bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 14
Lucas 14
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
ἐγένετο
aconteció
ἐν
en
τῷ
el
ἐλθεῖν
entrar
αὐτὸν
él
εἰς
en
οἶκόν
casa
τινος
de–cierto
τῶν
de–los
ἀρχόντων
gobernantes
τῶν
de–los
Φαρισαίων,
Pharisaíōn
σαββάτῳ
en–sábado
φαγεῖν
a–comer
ἄρτον,
pan
καὶ
y
αὐτοὶ
ellos
ἦσαν
estaban
παρατηρούμενοι
observándolo
αὐτόν.
a–él
2
καὶ
y
ἰδοὺ,
he-aquí
ἄνθρωπός
hombre
τις
cierto
ἦν
estaba
ὑδρωπικὸς
hidrópico
ἔμπροσθεν
delante-de
αὐτοῦ.
él
3
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
τοὺς
los
νομικοὺς
maestros-de-ley
καὶ
y
Φαρισαίους,
Pharisaíous
λέγων,
diciendo
Ἔξεστιν
Es–lícito
τῷ
en–el
σαββάτῳ
sábado
θεραπεῦσαι
sanar
ἢ
o
οὔ?
no
4
οἱ
los
δὲ
*
ἡσύχασαν.
callaron
καὶ
y
ἐπιλαβόμενος,
tomándolo
ἰάσατο
sanó
αὐτὸν,
a–él
καὶ
y
ἀπέλυσεν.
lo–despidió
5
καὶ
y
πρὸς
a
αὐτοὺς
ellos
εἶπεν,
dijo
Τίνος
De–quién
ὑμῶν
de–vosotros
υἱὸς
hijo
ἢ
o
βοῦς
buey
εἰς
en
φρέαρ
pozo
πεσεῖται,
caerá
καὶ
y
οὐκ
no
εὐθέως
inmediatamente
ἀνασπάσει
lo–sacará
αὐτὸν,
a–él
ἐν
en
ἡμέρᾳ
día
τοῦ
del
σαββάτου?
sábado
6
καὶ
y
οὐκ
no
ἴσχυσαν
pudieron
ἀνταποκριθῆναι
responder
πρὸς
a
ταῦτα.
estas-cosas
7
Ἔλεγεν
Decía
δὲ
*
πρὸς
a
τοὺς
los
κεκλημένους
invitados
παραβολήν,
parábola
ἐπέχων
notando
πῶς
cómo
τὰς
los
πρωτοκλισίας
primeros-asientos
ἐξελέγοντο,
escogían
λέγων
diciendo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
8
Ὅταν
Cuando
κληθῇς
fueres–invitado
ὑπό
por
τινος
alguien
εἰς
a
γάμους,
bodas
μὴ
no
κατακλιθῇς
te–reclines
εἰς
en
τὴν
el
πρωτοκλισίαν,
primer-asiento
μή‿
no–sea–
ποτε
que
ἐντιμότερός
más-honorable
σου
que–tú
ᾖ
sea
κεκλημένος
invitado
ὑπ’
por
αὐτοῦ,
él
9
καὶ
y
ἐλθὼν,
viniendo
ὁ
el
σὲ
a–ti
καὶ
y
αὐτὸν
a–él
καλέσας,
el–que–invitó
ἐρεῖ
dirá
σοι,
a–ti
Δὸς
Da
τούτῳ
a–este
τόπον,
lugar
καὶ
y
τότε
entonces
ἄρξῃ
comenzarás
μετὰ
con
αἰσχύνης
vergüenza
τὸν
el
ἔσχατον
último
τόπον
lugar
κατέχειν.
a–ocupar
10
ἀλλ’
sino
ὅταν
cuando
κληθῇς,
fueres–invitado
πορευθεὶς
yendo
ἀνάπεσε
reclínate
εἰς
en
τὸν
el
ἔσχατον
último
τόπον,
lugar
ἵνα
para-que
ὅταν
cuando
ἔλθῃ
venga
ὁ
el
κεκληκώς
que–te–invitó
σε,
a–ti
ἐρεῖ
diga
σοι,
a–ti
Φίλε,
Amigo
προσανάβηθι
sube
ἀνώτερον.
más–arriba
τότε
entonces
ἔσται
será
σοι
a–ti
δόξα
gloria
ἐνώπιον
delante-de
πάντων
todos
τῶν
los
συνανακειμένων
que–se–reclinan-contigo
σοι;
a–ti
11
ὅτι
porque
πᾶς
todo
ὁ
el
ὑψῶν
que–se–exalta
ἑαυτὸν
a–sí-mismo
ταπεινωθήσεται,
será–humillado
καὶ
y
ὁ
el
ταπεινῶν
que–se–humilla
ἑαυτὸν
a–sí-mismo
ὑψωθήσεται.
será–exaltado
12
Ἔλεγεν
Decía
δὲ
*
καὶ
también
τῷ
al
κεκληκότι
que–lo–había–invitado
αὐτόν,
a–él
Ὅταν
Cuando
ποιῇς
hagas
ἄριστον
almuerzo
ἢ
o
δεῖπνον,
cena
μὴ
no
φώνει
llames
τοὺς
a–los
φίλους
amigos
σου,
de–ti
μηδὲ
ni
τοὺς
a–los
ἀδελφούς
hermanos
σου,
de–ti
μηδὲ
ni
τοὺς
a–los
συγγενεῖς
parientes
σου,
de–ti
μηδὲ
ni
γείτονας
a–vecinos
πλουσίους,
ricos
μή‿
no–sea–
ποτε
que
καὶ
también
αὐτοὶ
ellos
ἀντικαλέσωσίν
te–inviten-en-retorno
σε,
a–ti
καὶ
y
γένηται
haya
ἀνταπόδομά
recompensa
σοι;
a–ti
13
ἀλλ’
sino
ὅταν
cuando
δοχὴν
banquete
ποιῇς,
hagas
κάλει
invita
πτωχούς,
a–pobres
ἀναπείρους,
a–lisiados
χωλούς,
a–cojos
τυφλούς;
a–ciegos
14
καὶ
y
μακάριος
bienaventurado
ἔσῃ;
serás
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἔχουσιν
tienen
ἀνταποδοῦναί
para–retribuirte
σοι;
a–ti
ἀνταποδοθήσεται
te–será–retribuido
γάρ
pues
σοι
a–ti
ἐν
en
τῇ
la
ἀναστάσει
resurrección
τῶν
de–los
δικαίων.
justos
15
Ἀκούσας
Oyendo
δέ
*
τις
cierto-hombre
τῶν
de–los
συνανακειμένων
que–se–reclinaban-a-la-mesa
ταῦτα,
estas-cosas
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Μακάριος
Bienaventurado
ὅστις
quien
φάγεται
comerá
ἄρτον
pan
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τοῦ
del
Θεοῦ.
Theoû
16
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Ἄνθρωπός
Hombre
τις
cierto
ἐποίει
hacía
δεῖπνον
cena
μέγα,
grande
καὶ
y
ἐκάλεσεν
invitó
πολλούς.
a–muchos
17
καὶ
y
ἀπέστειλεν
envió
τὸν
al
δοῦλον
siervo
αὐτοῦ
de–él
τῇ
en–la
ὥρᾳ
hora
τοῦ
de–la
δείπνου,
cena
εἰπεῖν
a–decir
τοῖς
a–los
κεκλημένοις,
invitados
Ἔρχεσθε,
Venid
ὅτι
porque
ἤδη
ya
ἕτοιμά
preparadas
ἐστιν.
están
18
καὶ
y
ἤρξαντο
comenzaron
ἀπὸ
desde
μιᾶς
una
πάντες
todos
παραιτεῖσθαι.
a–excusarse
ὁ
el
πρῶτος
primero
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Ἀγρὸν
Campo
ἠγόρασα,
compré
καὶ
y
ἔχω
tengo
ἀνάγκην
necesidad
ἐξελθὼν
saliendo
ἰδεῖν
a–verlo
αὐτόν;
a–él
ἐρωτῶ
te–ruego
σε
a–ti
ἔχε
tenme
με
a–mí
παρῃτημένον.
por–excusado
19
καὶ
y
ἕτερος
otro
εἶπεν,
dijo
Ζεύγη
Yuntas
βοῶν
de–bueyes
ἠγόρασα
compré
πέντε,
cinco
καὶ
y
πορεύομαι
voy
δοκιμάσαι
a–probarlas
αὐτά;
a–ellas
ἐρωτῶ
te–ruego
σε
a–ti
ἔχε
tenme
με
a–mí
παρῃτημένον.
por–excusado
20
καὶ
y
ἕτερος
otro
εἶπεν,
dijo
Γυναῖκα
Mujer
ἔγημα,
desposé
καὶ
y
διὰ
por
τοῦτο
esto
οὐ
no
δύναμαι
puedo
ἐλθεῖν.
venir
21
καὶ
y
παραγενόμενος,
llegando
ὁ
el
δοῦλος
siervo
ἀπήγγειλεν
anunció
τῷ
al
κυρίῳ
señor
αὐτοῦ
de–él
ταῦτα.
estas-cosas
τότε
entonces
ὀργισθεὶς,
enojándose
ὁ
el
οἰκοδεσπότης
dueño-de-casa
εἶπεν
dijo
τῷ
al
δούλῳ
siervo
αὐτοῦ,
de–él
Ἔξελθε
Sal
ταχέως
rápidamente
εἰς
a
τὰς
las
πλατείας
plazas
καὶ
y
ῥύμας
calles
τῆς
de–la
πόλεως,
ciudad
καὶ
y
τοὺς
a–los
πτωχοὺς,
pobres
καὶ
y
ἀναπείρους,
lisiados
καὶ
y
τυφλοὺς,
ciegos
καὶ
y
χωλοὺς,
cojos
εἰσάγαγε
trae
ὧδε.
aquí
22
καὶ
y
εἶπεν
dijo
ὁ
el
δοῦλος,
siervo
Κύριε,
Señor
γέγονεν
se–ha–hecho
ὃ
lo-que
ἐπέταξας,
ordenaste
καὶ
y
ἔτι
aún
τόπος
lugar
ἐστίν.
hay
23
καὶ
y
εἶπεν
dijo
ὁ
el
κύριος
señor
πρὸς
a
τὸν
el
δοῦλον,
siervo
Ἔξελθε
Sal
εἰς
a
τὰς
los
ὁδοὺς
caminos
καὶ
y
φραγμοὺς,
vallados
καὶ
y
ἀνάγκασον
oblígalos
εἰσελθεῖν,
a–entrar
ἵνα
para-que
γεμισθῇ
se–llene
μου
de–mí
ὁ
la
οἶκος;
casa
24
λέγω
digo
γὰρ
pues
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
οὐδεὶς
ninguno
τῶν
de–los
ἀνδρῶν
hombres
ἐκείνων
aquellos
τῶν
los
κεκλημένων,
invitados
γεύσεταί
probará
μου
de–mí
τοῦ
la
δείπνου.
cena
25
Συνεπορεύοντο
Iban-junto-con
δὲ
*
αὐτῷ
él
ὄχλοι
multitudes
πολλοί;
muchas
καὶ
y
στραφεὶς,
volviéndose
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
26
Εἴ
Si
τις
alguno
ἔρχεται
viene
πρός
a
με,
mí
καὶ
y
οὐ
no
μισεῖ
aborrece
τὸν
al
πατέρα
padre
ἑαυτοῦ,
de–sí-mismo
καὶ
y
τὴν
a–la
μητέρα,
madre
καὶ
y
τὴν
a–la
γυναῖκα,
esposa
καὶ
y
τὰ
a–los
τέκνα,
hijos
καὶ
y
τοὺς
a–los
ἀδελφοὺς,
hermanos
καὶ
y
τὰς
a–las
ἀδελφάς;
hermanas
ἔτι
aún
τε
y
καὶ
también
τὴν
la
ψυχὴν
vida
ἑαυτοῦ,
de–sí-mismo
οὐ
no
δύναται
puede
εἶναί
ser
μου
de–mí
μαθητής;
discípulo
27
ὅστις
quien
οὐ
no
βαστάζει
lleva
τὸν
la
σταυρὸν
cruz
ἑαυτοῦ,
de–sí-mismo
καὶ
y
ἔρχεται
viene
ὀπίσω
tras
μου,
mí
οὐ
no
δύναται
puede
εἶναί
ser
μου
de–mí
μαθητής.
discípulo
28
Τίς
Quién
γὰρ
pues
ἐξ
de
ὑμῶν,
vosotros
θέλων
queriendo
πύργον
torre
οἰκοδομῆσαι,
edificar
οὐχὶ
no
πρῶτον
primero
καθίσας,
sentándose
ψηφίζει
calcula
τὴν
el
δαπάνην,
gasto
εἰ
si
ἔχει
tiene
εἰς
para
ἀπαρτισμόν?
terminar
29
ἵνα
para-que
μή
no
ποτε
acaso
θέντος
habiendo–puesto
αὐτοῦ
él
θεμέλιον,
cimiento
καὶ
y
μὴ
no
ἰσχύοντος
pudiendo
ἐκτελέσαι,
terminar
πάντες
todos
οἱ
los
θεωροῦντες
que–ven
ἄρξωνται
comiencen
αὐτῷ
a–él
ἐμπαίζειν,
a–burlarse
30
λέγοντες
diciendo
ὅτι,
que
Οὗτος
Este
ὁ
el
ἄνθρωπος
hombre
ἤρξατο
comenzó
οἰκοδομεῖν,
a–edificar
καὶ
y
οὐκ
no
ἴσχυσεν
pudo
ἐκτελέσαι.
terminar
31
Ἢ
O
τίς
qué
βασιλεὺς,
rey
πορευόμενος
yendo
ἑτέρῳ
a–otro
βασιλεῖ
rey
συμβαλεῖν
a–encontrar
εἰς
en
πόλεμον,
guerra
οὐχὶ
no
καθίσας,
sentándose
πρῶτον
primero
βουλεύσεται
deliberará
εἰ
si
δυνατός
capaz
ἐστιν
es
ἐν
con
δέκα
diez
χιλιάσιν,
millares
ὑπαντῆσαι
salir-al-encuentro
τῷ
al
μετὰ
con
εἴκοσι
veinte
χιλιάδων
millares
ἐρχομένῳ
que–viene
ἐπ’
contra
αὐτόν?
él
32
εἰ
si
δὲ
*
μή¦γε,
no
ἔτι
aún
αὐτοῦ
él
πόρρω
lejos
ὄντος,
estando
πρεσβείαν
embajada
ἀποστείλας,
enviando
ἐρωτᾷ
pide
τὰ
las-cosas
πρὸς
para
εἰρήνην.
paz
33
οὕτως
así
οὖν
pues
πᾶς
todo
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
ὃς
que
οὐκ
no
ἀποτάσσεται
se–despide
πᾶσιν
de–todas
τοῖς
las
ἑαυτοῦ
de–sí-mismo
ὑπάρχουσιν,
posesiones
οὐ
no
δύναται
puede
εἶναί
ser
μου
de–mí
μαθητής.
discípulo
34
Καλὸν
Buena
οὖν
pues
τὸ
la
ἅλας,
sal
ἐὰν
si
δὲ
*
καὶ
también
τὸ
la
ἅλας
sal
μωρανθῇ,
se–volviere-insípida
ἐν
con
τίνι
qué
ἀρτυθήσεται?
será–sazonada
35
οὔτε
ni
εἰς
para
γῆν,
tierra
οὔτε
ni
εἰς
para
κοπρίαν
estiércol
εὔθετόν
apta
ἐστιν;
es
ἔξω
fuera
βάλλουσιν
la–echan
αὐτό.
a–ella
ὁ
el
ἔχων
que–tiene
ὦτα
oídos
ἀκούειν,
para–oír
ἀκουέτω.
oiga
← Previous Chapter
Next Chapter →