bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 16
Lucas 16
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἔλεγεν
Decía
δὲ
*
καὶ
también
πρὸς
a
τοὺς
los
μαθητάς,
discípulos
Ἄνθρωπός
Hombre
τις
cierto
ἦν
había
πλούσιος,
rico
ὃς
que
εἶχεν
tenía
οἰκονόμον,
mayordomo
καὶ
y
οὗτος
este
διεβλήθη
fue–acusado
αὐτῷ
ante–él
ὡς
como
διασκορπίζων
malgastando
τὰ
los
ὑπάρχοντα
bienes
αὐτοῦ.
de–él
2
καὶ
y
φωνήσας
llamándolo
αὐτὸν,
a–él
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Τί
Qué
τοῦτο
esto
ἀκούω
oigo
περὶ
acerca-de
σοῦ?
ti
ἀπόδος
rinde
τὸν
la
λόγον
cuenta
τῆς
de–la
οἰκονομίας
mayoríomía
σου;
de–ti
οὐ
no
γὰρ
pues
δύνῃ
puedes
ἔτι
más
οἰκονομεῖν.
ser–mayordomo
3
εἶπεν
dijo
δὲ
*
ἐν
en
ἑαυτῷ
sí-mismo
ὁ
el
οἰκονόμος,
mayordomo
Τί
Qué
ποιήσω,
haré
ὅτι
porque
ὁ
el
κύριός
señor
μου
de–mí
ἀφαιρεῖται
quita
τὴν
la
οἰκονομίαν
mayoríomía
ἀπ’
de
ἐμοῦ?
mí
σκάπτειν
cavar
οὐκ
no
ἰσχύω;
puedo
ἐπαιτεῖν
mendigar
αἰσχύνομαι.
me–avergüenzo
4
ἔγνων
sé
τί
qué
ποιήσω,
haré
ἵνα
para-que
ὅταν
cuando
μετασταθῶ
sea–removido
ἐκ
de
τῆς
la
οἰκονομίας,
mayoríomía
δέξωνταί
me–reciban
με
a–mí
εἰς
en
τοὺς
las
οἴκους
casas
ἑαυτῶν.
de–ellos
5
καὶ
y
προσκαλεσάμενος
llamando
ἕνα
a–uno
ἕκαστον
a–cada-uno
τῶν
de–los
χρεοφειλετῶν,
deudores
τοῦ
del
κυρίου
señor
ἑαυτοῦ,
de–sí-mismo
ἔλεγεν
decía
τῷ
al
πρώτῳ,
primero
Πόσον
Cuánto
ὀφείλεις
debes
τῷ
al
κυρίῳ
señor
μου?
de–mí
6
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν,
dijo
Ἑκατὸν
Cien
βάτους
batos
ἐλαίου.
de–aceite
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Δέξαι
Toma
σου
de–ti
τὰ
los
γράμματα
documentos
καὶ,
y
καθίσας
sentándote
ταχέως,
rápidamente
γράψον
escribe
πεντήκοντα.
cincuenta
7
ἔπειτα
después
ἑτέρῳ
a–otro
εἶπεν,
dijo
Σὺ
Tú
δὲ
*
πόσον
cuánto
ὀφείλεις?
debes
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν,
dijo
Ἑκατὸν
Cien
κόρους
coros
σίτου.
de–trigo
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Δέξαι
Toma
σου
de–ti
τὰ
los
γράμματα
documentos
καὶ
y
γράψον
escribe
ὀγδοήκοντα.
ochenta
8
καὶ
y
ἐπῄνεσεν
alabó
ὁ
el
κύριος
señor
τὸν
al
οἰκονόμον
mayordomo
τῆς
de–la
ἀδικίας,
injusticia
ὅτι
porque
φρονίμως
sagazmente
ἐποίησεν.
hizo
ὅτι
porque
οἱ
los
υἱοὶ
hijos
τοῦ
del
αἰῶνος
siglo
τούτου,
este
φρονιμώτεροι
más–sagaces
ὑπὲρ
que
τοὺς
los
υἱοὺς
hijos
τοῦ
de–la
φωτὸς
luz
εἰς
en
τὴν
la
γενεὰν
generación
τὴν
la
ἑαυτῶν
de–ellos
εἰσιν.
son
9
Καὶ
Y
ἐγὼ
yo
ὑμῖν
a–vosotros
λέγω,
digo
ἑαυτοῖς
para–vosotros
ποιήσατε
haceos
φίλους
amigos
ἐκ
de
τοῦ
las
μαμωνᾶ
mamonás
τῆς
de–la
ἀδικίας,
injusticia
ἵνα
para-que
ὅταν
cuando
ἐκλίπῃ,
falte
δέξωνται
os–reciban
ὑμᾶς
a–vosotros
εἰς
en
τὰς
las
αἰωνίους
eternas
σκηνάς.
moradas
10
ὁ
el
πιστὸς
fiel
ἐν
en
ἐλαχίστῳ,
lo–mínimo
καὶ
también
ἐν
en
πολλῷ
lo–mucho
πιστός
fiel
ἐστιν;
es
καὶ
y
ὁ
el
ἐν
en
ἐλαχίστῳ
lo–mínimo
ἄδικος,
injusto
καὶ
también
ἐν
en
πολλῷ
lo–mucho
ἄδικός
injusto
ἐστιν.
es
11
εἰ
si
οὖν
pues
ἐν
en
τῷ
las
ἀδίκῳ
injustas
μαμωνᾷ,
riquezas
πιστοὶ
fieles
οὐκ
no
ἐγένεσθε,
fuisteis
τὸ
lo
ἀληθινὸν
verdadero
τίς
quién
ὑμῖν
a–vosotros
πιστεύσει?
confiará
12
καὶ
y
εἰ
si
ἐν
en
τῷ
lo
ἀλλοτρίῳ,
ajeno
πιστοὶ
fieles
οὐκ
no
ἐγένεσθε,
fuisteis
τὸ
lo
ὑμέτερον
vuestro
τίς
quién
δώσει⇔
os–dará
ὑμῖν?
a–vosotros
13
Οὐδεὶς
Ningún
οἰκέτης
siervo-doméstico
δύναται
puede
δυσὶ
a–dos
κυρίοις
señores
δουλεύειν,
servir
ἢ
o
γὰρ
pues
τὸν
al
ἕνα
uno
μισήσει,
aborrecerá
καὶ
y
τὸν
al
ἕτερον
otro
ἀγαπήσει;
amará
ἢ
o
ἑνὸς
a–uno
ἀνθέξεται,
se–apegará
καὶ
y
τοῦ
del
ἑτέρου
otro
καταφρονήσει.
menospreciará
οὐ
no
δύνασθε
podéis
Θεῷ
a–Theón
δουλεύειν,
servir
καὶ
y
μαμωνᾷ.
a–mamonás
14
Ἤκουον
Oían
δὲ
*
ταῦτα
estas-cosas
πάντα
todas
οἱ
los
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
φιλάργυροι
amantes-del-dinero
ὑπάρχοντες,
siendo
καὶ
y
ἐξεμυκτήριζον
se–burlaban-de
αὐτόν.
él
15
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὑμεῖς
Vosotros
ἐστε
sois
οἱ
los
δικαιοῦντες
que–os–justificáis
ἑαυτοὺς
a–vosotros-mismos
ἐνώπιον
delante-de
τῶν
los
ἀνθρώπων,
hombres
ὁ
el
δὲ
*
Θεὸς
Theós
γινώσκει
conoce
τὰς
los
καρδίας
corazones
ὑμῶν;
de–vosotros
ὅτι
porque
τὸ
lo
ἐν
entre
ἀνθρώποις
hombres
ὑψηλὸν,
exaltado
βδέλυγμα
abominación
ἐνώπιον
delante-del
τοῦ
el
Θεοῦ.
Theoû
16
Ὁ
La
νόμος
ley
καὶ
y
οἱ
los
προφῆται
profetas
μέχρι
hasta
Ἰωάννου;
Iōánnou
ἀπὸ
desde
τότε
entonces
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
εὐαγγελίζεται,
es–anunciado-como-buena-nueva
καὶ
y
πᾶς
todo
εἰς
en
αὐτὴν
él
βιάζεται.
se–esfuerza
17
εὐκοπώτερον
más–fácil
δέ
*
ἐστιν
es
τὸν
el
οὐρανὸν
cielo
καὶ
y
τὴν
la
γῆν
tierra
παρελθεῖν,
pasar
ἢ
que
τοῦ
de–la
νόμου
ley
μίαν
una
κεραίαν
tilde
πεσεῖν.
caer
18
Πᾶς
Todo
ὁ
el
ἀπολύων
que–repudia
τὴν
a–la
γυναῖκα
esposa
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
γαμῶν
desposando
ἑτέραν,
a–otra
μοιχεύει.
adultera
καὶ
y
ὁ
el
ἀπολελυμένην
a–repudiada
ἀπὸ
de
ἀνδρὸς,
varón
γαμῶν,
desposando
μοιχεύει.
adultera
19
Ἄνθρωπος
Hombre
δέ
*
τις
cierto
ἦν
había
πλούσιος,
rico
καὶ
y
ἐνεδιδύσκετο
vestíase
πορφύραν
de–púrpura
καὶ
y
βύσσον,
de–lino-fino
εὐφραινόμενος
celebrando
καθ’
cada
ἡμέραν
día
λαμπρῶς.
espléndidamente
20
πτωχὸς
pobre
δέ
*
τις
cierto
ὀνόματι
de–nombre
Λάζαρος,
Lázaros
ἐβέβλητο
estaba–echado
πρὸς
a
τὸν
el
πυλῶνα
portal
αὐτοῦ,
de–él
εἱλκωμένος,
lleno-de-llagas
21
καὶ
y
ἐπιθυμῶν
deseando
χορτασθῆναι
ser–saciado
ἀπὸ
de
τῶν
lo
πιπτόντων
que–caía
ἀπὸ
de
τῆς
la
τραπέζης
mesa
τοῦ
del
πλουσίου;
rico
ἀλλὰ
pero
καὶ
también
οἱ
los
κύνες
perros
ἐρχόμενοι
viniendo
ἐπέλειχον
lamían
τὰ
las
ἕλκη
llagas
αὐτοῦ.
de–él
22
ἐγένετο
aconteció
δὲ
*
ἀποθανεῖν
morir
τὸν
al
πτωχὸν,
pobre
καὶ
y
ἀπενεχθῆναι
ser–llevado
αὐτὸν
a–él
ὑπὸ
por
τῶν
los
ἀγγέλων,
ángeles
εἰς
al
τὸν
el
κόλπον
seno
Ἀβραάμ.
de–Abraám
ἀπέθανεν
murió
δὲ
*
καὶ
también
ὁ
el
πλούσιος,
rico
καὶ
y
ἐτάφη.
fue–sepultado
23
καὶ
y
ἐν
en
τῷ
el
ᾅδῃ
Hádēs
ἐπάρας
alzando
τοὺς
los
ὀφθαλμοὺς
ojos
αὐτοῦ,
de–él
ὑπάρχων
estando
ἐν
en
βασάνοις,
tormentos
ὁρᾷ
ve
Ἀβραὰμ
a–Abraám
ἀπὸ
desde
μακρόθεν,
lejos
καὶ
y
Λάζαρον
a–Lázaros
ἐν
en
τοῖς
los
κόλποις
senos
αὐτοῦ.
de–él
24
καὶ
y
αὐτὸς
él
φωνήσας
clamando
εἶπεν,
dijo
Πάτερ
Padre
Ἀβραάμ,
Abraám
ἐλέησόν
ten-misericordia-de
με,
mí
καὶ
y
πέμψον
envía
Λάζαρον,
a–Lázaros
ἵνα
para-que
βάψῃ
moje
τὸ
la
ἄκρον
punta
τοῦ
del
δακτύλου
dedo
αὐτοῦ
de–él
ὕδατος,
de–agua
καὶ
y
καταψύξῃ
refresque
τὴν
la
γλῶσσάν
lengua
μου;
de–mí
ὅτι
porque
ὀδυνῶμαι
sufro
ἐν
en
τῇ
la
φλογὶ
llama
ταύτῃ.
esta
25
εἶπεν
dijo
δὲ
*
Ἀβραάμ,
Abraám
Τέκνον,
Hijo
μνήσθητι
recuerda
ὅτι
que
ἀπέλαβες
recibiste
τὰ
las-cosas
ἀγαθά
buenas
σου,
de–ti
ἐν
en
τῇ
la
ζωῇ
vida
σου,
de–ti
καὶ
y
Λάζαρος
Lázaros
ὁμοίως
igualmente
τὰ
las-cosas
κακά.
malas
νῦν
ahora
δὲ
*
ὧδε
aquí
παρακαλεῖται;
es–consolado
σὺ
tú
δὲ
*
ὀδυνᾶσαι.
sufres
26
καὶ
y
ἐν
en
πᾶσι
todas
τούτοις,
estas-cosas
μεταξὺ
entre
ἡμῶν
nosotros
καὶ
y
ὑμῶν
vosotros
χάσμα
abismo
μέγα
grande
ἐστήρικται,
está–fijado
ὅπως
de-modo-que
οἱ
los
θέλοντες
que–quieren
διαβῆναι
pasar
ἔνθεν
de–aquí
πρὸς
a
ὑμᾶς
vosotros
μὴ
no
δύνωνται,
puedan
μηδὲ
ni
ἐκεῖθεν
de–allí
πρὸς
a
ἡμᾶς
nosotros
διαπερῶσιν.
crucen
27
εἶπεν
dijo
δέ,
*
Ἐρωτῶ
Te–ruego
σε
a–ti
οὖν,
pues
πάτερ,
padre
ἵνα
que
πέμψῃς
lo–envíes
αὐτὸν
a–él
εἰς
a
τὸν
la
οἶκον
casa
τοῦ
del
πατρός
padre
μου,
de–mí
28
ἔχω
tengo
γὰρ
pues
πέντε
cinco
ἀδελφούς,
hermanos
ὅπως
de-modo-que
διαμαρτύρηται
les–advierta
αὐτοῖς,
a–ellos
ἵνα
para-que
μὴ
no
καὶ
también
αὐτοὶ
ellos
ἔλθωσιν
vengan
εἰς
a
τὸν
el
τόπον
lugar
τοῦτον
este
τῆς
del
βασάνου.
tormento
29
λέγει
dice
δὲ
*
Ἀβραάμ,
Abraám
Ἔχουσι
Tienen
Μωϋσέα
a–Mōysès
καὶ
y
τοὺς
a–los
προφήτας:
profetas
ἀκουσάτωσαν
oiganlos
αὐτῶν.
a–ellos
30
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν,
dijo
Οὐχί,
No
πάτερ
padre
Ἀβραάμ,
Abraám
ἀλλ’
sino
ἐάν
si
τις
alguno
ἀπὸ
de
νεκρῶν
muertos
πορευθῇ
fuere
πρὸς
a
αὐτοὺς,
ellos
μετανοήσουσιν.
se–arrepentirán
31
εἶπεν
dijo
δὲ
*
αὐτῷ,
a–él
Εἰ
Si
Μωϋσέως
a–Mōysēs
καὶ
y
τῶν
a–los
προφητῶν
profetas
οὐκ
no
ἀκούουσιν,
oyen
οὐδ’
ni-aun
ἐάν
si
τις
alguno
ἐκ
de
νεκρῶν
muertos
ἀναστῇ,
resucitare
πεισθήσονται.
se–persuadirán
← Previous Chapter
Next Chapter →