
ὅτι
que
ἀπὸ
de
Θεοῦ
Dios
ἐξῆλθεν
salió
καὶ
y
πρὸς
hacia
τὸν
–el
Θεὸν
Dios
ὑπάγει,
va
4
ἐγείρεται
se-levanta
ἐκ
de
τοῦ
–la
δείπνου,
cena
καὶ
y
τίθησιν
pone
τὰ
–los
ἱμάτια,
vestidos
καὶ
y
λαβὼν
habiendo-tomado
λέντιον
toalla
διέζωσεν
ciñó
ἑαυτόν.
a-sí-mismo
5
εἶτα
Luego
βάλλει
echa
ὕδωρ
agua
εἰς
en
τὸν
–la
νιπτῆρα,
vasija
καὶ
y
ἤρξατο
comenzó
νίπτειν
a-lavar
τοὺς
–los
πόδας
pies
τῶν
–de-los
μαθητῶν,
discípulos
καὶ
y
ἐκμάσσειν
a-secar
τῷ
–con-la
λεντίῳ
toalla
ᾧ
con-la-cual
ἦν
estaba
διεζωσμένος,
ceñido
6
ἔρχεται
Viene
οὖν
pues
πρὸς
hacia
Σίμωνα
Símōna
Πέτρον,
Pétron
λέγει
dice
αὐτῷ,
a-él
Κύριε,
Señor
σύ
tú
μου
de-mí
νίπτεις
lavas
τοὺς
–los
πόδας?
pies
7
ἀπεκρίθη
Respondió
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a-él
Ὃ
Lo-que
ἐγὼ
yo
ποιῶ
hago
σὺ
tú
οὐκ
no
οἶδας
sabes
ἄρτι,
ahora
γνώσῃ
conocerás
δὲ
pero
μετὰ
después-de
ταῦτα.
estas-cosas
8
λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
Πέτρος,
Pétros
Οὐ
No
μὴ
jamás
νίψῃς
lavarás
μου
de-mí
τοὺς
–los
πόδας,
pies
εἰς
hacia
τὸν
–el
αἰῶνα.
siglo
ἀπεκρίθη
Respondió
Ἰησοῦς
Iēsoûs
αὐτῷ,
a-él
Ἐὰν
Si
μὴ
no
νίψω
lavo
σε,
a-ti
οὐκ
no
ἔχεις
tienes
μέρος
parte
μετ’
con
ἐμοῦ.
mí
9
λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
Σίμων
Símōn
Πέτρος,
Pétros
Κύριε,
Señor
μὴ
no
τοὺς
–los
πόδας
pies
μου
de-mí
μόνον,
solos
ἀλλὰ
sino
καὶ
también
τὰς
–las
χεῖρας
manos
καὶ
y
τὴν
–la
κεφαλήν.
cabeza
10
λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὁ
El-que
λελουμένος
se-ha-bañado
οὐκ
no
ἔχει
tiene
χρείαν,
necesidad
εἰ
si
μὴ
no
τοὺς
–los
πόδας
pies
νίψασθαι,
lavarse
ἀλλ’
sino
ἔστιν
está
καθαρὸς
limpio
ὅλος;
todo
καὶ
Y
ὑμεῖς
vosotros
καθαροί
limpios
ἐστε,
estáis
ἀλλ’
pero
οὐχὶ
no
πάντες.
todos
11
ᾔδει
Conocía
γὰρ
pues
τὸν
–al
παραδιδόντα
que-entrega
αὐτόν;
a-él
διὰ
por
τοῦτο
esto
εἶπεν
dijo
ὅτι,
*
Οὐχὶ
No
πάντες
todos
καθαροί
limpios
ἐστε.
estáis
12
Ὅτε
Cuando
οὖν
pues
ἔνιψεν
lavó
τοὺς
–los
πόδας
pies
αὐτῶν,
de-ellos
καὶ
y
ἔλαβεν
tomó
τὰ
–los
ἱμάτια
vestidos
αὐτοῦ,
de-él
καὶ
y
ἀνέπεσεν
se-reclinó
πάλιν,
de-nuevo
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a-ellos
Γινώσκετε
Conocéis
τί
qué
πεποίηκα
he-hecho
ὑμῖν?
a-vosotros
13
ὑμεῖς
Vosotros
φωνεῖτέ
llamáis
με
a-mí
Ὁ
–el
Διδάσκαλος
Maestro
καὶ
y
ὁ
–el
Κύριος,
Señor
καὶ
y
καλῶς
bien
λέγετε,
decís
εἰμὶ
soy
γάρ.
pues
14
εἰ
Si
οὖν
pues
ἐγὼ
yo
ἔνιψα
lavé
ὑμῶν
de-vosotros
τοὺς
–los
πόδας,
pies
ὁ
–el
Κύριος
Señor
καὶ
y
ὁ
–el
Διδάσκαλος,
Maestro
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ὀφείλετε
debéis
ἀλλήλων
unos-a-otros
νίπτειν
lavar
τοὺς
–los
πόδας.
pies
15
ὑπόδειγμα
Ejemplo
γὰρ
pues
ἔδωκα
di
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
para-que
καθὼς
como
ἐγὼ
yo
ἐποίησα
hice
ὑμῖν,
a-vosotros
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ποιῆτε.
hagáis
16
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
οὐκ
no
ἔστιν
es
δοῦλος
siervo
μείζων
mayor
τοῦ
–del
κυρίου
señor
αὐτοῦ,
de-él
οὐδὲ
ni
ἀπόστολος
apóstol
μείζων
mayor
τοῦ
–del
πέμψαντος
que-envió
αὐτόν.
a-él
17
εἰ
Si
ταῦτα
estas-cosas
οἴδατε,
sabéis
μακάριοί
bienaventurados
ἐστε
sois
ἐὰν
si
ποιῆτε
hacéis
αὐτά.
las
18
οὐ
No
περὶ
acerca-de
πάντων
todos
ὑμῶν
de-vosotros
λέγω.
hablo
ἐγὼ
Yo
οἶδα
sé
τίνας
a-quiénes
ἐξελεξάμην,
escogí
ἀλλ’
pero
ἵνα
para-que
ἡ
–la
γραφὴ
escritura
πληρωθῇ,
sea-cumplida
Ὁ
El-que
τρώγων
come
μου
de-mí
τὸν
–el
ἄρτον,
pan
ἐπῆρεν
levantó
ἐπ’
contra
ἐμὲ
mí
τὴν
–el
πτέρναν
talón
αὐτοῦ.
de-él
19
ἀπ’
Desde
ἄρτι
ahora
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
πρὸ
antes-de
τοῦ
–el
γενέσθαι,
suceder
ἵνα
para-que
πιστεύσητε
creáis
ὅταν
cuando
γένηται,
suceda
ὅτι
que
ἐγώ
yo
εἰμι.
soy
20
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὁ
el-que
λαμβάνων
recibe
ἄν
*
τινα
a-alguno
πέμψω,
que-envío
ἐμὲ
a-mí
λαμβάνει;
recibe
ὁ
el-que
δὲ
pues
ἐμὲ
a-mí
λαμβάνων,
recibe
λαμβάνει
recibe
τὸν
–al
πέμψαντά
que-envió
με.
a-mí
21
Ταῦτα
Estas-cosas
εἰπὼν,
habiendo-dicho
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐταράχθη
fue-turbado
τῷ
–en-el
πνεύματι,
espíritu
καὶ
y
ἐμαρτύρησεν
testificó
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a-vosotros
ὅτι
que
εἷς
uno
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
παραδώσει
entregará
με.
a-mí
22
ἔβλεπον
Miraban
εἰς
hacia
ἀλλήλους
unos-a-otros
οἱ
–los
μαθηταὶ,
discípulos
ἀπορούμενοι
perplejos
περὶ
acerca-de
τίνος
quién
λέγει.
habla
23
ἦν
Estaba
ἀνακείμενος
reclinado
εἷς
uno
ἐκ
de
τῶν
–los
μαθητῶν
discípulos
αὐτοῦ,
de-él
ἐν
en
τῷ
–el
κόλπῳ
pecho
τοῦ
–de-el
Ἰησοῦ,
Iēsoû
ὃν
a-quien
ἠγάπα
amaba
ὁ
–el
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
24
νεύει
Hace-señas
οὖν
pues
τούτῳ
a-este
Σίμων
Símōn
Πέτρος,
Pétros
〈καὶ
y
λέγει
dice
αὐτῷ〉,
a-él
πυθέσθαι
preguntar
τίς
quién
‹ἂν›
*
εἴη
sería
περὶ
acerca-de
οὗ
quien
λέγει?
habla
25
ἀναπεσὼν
Habiéndose-reclinado
[οὖν]
pues
ἐκεῖνος
aquel
οὕτως
así
ἐπὶ
sobre
τὸ
–el
στῆθος
pecho
τοῦ
–de-el
Ἰησοῦ,
Iēsoû
λέγει
dice
αὐτῷ,
a-él
Κύριε,
Señor
τίς
quién
ἐστιν?
es
26
ἀποκρίνεται
Responde
〈οὖν〉
pues
ὁ
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐκεῖνός
Aquel
ἐστιν
es
ᾧ
a-quien
ἐγὼ,
yo
βάψω
moje
τὸ
–el
ψωμίον,
bocado
καὶ
y
δώσω.
dé
αὐτῷ
a-él
βάψας
habiendo-mojado
οὖν
pues
τὸ
–el
ψωμίον,
bocado
λαμβάνει
toma
καὶ
y
δίδωσιν
da
Ἰούδᾳ,
a-Ioúdas
Σίμωνος
de-Símōn
Ἰσκαριώτου.
Iskariōtou
27
καὶ
Y
μετὰ
después-de
τὸ
–el
ψωμίον,
bocado
τότε
entonces
εἰσῆλθεν
entró
εἰς
en
ἐκεῖνον
aquel
ὁ
–el
Σατανᾶς.
Satanâs
λέγει
Dice
οὖν
pues
αὐτῷ
a-él
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὃ
Lo-que
ποιεῖς,
haces
ποίησον
haz
τάχιον.
más-rápido
28
τοῦτο
Esto
δὲ
pues
οὐδεὶς
nadie
ἔγνω,
conoció
τῶν
–de-los
ἀνακειμένων,
reclinados
πρὸς
para
τί
qué
εἶπεν
dijo
αὐτῷ;
a-él
29
τινὲς
Algunos
γὰρ
pues
ἐδόκουν,
pensaban
ἐπεὶ
puesto-que
τὸ
–la
γλωσσόκομον
bolsa
εἶχεν
tenía
Ἰούδας,
Ioúdas
ὅτι
que
λέγει
dice
αὐτῷ
a-él
‹ὁ›
–el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἀγόρασον
Compra
ὧν
de-lo-que
χρείαν
necesidad
ἔχομεν,
tenemos
εἰς
para
τὴν
–la
ἑορτήν;
fiesta
ἢ
o
τοῖς
–a-los
πτωχοῖς,
pobres
ἵνα
que
τι
algo
δῷ.
diera
30
λαβὼν
Habiendo-tomado
οὖν
pues
τὸ
–el
ψωμίον,
bocado
ἐκεῖνος
aquel
ἐξῆλθεν
salió
εὐθύς;
inmediatamente
ἦν
Era
δὲ
pues
νύξ.
noche
31
Ὅτε
Cuando
οὖν
pues
ἐξῆλθεν,
salió
λέγει
dice
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Νῦν
Ahora
ἐδοξάσθη
fue-glorificado
ὁ
–el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
–del
ἀνθρώπου,
hombre
καὶ
y
ὁ
–el
Θεὸς
Dios
ἐδοξάσθη
fue-glorificado
ἐν
en
αὐτῷ.
él
32
εἰ
Si
ὁ
–el
Θεὸς
Dios
ἐδοξάσθη
fue-glorificado
ἐν
en
αὐτῷ,
él
καὶ
también
ὁ
–el
Θεὸς
Dios
δοξάσει
glorificará
αὐτὸν
a-él
ἐν
en
αὑτῷ,
sí-mismo
καὶ
y
εὐθὺς
inmediatamente
δοξάσει
glorificará
αὐτόν.
a-él
33
τεκνία,
Hijitos
ἔτι
todavía
μικρὸν
poco
μεθ’
con
ὑμῶν
vosotros
εἰμι.
estoy
ζητήσετέ
Buscaréis
με;
a-mí
καὶ,
y
καθὼς
como
εἶπον
dije
τοῖς
–a-los
Ἰουδαίοις,
Ioudaîoi
ὅτι
*
Ὅπου
Donde
ἐγὼ
yo
ὑπάγω,
voy
ὑμεῖς
vosotros
οὐ
no
δύνασθε
podéis
ἐλθεῖν;
venir
καὶ
también
ὑμῖν
a-vosotros
λέγω
digo
ἄρτι.
ahora
34
ἐντολὴν
Mandamiento
καινὴν
nuevo
δίδωμι
doy
ὑμῖν,
a-vosotros
ἵνα
que
ἀγαπᾶτε
améis
ἀλλήλους;
unos-a-otros
καθὼς
como
ἠγάπησα
amé
ὑμᾶς,
a-vosotros
ἵνα
que
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἀγαπᾶτε
améis
ἀλλήλους.
unos-a-otros
35
ἐν
En
τούτῳ
esto
γνώσονται
conocerán
πάντες
todos
ὅτι
que
ἐμοὶ
de-mí
μαθηταί
discípulos
ἐστε,
sois
ἐὰν
si
ἀγάπην
amor
ἔχητε
tenéis
ἐν
en
ἀλλήλοις.
unos-a-otros
36
Λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
Σίμων
Símōn
Πέτρος,
Pétros
Κύριε,
Señor
ποῦ
a-dónde
ὑπάγεις?
vas
ἀπεκρίθη
Respondió
[αὐτῷ]
a-él
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὅπου
Donde
ὑπάγω,
voy
οὐ
no
δύνασαί
puedes
μοι
a-mí
νῦν
ahora
ἀκολουθῆσαι;
seguir
ἀκολουθήσεις
seguirás
δὲ
pero
ὕστερον.
después
37
λέγει
Dice
αὐτῷ
a-él
‹ὁ›
–el
Πέτρος,
Pétros
Κύριε,
Señor
διὰ
por
τί
qué
οὐ
no
δύναμαί
puedo
σοι
a-ti
ἀκολουθῆσαι
seguir
ἄρτι?
ahora
τὴν
–La
ψυχήν
vida
μου
de-mí
ὑπὲρ
por
σοῦ
ti
θήσω.
pondré
38
ἀποκρίνεται
Responde
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Τὴν
–La
ψυχήν
vida
σου
de-ti
ὑπὲρ
por
ἐμοῦ
mí
θήσεις?
pondrás
ἀμὴν
Amén
ἀμὴν
amén
λέγω
digo
σοι,
a-ti
οὐ
no
μὴ
jamás
ἀλέκτωρ
gallo
φωνήσῃ,
cantará
ἕως
hasta
οὗ
que
ἀρνήσῃ
niegues
με
a-mí
τρίς.
tres-veces
← Previous Chapter
Next Chapter →