bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 13
Lucas 13
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παρῆσαν
Estaban-presentes
δέ
*
τινες
algunos
ἐν
en
αὐτῷ
el–mismo
τῷ
el
καιρῷ,
tiempo
ἀπαγγέλλοντες
anunciando
αὐτῷ
a–él
περὶ
acerca-de
τῶν
los
Γαλιλαίων,
Galilaíōn
ὧν
de–quienes
τὸ
la
αἷμα
sangre
Πιλᾶτος
Pilâtos
ἔμιξεν
mezcló
μετὰ
con
τῶν
los
θυσιῶν
sacrificios
αὐτῶν.
de–ellos
2
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Δοκεῖτε
Pensáis
ὅτι
que
οἱ
los
Γαλιλαῖοι
Galilaîoi
οὗτοι,
estos
ἁμαρτωλοὶ
pecadores
παρὰ
más-que
πάντας
todos
τοὺς
los
Γαλιλαίους
Galilaíous
ἐγένοντο,
llegaron-a-ser
ὅτι
porque
ταῦτα
estas-cosas
πεπόνθασιν?
han–sufrido
3
οὐχί,
No
λέγω
digo
ὑμῖν;
a–vosotros
ἀλλ’
sino
ἐὰν
si
μὴ
no
μετανοῆτε,
os–arrepintiereis
πάντες
todos
ὁμοίως
igualmente
ἀπολεῖσθε.
pereceréis
4
ἢ
o
ἐκεῖνοι
aquellos
οἱ
los
δέκα‿
diez–
οκτὼ
ocho
ἐφ’
sobre
οὓς
quienes
ἔπεσεν
cayó
ὁ
la
πύργος
torre
ἐν
en
τῷ
el
Σιλωὰμ,
Silōám
καὶ
y
ἀπέκτεινεν
mató
αὐτούς:
a–ellos
δοκεῖτε
pensáis
ὅτι
que
αὐτοὶ
ellos
ὀφειλέται
deudores
ἐγένοντο
llegaron-a-ser
παρὰ
más-que
πάντας
todos
τοὺς
los
ἀνθρώπους
hombres
τοὺς
los
κατοικοῦντας
que–habitan
Ἰερουσαλήμ?
Ierousalḗm
5
οὐχί,
No
λέγω
digo
ὑμῖν;
a–vosotros
ἀλλ’
sino
ἐὰν
si
μὴ
no
μετανοῆτε,
os–arrepintiereis
πάντες
todos
ὡσαύτως
del-mismo-modo
ἀπολεῖσθε.
pereceréis
6
Ἔλεγεν
Decía
δὲ
*
ταύτην
esta
τὴν
la
παραβολήν:
parábola
συκῆν
higuera
εἶχέν
tenía
τις
cierto-hombre
πεφυτευμένην
plantada
ἐν
en
τῷ
la
ἀμπελῶνι
viña
αὐτοῦ;
de–él
καὶ
y
ἦλθεν
vino
ζητῶν
buscando
καρπὸν
fruto
ἐν
en
αὐτῇ,
ella
καὶ
y
οὐχ
no
εὗρεν.
encontró
7
εἶπεν
dijo
δὲ
*
πρὸς
a
τὸν
el
ἀμπελουργόν,
viñador
Ἰδοὺ,
He-aquí
τρία
tres
ἔτη
años
ἀφ’
desde
οὗ
que
ἔρχομαι
vengo
ζητῶν
buscando
καρπὸν
fruto
ἐν
en
τῇ
la
συκῇ
higuera
ταύτῃ,
esta
καὶ
y
οὐχ
no
εὑρίσκω.
encuentro
ἔκκοψον
córtala
[οὖν]
pues
αὐτήν,
a–ella
ἵνα‿
para–
τί
qué
καὶ
también
τὴν
la
γῆν
tierra
καταργεῖ?
inutiliza
8
ὁ
el
δὲ
*
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Κύριε,
Señor
ἄφες
déjala
αὐτὴν
a–ella
καὶ
también
τοῦτο
este
τὸ
el
ἔτος,
año
ἕως
hasta
ὅτου
que
σκάψω
cave
περὶ
alrededor-de
αὐτὴν,
ella
καὶ
y
βάλω
eche
κόπρια,
estiércol
9
κἂν
y-si
μὲν
*
ποιήσῃ
hiciere
καρπὸν,
fruto
εἰς
en
τὸ
el
μέλλον;
futuro
εἰ
si
δὲ
*
μή¦γε,
no
ἐκκόψεις
la–cortarás
αὐτήν.
a–ella
10
Ἦν
Estaba
δὲ
*
διδάσκων
enseñando
ἐν
en
μιᾷ
una
τῶν
de–las
συναγωγῶν
sinagogas
ἐν
en
τοῖς
los
σάββασιν.
sábados
11
καὶ
y
ἰδοὺ,
he-aquí
γυνὴ
mujer
πνεῦμα
espíritu
ἔχουσα
teniendo
ἀσθενείας,
de–enfermedad
ἔτη
años
δέκα‿
diez–
οκτώ.
ocho
καὶ
y
ἦν
estaba
συνκύπτουσα
encorvada
καὶ
y
μὴ
no
δυναμένη
pudiendo
ἀνακύψαι
enderezarse
εἰς
en
τὸ
lo
παντελές.
completo
12
ἰδὼν
viendo
δὲ
*
αὐτὴν,
a–ella
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
προσεφώνησεν
llamó
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῇ,
a–ella
Γύναι,
Mujer
ἀπολέλυσαι
has–sido–liberada
τῆς
de–la
ἀσθενείας
enfermedad
σου.
de–ti
13
καὶ
y
ἐπέθηκεν
puso
αὐτῇ
a–ella
τὰς
las
χεῖρας,
manos
καὶ
y
παραχρῆμα
al-instante
ἀνωρθώθη,
fue–enderezada
καὶ
y
ἐδόξαζεν
glorificaba
τὸν
a–el
Θεόν.
Theón
14
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ
*
ὁ
el
ἀρχισυνάγωγος,
jefe-de-sinagoga
ἀγανακτῶν
indignándose
ὅτι
porque
τῷ
en–el
σαββάτῳ
sábado
ἐθεράπευσεν
sanó
ὁ
el
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ἔλεγεν
decía
τῷ
a–la
ὄχλῳ,
multitud
ὅτι
que
Ἓξ
Seis
ἡμέραι
días
εἰσὶν,
son
ἐν
en
αἷς
los-cuales
δεῖ
es-necesario
ἐργάζεσθαι;
trabajar
ἐν
en
αὐταῖς
ellos
οὖν
pues
ἐρχόμενοι
viniendo
θεραπεύεσθε,
sed–sanados
καὶ
y
μὴ
no
τῇ
en–el
ἡμέρᾳ
día
τοῦ
del
σαββάτου.
sábado
15
ἀπεκρίθη
respondió
δὲ
*
αὐτῷ
a–él
ὁ
el
Κύριος,
Kýrios
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Ὑποκριταί!
Hipócritas
ἕκαστος
cada-uno
ὑμῶν
de–vosotros
τῷ
en–el
σαββάτῳ
sábado
οὐ
no
λύει
desata
τὸν
el
βοῦν
buey
αὐτοῦ,
de–él
ἢ
o
τὸν
el
ὄνον,
asno
ἀπὸ
de
τῆς
el
φάτνης,
pesebre
καὶ
y
ἀπαγαγὼν
llevándolo
ποτίζει?
da–de–beber
16
ταύτην
a–esta
δὲ,
*
θυγατέρα
hija
Ἀβραὰμ
de–Abraám
οὖσαν,
siendo
ἣν
a–quien
ἔδησεν
ató
ὁ
el
Σατανᾶς,
Satanâs
ἰδοὺ,
he-aquí
δέκα
diez
καὶ
y
ὀκτὼ
ocho
ἔτη,
años
οὐκ
no
ἔδει
era-necesario
λυθῆναι
ser–desatada
ἀπὸ
de
τοῦ
la
δεσμοῦ
atadura
τούτου
esta
τῇ
en–el
ἡμέρᾳ
día
τοῦ
del
σαββάτου?
sábado
17
καὶ
y
ταῦτα
estas-cosas
λέγοντος
diciendo
αὐτοῦ,
de–él
κατῃσχύνοντο
eran–avergonzados
πάντες
todos
οἱ
los
ἀντικείμενοι
que–se–oponían
αὐτῷ;
a–él
καὶ
y
πᾶς
toda
ὁ
la
ὄχλος
multitud
ἔχαιρεν
se–gozaba
ἐπὶ
por
πᾶσιν
todas
τοῖς
las
ἐνδόξοις
gloriosas
τοῖς
las
γινομένοις
que–acontecían
ὑπ’
por
αὐτοῦ.
él
18
Ἔλεγεν
Decía
οὖν,
pues
Τίνι
A–qué
ὁμοία
semejante
ἐστὶν
es
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
del
Θεοῦ?
Theoû
καὶ
y
τίνι
a–qué
ὁμοιώσω
compararé
αὐτήν?
a–él
19
ὁμοία
semejante
ἐστὶν
es
κόκκῳ
a–grano
σινάπεως,
de–mostaza
ὃν
que
λαβὼν,
tomando
ἄνθρωπος
hombre
ἔβαλεν
echó
εἰς
en
κῆπον
huerto
ἑαυτοῦ;
de–él
καὶ
y
ηὔξησεν
creció
καὶ
y
ἐγένετο
llegó-a-ser
εἰς
en
δένδρον,
árbol
καὶ
y
τὰ
las
πετεινὰ
aves
τοῦ
del
οὐρανοῦ
cielo
κατεσκήνωσεν
anidaron
ἐν
en
τοῖς
las
κλάδοις
ramas
αὐτοῦ.
de–él
20
Καὶ
Y
πάλιν
de-nuevo
εἶπεν,
dijo
Τίνι
A–qué
ὁμοιώσω
compararé
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τοῦ
del
Θεοῦ?
Theoû
21
ὁμοία
semejante
ἐστὶν
es
ζύμῃ,
a–levadura
ἣν
que
λαβοῦσα,
tomando
γυνὴ
mujer
ἔκρυψεν
escondió
εἰς
en
ἀλεύρου
de–harina
σάτα
medidas
τρία,
tres
ἕως
hasta
οὗ
que
ἐζυμώθη
fue–leudado
ὅλον.
todo
22
Καὶ
Y
διεπορεύετο
atravesaba
κατὰ
por
πόλεις
ciudades
καὶ
y
κώμας,
aldeas
διδάσκων,
enseñando
καὶ
y
πορείαν
viaje
ποιούμενος
haciendo
εἰς
hacia
Ἱεροσόλυμα.
Hierosólyma
23
Εἶπεν
Dijo
δέ
*
τις
cierto-hombre
αὐτῷ,
a–él
Κύριε,
Señor
εἰ
si
ὀλίγοι
pocos
οἱ
los
σῳζόμενοι?
que–se–salvan
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν
dijo
πρὸς
a
αὐτούς,
ellos
24
Ἀγωνίζεσθε
Esforzaos
εἰσελθεῖν
a–entrar
διὰ
por
τῆς
la
στενῆς
estrecha
θύρας;
puerta
ὅτι
porque
πολλοί,
muchos
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ζητήσουσιν
buscarán
εἰσελθεῖν,
entrar
καὶ
y
οὐκ
no
ἰσχύσουσιν.
podrán
25
ἀφ’
desde
οὗ
que
ἂν
*
ἐγερθῇ
se–levante
ὁ
el
οἰκοδεσπότης,
dueño-de-casa
καὶ
y
ἀποκλείσῃ
cierre
τὴν
la
θύραν,
puerta
καὶ
y
ἄρξησθε
comencéis
ἔξω
fuera
ἑστάναι
a–estar-de-pie
καὶ
y
κρούειν
a–golpear
τὴν
la
θύραν,
puerta
λέγοντες,
diciendo
Κύριε,
Señor
ἄνοιξον
ábrenos
ἡμῖν;
a–nosotros
καὶ
y
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
ἐρεῖ
dirá
ὑμῖν,
a–vosotros
Οὐκ
No
οἶδα
sé
ὑμᾶς,
a–vosotros
πόθεν
de–dónde
ἐστέ.
sois
26
τότε
entonces
ἄρξεσθε
comenzaréis
λέγειν,
a–decir
Ἐφάγομεν
Comimos
ἐνώπιόν
delante-de
σου
ti
καὶ
y
ἐπίομεν,
bebimos
καὶ
y
ἐν
en
ταῖς
las
πλατείαις
plazas
ἡμῶν
de–nosotros
ἐδίδαξας.
enseñaste
27
καὶ
y
ἐρεῖ,
dirá
λέγων
diciendo
ὑμῖν,
a–vosotros
Οὐκ
No
οἶδα
sé
[ὑμᾶς],
a–vosotros
πόθεν
de–dónde
ἐστέ;
sois
ἀπόστητε
apartaos
ἀπ’
de
ἐμοῦ,
mí
πάντες
todos
ἐργάται
obreros
ἀδικίας.
de–injusticia
28
ἐκεῖ
allí
ἔσται
será
ὁ
el
κλαυθμὸς
llanto
καὶ
y
ὁ
el
βρυγμὸς
crujir
τῶν
de–los
ὀδόντων,
dientes
ὅταν
cuando
ὄψησθε
veáis
Ἀβραὰμ,
a–Abraám
καὶ
y
Ἰσαὰκ,
Isaák
καὶ
y
Ἰακὼβ,
Iakṓb
καὶ
y
πάντας
a–todos
τοὺς
los
προφήτας,
profetas
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τοῦ
del
Θεοῦ;
Theoû
ὑμᾶς
a–vosotros
δὲ
*
ἐκβαλλομένους
siendo–echados-fuera
ἔξω.
fuera
29
καὶ
y
ἥξουσιν
vendrán
ἀπὸ
desde
ἀνατολῶν
orientes
καὶ
y
δυσμῶν,
occidentes
καὶ
y
ἀπὸ
desde
βορρᾶ
norte
καὶ
y
νότου,
sur
καὶ
y
ἀνακλιθήσονται
se–reclinarán
ἐν
en
τῇ
el
βασιλείᾳ
reino
τοῦ
del
Θεοῦ.
Theoû
30
καὶ
y
ἰδοὺ,
he-aquí
εἰσὶν
son
ἔσχατοι
últimos
οἳ
quienes
ἔσονται
serán
πρῶτοι,
primeros
καὶ
y
εἰσὶν
son
πρῶτοι
primeros
οἳ
quienes
ἔσονται
serán
ἔσχατοι.
últimos
31
Ἐν
En
αὐτῇ
la–misma
τῇ
la
ὥρᾳ
hora
προσῆλθάν
se–acercaron
τινες
algunos
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
λέγοντες
diciendo
αὐτῷ,
a–él
Ἔξελθε
Sal
καὶ
y
πορεύου
ve
ἐντεῦθεν,
de–aquí
ὅτι
porque
Ἡρῴδης
Hērṓdēs
θέλει
quiere
σε
a–ti
ἀποκτεῖναι.
matar
32
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Πορευθέντες
Yendo
εἴπατε
decid
τῇ
a–la
ἀλώπεκι
zorra
ταύτῃ,
esta
Ἰδοὺ,
He-aquí
ἐκβάλλω
echo-fuera
δαιμόνια,
demonios
καὶ
y
ἰάσεις
sanidades
ἀποτελῶ
realizo
σήμερον
hoy
καὶ
y
αὔριον,
mañana
καὶ
y
τῇ
en–el
τρίτῃ
tercero
τελειοῦμαι;
soy–perfeccionado
33
πλὴν
pero
δεῖ
es-necesario
με,
a–mí
σήμερον
hoy
καὶ
y
αὔριον
mañana
καὶ
y
τῇ
en–el
ἐχομένῃ
siguiente
πορεύεσθαι;
caminar
ὅτι
porque
οὐκ
no
ἐνδέχεται
es-posible
προφήτην
a–profeta
ἀπολέσθαι
perecer
ἔξω
fuera-de
Ἰερουσαλήμ.
Ierousalḗm
34
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalḗm
ἡ
la
ἀποκτείνουσα
que–mata
τοὺς
a–los
προφήτας,
profetas
καὶ
y
λιθοβολοῦσα
que–apedrea
τοὺς
a–los
ἀπεσταλμένους
enviados
πρὸς
a
αὐτήν,
ella
ποσάκις
cuántas-veces
ἠθέλησα
quise
ἐπισυνάξαι
reunir
τὰ
los
τέκνα
hijos
σου,
de–ti
ὃν
de–cual
τρόπον
manera
ὄρνις
gallina
τὴν
la
ἑαυτῆς
de–sí-misma
νοσσιὰν
nidada
ὑπὸ
bajo
τὰς
las
πτέρυγας,
alas
καὶ
y
οὐκ
no
ἠθελήσατε.
quisisteis
35
ἰδοὺ,
he-aquí
ἀφίεται
es–dejada
ὑμῖν
a–vosotros
ὁ
la
οἶκος
casa
ὑμῶν.
de–vosotros
λέγω
digo
δὲ
*
ὑμῖν,
a–vosotros
οὐ
no
μὴ
ciertamente
ἴδητέ
me–veáis
με
a–mí
ἕως
hasta
ἥξει
venga
ὅτε
cuando
εἴπητε,
digáis
Εὐλογημένος
Bendecido
ὁ
el
ἐρχόμενος
que–viene
ἐν
en
ὀνόματι
nombre
Κυρίου.
de–Kýrios
← Previous Chapter
Next Chapter →