bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 15
Lucas 15
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἦσαν
Estaban
δὲ
*
αὐτῷ
a–él
ἐγγίζοντες
acercándose
πάντες
todos
οἱ
los
τελῶναι
publicanos
καὶ
y
οἱ
los
ἁμαρτωλοὶ
pecadores
ἀκούειν
a–oír
αὐτοῦ;
a–él
2
καὶ
y
διεγόγγυζον
murmuraban
οἵ
los
τε
*
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
καὶ
y
οἱ
los
γραμματεῖς,
escribas
λέγοντες,
diciendo
ὅτι
que
Οὗτος
Este
ἁμαρτωλοὺς
a–pecadores
προσδέχεται
recibe
καὶ
y
συνεσθίει
come-con
αὐτοῖς.
ellos
3
εἶπεν
dijo
δὲ
*
πρὸς
a
αὐτοὺς
ellos
τὴν
la
παραβολὴν
parábola
ταύτην,
esta
λέγων,
diciendo
4
Τίς
Qué
ἄνθρωπος
hombre
ἐξ
de
ὑμῶν,
vosotros
ἔχων
teniendo
ἑκατὸν
cien
πρόβατα,
ovejas
καὶ
y
ἀπολέσας
perdiendo
ἐξ
de
αὐτῶν
ellas
ἓν,
una
οὐ
no
καταλείπει
deja
τὰ
las
ἐνενήκοντα
noventa
ἐννέα
nueve
ἐν
en
τῇ
el
ἐρήμῳ,
desierto
καὶ
y
πορεύεται
va
ἐπὶ
tras
τὸ
la
ἀπολωλὸς,
perdida
ἕως
hasta
εὕρῃ
que–encuentre
αὐτό?
a–ella
5
καὶ
y
εὑρὼν,
encontrándola
ἐπιτίθησιν
pone
ἐπὶ
sobre
τοὺς
los
ὤμους
hombros
αὐτοῦ,
de–él
χαίρων.
gozándose
6
καὶ
y
ἐλθὼν
viniendo
εἰς
a
τὸν
la
οἶκον,
casa
συνκαλεῖ
reúne
τοὺς
a–los
φίλους
amigos
καὶ
y
τοὺς
a–los
γείτονας,
vecinos
λέγων
diciendo
αὐτοῖς,
a–ellos
Συνχάρητέ
Gozaos-conmigo
μοι,
conmigo
ὅτι
porque
εὗρον
encontré
τὸ
la
πρόβατόν
oveja
μου,
de–mí
τὸ
la
ἀπολωλός!
perdida
7
λέγω
digo
ὑμῖν
a–vosotros
ὅτι
que
οὕτως
así
χαρὰ
gozo
ἐν
en
τῷ
el
οὐρανῷ
cielo
ἔσται
habrá
ἐπὶ
por
ἑνὶ
un
ἁμαρτωλῷ
pecador
μετανοοῦντι,
que–se–arrepiente
ἢ
que
ἐπὶ
por
ἐνενήκοντα
noventa
ἐννέα
nueve
δικαίοις,
justos
οἵτινες
quienes
οὐ
no
χρείαν
necesidad
ἔχουσιν
tienen
μετανοίας.
de–arrepentimiento
8
Ἢ
O
τίς
qué
γυνὴ,
mujer
δραχμὰς
dracmas
ἔχουσα
teniendo
δέκα,
diez
ἐὰν
si
ἀπολέσῃ
perdiere
δραχμὴν
dracma
μίαν,
una
οὐχὶ
no
ἅπτει
enciende
λύχνον,
lámpara
καὶ
y
σαροῖ
barre
τὴν
la
οἰκίαν,
casa
καὶ
y
ζητεῖ
busca
ἐπιμελῶς
cuidadosamente
ἕως
hasta
οὗ
que
εὕρῃ?
encuentre
9
καὶ
y
εὑροῦσα,
encontrándola
συνκαλεῖ
reúne
τὰς
a–las
φίλας
amigas
καὶ
y
γείτονας,
vecinas
λέγουσα,
diciendo
Συνχάρητέ
Gozaos-conmigo
μοι,
conmigo
ὅτι
porque
εὗρον
encontré
τὴν
la
δραχμὴν
dracma
ἣν
que
ἀπώλεσα.
perdí
10
οὕτως,
así
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
γίνεται
hay
χαρὰ
gozo
ἐνώπιον
delante-de
τῶν
los
ἀγγέλων
ángeles
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
ἐπὶ
por
ἑνὶ
un
ἁμαρτωλῷ
pecador
μετανοοῦντι.
que–se–arrepiente
11
Εἶπεν
Dijo
δέ,
*
Ἄνθρωπός
Hombre
τις
cierto
εἶχεν
tenía
δύο
dos
υἱούς.
hijos
12
καὶ
y
εἶπεν
dijo
ὁ
el
νεώτερος
más-joven
αὐτῶν
de–ellos
τῷ
al
πατρί,
padre
Πάτερ,
Padre
δός
dame
μοι
a–mí
τὸ
la
ἐπιβάλλον
que–me–corresponde
μέρος
parte
τῆς
de–la
οὐσίας.
hacienda
ὁ
el
δὲ
*
διεῖλεν
dividió
αὐτοῖς
a–ellos
τὸν
los
βίον.
bienes
13
καὶ
y
μετ’
después-de
οὐ
no
πολλὰς
muchos
ἡμέρας,
días
συναγαγὼν
reuniendo
πάντα,
todo
ὁ
el
νεώτερος
más-joven
υἱὸς
hijo
ἀπεδήμησεν
partió
εἰς
a
χώραν
país
μακράν,
lejano
καὶ
y
ἐκεῖ
allí
διεσκόρπισεν
malgastó
τὴν
la
οὐσίαν
hacienda
αὐτοῦ,
de–él
ζῶν
viviendo
ἀσώτως.
perdidamente
14
δαπανήσαντος
habiendo–gastado
δὲ
*
αὐτοῦ
él
πάντα,
todo
ἐγένετο
vino
λιμὸς
hambre
ἰσχυρὰ
severa
κατὰ
por
τὴν
el
χώραν
país
ἐκείνην,
aquel
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἤρξατο
comenzó
ὑστερεῖσθαι.
a–padecer-necesidad
15
καὶ
y
πορευθεὶς,
yendo
ἐκολλήθη
se–juntó
ἑνὶ
a–uno
τῶν
de–los
πολιτῶν
ciudadanos
τῆς
del
χώρας
país
ἐκείνης,
aquel
καὶ
y
ἔπεμψεν
lo–envió
αὐτὸν
a–él
εἰς
a
τοὺς
los
ἀγροὺς
campos
αὐτοῦ
de–él
βόσκειν
a–apacentar
χοίρους.
cerdos
16
καὶ
y
ἐπεθύμει
deseaba
γεμίσαι
llenar
τὴν
el
κοιλίαν
vientre
αὐτοῦ
de–él
ἐκ
de
τῶν
las
κερατίων
algarrobas
ὧν
que
ἤσθιον
comían
οἱ
los
χοῖροι;
cerdos
καὶ
y
οὐδεὶς
nadie
ἐδίδου
le–daba
αὐτῷ.
a–él
17
εἰς
en
ἑαυτὸν
sí-mismo
δὲ
*
ἐλθὼν,
viniendo
ἔφη,
dijo
Πόσοι
Cuántos
μίσθιοι
jornaleros
τοῦ
del
πατρός
padre
μου
de–mí
περισσεύονται
tienen-en-abundancia
ἄρτων,
de–panes
ἐγὼ
yo
δὲ
*
λιμῷ
de–hambre
ὧδε
aquí
ἀπόλλυμαι?
perezco
18
ἀναστὰς,
levantándome
πορεύσομαι
iré
πρὸς
a
τὸν
el
πατέρα
padre
μου,
de–mí
καὶ
y
ἐρῶ
diré
αὐτῷ,
a–él
Πάτερ,
Padre
ἥμαρτον
pequé
εἰς
contra
τὸν
el
οὐρανὸν
cielo
καὶ
y
ἐνώπιόν
delante-de
σου;
ti
19
οὐκέτι
ya-no
εἰμὶ
soy
ἄξιος
digno
κληθῆναι
de–ser–llamado
υἱός
hijo
σου.
de–ti
ποίησόν
hazme
με
a–mí
ὡς
como
ἕνα
uno
τῶν
de–los
μισθίων
jornaleros
σου.
de–ti
20
καὶ
y
ἀναστὰς,
levantándose
ἦλθεν
vino
πρὸς
a
τὸν
el
πατέρα
padre
ἑαυτοῦ.
de–sí-mismo
ἔτι
aún
δὲ
*
αὐτοῦ
él
μακρὰν
lejos
ἀπέχοντος,
estando
εἶδεν
vio
αὐτὸν
a–él
ὁ
el
πατὴρ
padre
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἐσπλαγχνίσθη,
fue–movido-a-compasión
καὶ
y
δραμὼν,
corriendo
ἐπέπεσεν
cayó
ἐπὶ
sobre
τὸν
el
τράχηλον
cuello
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
κατεφίλησεν
lo–besó
αὐτόν.
a–él
21
εἶπεν
dijo
δὲ
*
ὁ
el
υἱὸς
hijo
αὐτῷ,
a–él
Πάτερ,
Padre
ἥμαρτον
pequé
εἰς
contra
τὸν
el
οὐρανὸν
cielo
καὶ
y
ἐνώπιόν
delante-de
σου;
ti
οὐκέτι
ya-no
εἰμὶ
soy
ἄξιος
digno
κληθῆναι
de–ser–llamado
υἱός
hijo
σου.
de–ti
(ποίησόν
(hazme
με
a–mí
ὡς
como
ἕνα
uno
τῶν
de–los
μισθίων
jornaleros
σου).
de–ti)
22
εἶπεν
dijo
δὲ
*
ὁ
el
πατὴρ
padre
πρὸς
a
τοὺς
los
δούλους
siervos
αὐτοῦ,
de–él
Ταχὺ
Pronto
ἐξενέγκατε
sacad
στολὴν
vestido
τὴν
el
πρώτην,
mejor
καὶ
y
ἐνδύσατε
vestidlo
αὐτόν,
a–él
καὶ
y
δότε
dad
δακτύλιον
anillo
εἰς
en
τὴν
la
χεῖρα
mano
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ὑποδήματα
sandalias
εἰς
en
τοὺς
los
πόδας;
pies
23
καὶ
y
φέρετε
traed
τὸν
el
μόσχον
becerro
τὸν
el
σιτευτόν,
engordado
θύσατε,
matadlo
καὶ
y
φαγόντες,
comiendo
εὐφρανθῶμεν.
regocijémonos
24
ὅτι
porque
οὗτος
este
ὁ
el
υἱός
hijo
μου
de–mí
νεκρὸς
muerto
ἦν,
estaba
καὶ
y
ἀνέζησεν;
revivió
ἦν
estaba
ἀπολωλὼς,
perdido
καὶ
y
εὑρέθη.
fue–hallado
καὶ
y
ἤρξαντο
comenzaron
εὐφραίνεσθαι.
a–regocijarse
25
ἦν
estaba
δὲ
*
ὁ
el
υἱὸς
hijo
αὐτοῦ,
de–él
ὁ
el
πρεσβύτερος,
mayor
ἐν
en
ἀγρῷ;
campo
καὶ
y
ὡς
cuando
ἐρχόμενος,
viniendo
ἤγγισεν
se–acercó
τῇ
a–la
οἰκίᾳ,
casa
ἤκουσεν
oyó
συμφωνίας
música
καὶ
y
χορῶν.
danzas
26
καὶ
y
προσκαλεσάμενος
llamando
ἕνα
a–uno
τῶν
de–los
παίδων,
criados
ἐπυνθάνετο
preguntaba
τί
qué
ἂν
*
εἴη
serían
ταῦτα.
estas-cosas
27
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν
dijo
αὐτῷ
a–él
ὅτι,
que
Ὁ
El
ἀδελφός
hermano
σου
de–ti
ἥκει,
ha–venido
καὶ
y
ἔθυσεν
mató
ὁ
el
πατήρ
padre
σου
de–ti
τὸν
el
μόσχον
becerro
τὸν
el
σιτευτόν,
engordado
ὅτι
porque
ὑγιαίνοντα
sano
αὐτὸν
a–él
ἀπέλαβεν.
recibió
28
ὠργίσθη
se–enojó
δὲ,
*
καὶ
y
οὐκ
no
ἤθελεν
quería
εἰσελθεῖν.
entrar
ὁ
el
δὲ
*
πατὴρ
padre
αὐτοῦ,
de–él
ἐξελθὼν,
saliendo
παρεκάλει
le–rogaba
αὐτόν.
a–él
29
ὁ
el
δὲ
*
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
εἶπεν
dijo
τῷ
al
πατρὶ
padre
‹αὐτοῦ›,
de–él
Ἰδοὺ,
He-aquí
τοσαῦτα
tantos
ἔτη
años
δουλεύω
te–sirvo
σοι,
a–ti
καὶ
y
οὐδέποτε
nunca
ἐντολήν
mandamiento
σου
de–ti
παρῆλθον,
traspasé
καὶ
y
ἐμοὶ
a–mí
οὐδέποτε
nunca
ἔδωκας
diste
ἔριφον,
cabrito
ἵνα
para-que
μετὰ
con
τῶν
los
φίλων
amigos
μου
de–mí
εὐφρανθῶ.
me–regocijara
30
ὅτε
cuando
δὲ
*
ὁ
el
υἱός
hijo
σου
de–ti
οὗτος,
este
ὁ
el
καταφαγών
que–devoró
σου
de–ti
τὸν
los
βίον
bienes
μετὰ
con
πορνῶν,
rameras
ἦλθεν,
vino
ἔθυσας
mataste
αὐτῷ
para–él
τὸν
el
σιτευτὸν
engordado
μόσχον!
becerro
31
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Τέκνον,
Hijo
σὺ
tú
πάντοτε
siempre
μετ’
conmigo
ἐμοῦ
de–mí
εἶ,
estás
καὶ
y
πάντα
todas
τὰ
las-cosas
ἐμὰ,
mías
σά
tuyas
ἐστιν.
son
32
εὐφρανθῆναι
regocijarse
δὲ
*
καὶ
y
χαρῆναι
alegrarse
ἔδει,
era-necesario
ὅτι
porque
ὁ
el
ἀδελφός
hermano
σου
de–ti
οὗτος,
este
νεκρὸς
muerto
ἦν,
estaba
καὶ
y
ἔζησεν;
vivió
καὶ
y
ἀπολωλὼς,
perdido
καὶ
y
εὑρέθη.
fue–hallado
← Previous Chapter
Next Chapter →