bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Lucas 17
Lucas 17
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Εἶπεν
Dijo
δὲ
*
πρὸς
a
τοὺς
los
μαθητὰς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Ἀνένδεκτόν
Imposible
ἐστιν
es
τοῦ
que
τὰ
los
σκάνδαλα
escándalos
μὴ
no
ἐλθεῖν,
vengan
πλὴν
pero
οὐαὶ
ay
δι’
por-medio-de
οὗ
quien
ἔρχεται!
vienen
2
λυσιτελεῖ
conviene
αὐτῷ
a–él
εἰ
si
λίθος
piedra
μυλικὸς
de–molino
περίκειται
está–colocada
περὶ
alrededor-de
τὸν
el
τράχηλον
cuello
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἔρριπται
fuere–arrojado
εἰς
a
τὴν
el
θάλασσαν,
mar
ἢ
que
ἵνα
que
σκανδαλίσῃ
haga–tropezar
τῶν
de–los
μικρῶν
pequeños
τούτων
estos
ἕνα.
a–uno
3
προσέχετε
prestad-atención
ἑαυτοῖς:
a–vosotros-mismos
ἐὰν
si
ἁμάρτῃ
pecare
ὁ
el
ἀδελφός
hermano
σου,
de–ti
ἐπιτίμησον
repréndele
αὐτῷ;
a–él
καὶ
y
ἐὰν
si
μετανοήσῃ,
se–arrepintiere
ἄφες
perdónale
αὐτῷ.
a–él
4
καὶ
y
ἐὰν
si
ἑπτάκις
siete-veces
τῆς
en–el
ἡμέρας
día
ἁμαρτήσῃ
pecare
εἰς
contra
σὲ,
ti
καὶ
y
ἑπτάκις
siete-veces
ἐπιστρέψῃ
volviere
πρὸς
a
σὲ,
ti
λέγων
diciendo
Μετανοῶ,
Me–arrepiento
ἀφήσεις
lo–perdonarás
αὐτῷ.
a–él
5
Καὶ
Y
εἶπαν
dijeron
οἱ
los
ἀπόστολοι
apóstoles
τῷ
al
Κυρίῳ,
Kýrios
Πρόσθες
Auméntanos
ἡμῖν
a–nosotros
πίστιν!
fe
6
εἶπεν
dijo
δὲ
*
ὁ
el
Κύριος,
Kýrios
Εἰ
Si
ἔχετε
tenéis
πίστιν,
fe
ὡς
como
κόκκον
grano
σινάπεως,
de–mostaza
ἐλέγετε
diríais
ἂν
*
τῇ
al
συκαμίνῳ
sicomorero
ταύτῃ,
este
Ἐκριζώθητι,
Desarráigate
καὶ
y
φυτεύθητι
sé–plantado
ἐν
en
τῇ
el
θαλάσσῃ,
mar
καὶ
y
ὑπήκουσεν
os–obedecería
ἂν
*
ὑμῖν.
a–vosotros
7
Τίς
Quién
δὲ
*
ἐξ
de
ὑμῶν
vosotros
δοῦλον
siervo
ἔχων,
teniendo
ἀροτριῶντα
arando
ἢ
o
ποιμαίνοντα,
apacentando
ὃς
que
εἰσελθόντι
al–entrar
ἐκ
del
τοῦ
el
ἀγροῦ,
campo
ἐρεῖ
le–dirá
αὐτῷ
a–él
Εὐθέως,
Inmediatamente
παρελθὼν
pasando
ἀνάπεσε?
reclínate
8
ἀλλ’
sino
οὐχὶ
no
ἐρεῖ
le–dirá
αὐτῷ,
a–él
Ἑτοίμασον
Prepárame
τί
qué
δειπνήσω,
cene
καὶ
y
περιζωσάμενος,
ciñéndote
διακόνει
sírveme
μοι,
a–mí
ἕως
hasta
φάγω
que–coma
καὶ
y
πίω;
beba
καὶ
y
μετὰ
después-de
ταῦτα
estas-cosas
φάγεσαι
comerás
καὶ
y
πίεσαι
beberás
σύ?
tú
9
μὴ
Acaso
ἔχει
tiene
χάριν
gratitud
τῷ
para–el
δούλῳ,
siervo
ὅτι
porque
ἐποίησεν
hizo
τὰ
las-cosas
διαταχθέντα?
ordenadas
10
οὕτως
así
καὶ
también
ὑμεῖς,
vosotros
ὅταν
cuando
ποιήσητε
hagáis
πάντα
todas
τὰ
las-cosas
διαταχθέντα
ordenadas
ὑμῖν,
a–vosotros
λέγετε,
decid
ὅτι
que
Δοῦλοι
Siervos
ἀχρεῖοί
inútiles
ἐσμεν,
somos
ὃ
lo-que
ὠφείλομεν
debíamos
ποιῆσαι
hacer
πεποιήκαμεν.
hemos–hecho
11
Καὶ
Y
ἐγένετο
aconteció
ἐν
en
τῷ
el
πορεύεσθαι
ir
εἰς
a
Ἰερουσαλὴμ,
Ierousalḗm
καὶ
y
αὐτὸς
él
διήρχετο
atravesaba
διὰ
por
μέσον
medio-de
Σαμαρείας
Samaria
καὶ
y
Γαλιλαίας.
Galilaías
12
καὶ
y
εἰσερχομένου
entrando
αὐτοῦ
él
εἴς
a
τινα
cierta
κώμην,
aldea
ἀπήντησαν
le–salieron-al-encuentro
[αὐτῷ]
a–él
δέκα
diez
λεπροὶ,
leprosos
ἄνδρες
varones
οἳ
quienes
ἔστησαν
se–pararon
πόρρωθεν.
de–lejos
13
καὶ
y
αὐτοὶ
ellos
ἦραν
alzaron
φωνὴν,
voz
λέγοντες,
diciendo
Ἰησοῦ.
Iēsoû
Ἐπιστάτα,
Maestro
ἐλέησον
ten-misericordia-de
ἡμᾶς.
nosotros
14
καὶ
y
ἰδὼν,
viendo
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Πορευθέντες,
Yendo
ἐπιδείξατε
mostraos
ἑαυτοὺς
a–vosotros-mismos
τοῖς
a–los
ἱερεῦσιν.
sacerdotes
καὶ
y
ἐγένετο
aconteció
ἐν
en
τῷ
el
ὑπάγειν
ir
αὐτοὺς,
ellos
ἐκαθαρίσθησαν.
fueron–limpiados
15
εἷς
uno
δὲ
*
ἐξ
de
αὐτῶν,
ellos
ἰδὼν
viendo
ὅτι
que
ἰάθη,
fue–sanado
ὑπέστρεψεν,
volvió
μετὰ
con
φωνῆς
voz
μεγάλης;
grande
δοξάζων
glorificando
τὸν
a–el
Θεόν,
Theón
16
καὶ
y
ἔπεσεν
cayó
ἐπὶ
sobre
πρόσωπον,
rostro
παρὰ
a
τοὺς
los
πόδας
pies
αὐτοῦ,
de–él
εὐχαριστῶν
dando-gracias
αὐτῷ;
a–él
καὶ
y
αὐτὸς
él
ἦν
era
Σαμαρίτης.
Samaritēs
17
ἀποκριθεὶς
respondiendo
δὲ,
*
ὁ
el
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν,
dijo
Οὐχὶ
No
οἱ
los
δέκα
diez
ἐκαθαρίσθησαν?
fueron–limpiados
οἱ
los
δὲ
*
ἐννέα
nueve
ποῦ?
dónde
18
οὐχ
no
εὑρέθησαν
fueron–hallados
ὑποστρέψαντες
volviendo
δοῦναι
a–dar
δόξαν
gloria
τῷ
a–el
Θεῷ,
Theón
εἰ
si
μὴ
no
ὁ
el
ἀλλογενὴς
extranjero
οὗτος?
este
19
καὶ
y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Ἀναστὰς
Levantándote
πορεύου;
ve
ἡ
la
πίστις
fe
σου
de–ti
σέσωκέν
te–ha–salvado
σε!
a–ti
20
Ἐπερωτηθεὶς
Preguntado
δὲ
*
ὑπὸ
por
τῶν
los
Φαρισαίων,
Pharisaíōn
πότε
cuándo
ἔρχεται
viene
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
del
Θεοῦ,
Theoû
ἀπεκρίθη
respondió
αὐτοῖς
a–ellos
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Οὐκ
No
ἔρχεται
viene
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
μετὰ
con
παρατηρήσεως;
observación
21
οὐδὲ
ni
ἐροῦσιν,
dirán
Ἰδοὺ
He-aquí
ὧδε,
aquí
ἤ
o
Ἐκεῖ;
Allí
ἰδοὺ
he-aquí
γὰρ,
pues
ἡ
el
βασιλεία
reino
τοῦ
del
Θεοῦ
Theoû
ἐντὸς
dentro-de
ὑμῶν
vosotros
ἐστιν.
está
22
Εἶπεν
Dijo
δὲ
*
πρὸς
a
τοὺς
los
μαθητάς,
discípulos
Ἐλεύσονται
Vendrán
ἡμέραι,
días
ὅτε
cuando
ἐπιθυμήσετε
desearéis
μίαν
uno
τῶν
de–los
ἡμερῶν
días
τοῦ
del
Υἱοῦ
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἰδεῖν,
ver
καὶ
y
οὐκ
no
ὄψεσθε.
veréis
23
καὶ
y
ἐροῦσιν
os–dirán
ὑμῖν,
a–vosotros
Ἰδοὺ
He-aquí
ἐκεῖ;
allí
[ἤ]
o
Ἰδοὺ
He-aquí
ὧδε.
aquí
μὴ
no
ἀπέλθητε
vayáis
μηδὲ
ni
διώξητε.
sigais
24
ὥσπερ
como
γὰρ
pues
ἡ
el
ἀστραπὴ
relámpago
ἀστράπτουσα
relampagueando
ἐκ
de
τῆς
lo
ὑπὸ
bajo
τὸν
el
οὐρανὸν
cielo
εἰς
a
τὴν
lo
ὑπ’
bajo
οὐρανὸν
cielo
λάμπει,
resplandece
οὕτως
así
ἔσται
será
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐν
en
τῇ
el
ἡμέρᾳ
día
αὐτοῦ.
de–él
25
πρῶτον
primero
δὲ
*
δεῖ
es-necesario
αὐτὸν
a–él
πολλὰ
muchas-cosas
παθεῖν,
padecer
καὶ
y
ἀποδοκιμασθῆναι
ser–rechazado
ἀπὸ
por
τῆς
la
γενεᾶς
generación
ταύτης.
esta
26
καὶ
y
καθὼς
como
ἐγένετο
aconteció
ἐν
en
ταῖς
los
ἡμέραις
días
Νῶε,
de–Nôe
οὕτως
así
ἔσται
será
καὶ
también
ἐν
en
ταῖς
los
ἡμέραις
días
τοῦ
del
Υἱοῦ
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου.
hombre
27
ἤσθιον,
comían
ἔπινον,
bebían
ἐγάμουν,
se-casaban
ἐγαμίζοντο,
se-daban-en-matrimonio
ἄχρι
hasta
ἧς
el-cual
ἡμέρας
día
εἰσῆλθεν
entró
Νῶε
Nôe
εἰς
en
τὴν
el
κιβωτόν,
arca
καὶ
y
ἦλθεν
vino
ὁ
el
κατακλυσμὸς
diluvio
καὶ
y
ἀπώλεσεν
destruyó
πάντας.
a–todos
28
ὁμοίως,
igualmente
καθὼς
como
ἐγένετο
aconteció
ἐν
en
ταῖς
los
ἡμέραις
días
Λώτ;
de–Lôt
ἤσθιον,
comían
ἔπινον,
bebían
ἠγόραζον,
compraban
ἐπώλουν,
vendían
ἐφύτευον,
plantaban
ᾠκοδόμουν;
edificaban
29
ᾗ
el-cual
δὲ
*
ἡμέρᾳ
día
ἐξῆλθεν
salió
Λὼτ
Lôt
ἀπὸ
de
Σοδόμων,
Sodómōn
ἔβρεξεν
llovió
πῦρ
fuego
καὶ
y
θεῖον
azufre
ἀπ’
desde
οὐρανοῦ
cielo
καὶ
y
ἀπώλεσεν
destruyó
πάντας.
a–todos
30
κατὰ
según
τὰ
las
αὐτὰ
mismas-cosas
ἔσται
será
ᾗ
el-cual
ἡμέρᾳ
día
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἀποκαλύπτεται.
es–revelado
31
ἐν
en
ἐκείνῃ
aquel
τῇ
el
ἡμέρᾳ,
día
ὃς
quien
ἔσται
esté
ἐπὶ
sobre
τοῦ
el
δώματος,
terrado
καὶ
y
τὰ
las
σκεύη
pertenencias
αὐτοῦ
de–él
ἐν
en
τῇ
la
οἰκίᾳ,
casa
μὴ
no
καταβάτω
baje
ἆραι
a–tomarlas
αὐτά;
a–ellas
καὶ
y
ὁ
el
ἐν
en
ἀγρῷ,
campo
ὁμοίως
igualmente
μὴ
no
ἐπιστρεψάτω
vuelva
εἰς
a
τὰ
las-cosas
ὀπίσω.
de–atrás
32
μνημονεύετε
acordaos
τῆς
de–la
γυναικὸς
esposa
Λώτ.
de–Lôt
33
ὃς
quien
ἐὰν
*
ζητήσῃ
buscare
τὴν
la
ψυχὴν
vida
αὐτοῦ
de–él
περιποιήσασθαι,
conservar
ἀπολέσει
la–perderá
αὐτήν;
a–ella
ὃς
quien
δ’
*
ἂν
*
ἀπολέσῃ,
la–perdiere
ζωογονήσει
la–dará–vida
αὐτήν.
a–ella
34
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ταύτῃ
esta
τῇ
la
νυκτὶ
noche
ἔσονται
estarán
δύο
dos
ἐπὶ
en
κλίνης
cama
μιᾶς;
una
ὁ
el
εἷς
uno
παραλημφθήσεται,
será–tomado
καὶ
y
ὁ
el
ἕτερος
otro
ἀφεθήσεται.
será–dejado
35
ἔσονται
estarán
δύο
dos
ἀλήθουσαι
moliendo
ἐπὶ
en
τὸ
lo
αὐτό;
mismo
ἡ
la
μία
una
παραλημφθήσεται,
será–tomada
ἡ
la
δὲ
*
ἑτέρα
otra
ἀφεθήσεται.
será–dejada
36
{δύο
{dos
ἔσονται
estarán
ἐν
en
τῷ
el
ἀγρῷ;
campo
ὁ
el
εἷς
uno
παραληφθήσεται,
será–tomado
καὶ
y
ὁ
el
ἕτερος
otro
ἀφεθήσεται}.
será–dejado}
37
καὶ
y
ἀποκριθέντες,
respondiendo
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Ποῦ,
Dónde
Κύριε?
Señor
ὁ
el
δὲ
*
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὅπου
Donde
τὸ
el
σῶμα,
cuerpo
ἐκεῖ
allí
καὶ
también
οἱ
las
ἀετοὶ
águilas
ἐπισυναχθήσονται.
serán–reunidas
← Previous Chapter
Next Chapter →