bible.systems
Read
Downloads
Contribute
English
Languages
/
Spanish
/
Mateo 19
Mateo 19
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese
English
French
German
Gujarati
Hebrew
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Reyes
2 Reyes
1 Crónicas
2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantares
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Reina Valera 1909
Amharic Selassie Bible
Bengali 2006 EB Interlinear
King James Version
World English Bible
Gujarati IRV (2019)
Hindi IRV
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Nepali ERV
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Telugu IRV (2019)
Ang Dating Biblia (1905)
Thai KJV
Ukrainian Ogienko (1962)
Vietnamese 1934 (Cadman)
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDFs
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Y
ἐγένετο,
sucedió
ὅτε
cuando
ἐτέλεσεν
terminó
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοὺς
las
λόγους
palabras
τούτους,
estas
μετῆρεν
partió
ἀπὸ
de
τῆς
*
Γαλιλαίας,
Galilaía
καὶ
y
ἦλθεν
vino
εἰς
a
τὰ
los
ὅρια
límites
τῆς
de–la
Ἰουδαίας
Ioudaías
πέραν
al–otro–lado
τοῦ
del
Ἰορδάνου.
Iordánēs
2
καὶ
y
ἠκολούθησαν
le–siguieron
αὐτῷ
a–él
ὄχλοι
multitudes
πολλοί,
muchas
καὶ
y
ἐθεράπευσεν
sanó
αὐτοὺς
a–ellos
ἐκεῖ.
allí
3
Καὶ
Y
προσῆλθον
se–acercaron
αὐτῷ
a–él
Φαρισαῖοι,
Pharisaîoi
πειράζοντες
tentando
αὐτὸν,
a–él
καὶ
y
λέγοντες,
diciendo
Εἰ
Si
ἔξεστιν
es–lícito
‹ἀνθρώπῳ›
a–hombre
ἀπολῦσαι
despedir
τὴν
a–la
γυναῖκα
mujer
αὐτοῦ
de–él
κατὰ
por
πᾶσαν
toda
αἰτίαν?
causa
4
ὁ
*
δὲ
*–Y
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
εἶπεν,
dijo
Οὐκ
No
ἀνέγνωτε,
habéis–leído
ὅτι
que
ὁ
el
κτίσας
que–creó
ἀπ’
desde
ἀρχῆς,
el–principio
ἄρσεν
varón
καὶ
y
θῆλυ
hembra
ἐποίησεν
los–hizo
αὐτοὺς,
a–ellos
5
καὶ
y
εἶπεν,
dijo
Ἕνεκα
Por–causa–de
τούτου
esto
καταλείψει
dejará
ἄνθρωπος
hombre
τὸν
al
πατέρα
padre
καὶ
y
τὴν
a–la
μητέρα,
madre
καὶ
y
κολληθήσεται
se–unirá
τῇ
a–la
γυναικὶ
mujer
αὐτοῦ,
de–él
καὶ
y
ἔσονται
serán
οἱ
los
δύο
dos
εἰς
en
σάρκα
carne
μίαν?
una
6
ὥστε
así–que
οὐκέτι
ya–no
εἰσὶν
son
δύο,
dos
ἀλλὰ
sino
σὰρξ
carne
μία.
una
ὃ
lo–que
οὖν
pues
ὁ
*
Θεὸς
Dios
συνέζευξεν,
unió
ἄνθρωπος
hombre
μὴ
no
χωριζέτω.
separe
7
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ,
a–él
Τί
Por–qué
οὖν
pues
Μωϋσῆς
Mōysḗs
ἐνετείλατο
mandó
δοῦναι
dar
βιβλίον
carta
ἀποστασίου,
de–divorcio
καὶ
y
ἀπολῦσαι
despedirla
‹αὐτήν›?
a–ella
8
λέγει
dice
αὐτοῖς,
a–ellos
Ὅτι
Que
Μωϋσῆς
Mōysḗs
πρὸς
por
τὴν
la
σκληροκαρδίαν
dureza–de–corazón
ὑμῶν
de–vosotros
ἐπέτρεψεν
os–permitió
ὑμῖν
a–vosotros
ἀπολῦσαι
despedir
τὰς
a–las
γυναῖκας
mujeres
ὑμῶν;
de–vosotros
ἀπ’
desde
ἀρχῆς
el–principio
δὲ
*–pero
οὐ
no
γέγονεν
ha–sido
οὕτως.
así
9
λέγω
digo
δὲ
*–pero
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
ὃς
el–que
ἂν
*
ἀπολύσῃ
despidiere
τὴν
a–la
γυναῖκα
mujer
αὐτοῦ
de–él
μὴ
no
ἐπὶ
por
πορνείᾳ,
fornicación
καὶ
y
γαμήσῃ
se–casare–con
ἄλλην,
otra
μοιχᾶται;
comete–adulterio
‹καὶ
y
ὁ
el
ἀπολελυμένην
con–la–despedida
γαμήσας,
casándose
μοιχᾶται›.
comete–adulterio
10
λέγουσιν
dicen
αὐτῷ
a–él
οἱ
los
μαθηταί
discípulos
[αὐτοῦ],
de–él
Εἰ
Si
οὕτως
así
ἐστὶν
es
ἡ
la
αἰτία
causa
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
μετὰ
con
τῆς
la
γυναικός,
mujer
οὐ
no
συμφέρει
conviene
γαμῆσαι.
casarse
11
ὁ
*
δὲ
*–Y
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Οὐ
No
πάντες
todos
χωροῦσιν
pueden–recibir
τὸν
la
λόγον
palabra
τοῦτον,
esta
ἀλλ’
sino
οἷς
a–quienes
δέδοται.
ha–sido–dado
12
εἰσὶν
hay
γὰρ
*–porque
εὐνοῦχοι
eunucos
οἵτινες
quienes
ἐκ
del
κοιλίας
vientre
μητρὸς
de–madre
ἐγεννήθησαν
nacieron
οὕτως,
así
καὶ
y
εἰσὶν
hay
εὐνοῦχοι
eunucos
οἵτινες
quienes
εὐνουχίσθησαν
fueron–hechos–eunucos
ὑπὸ
por
τῶν
los
ἀνθρώπων,
hombres
καὶ
y
εἰσὶν
hay
εὐνοῦχοι
eunucos
οἵτινες
quienes
εὐνούχισαν
se–hicieron–eunucos
ἑαυτοὺς
a–sí–mismos
διὰ
por
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν.
cielos
ὁ
el
δυνάμενος
pudiendo
χωρεῖν,
recibir
χωρείτω.
reciba
13
Τότε
Entonces
προσηνέχθησαν
fueron–traídos
αὐτῷ
a–él
παιδία,
niños
ἵνα
para–que
τὰς
las
χεῖρας
manos
ἐπιθῇ
pusiera
αὐτοῖς,
sobre–ellos
καὶ
y
προσεύξηται.
orase
οἱ
los
δὲ
*–y
μαθηταὶ
discípulos
ἐπετίμησαν
reprendieron
αὐτοῖς.
a–ellos
14
ὁ
*
δὲ
*–Y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν,
dijo
Ἄφετε
Dejad
τὰ
a–los
παιδία,
niños
καὶ
y
μὴ
no
κωλύετε
les–impidáis
αὐτὰ
a–ellos
ἐλθεῖν
venir
πρός
a
με;
mí
τῶν
de–los
γὰρ
*–porque
τοιούτων
tales
ἐστὶν
es
ἡ
el
βασιλεία
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν.
cielos
15
καὶ
y
ἐπιθεὶς
poniendo
τὰς
las
χεῖρας
manos
αὐτοῖς,
sobre–ellos
ἐπορεύθη
partió
ἐκεῖθεν.
de–allí
16
Καὶ
Y
ἰδοὺ,
he–aquí
εἷς
uno
προσελθὼν
acercándose
αὐτῷ,
a–él
εἶπεν,
dijo
Διδάσκαλε,
Maestro
τί
qué
ἀγαθὸν
bueno
ποιήσω,
haré
ἵνα
para–que
σχῶ
tenga
ζωὴν
vida
αἰώνιον?
eterna
17
ὁ
*
δὲ
*–Y
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Τί
Por–qué
με
a–mí
ἐρωτᾷς
preguntas
περὶ
acerca–de
τοῦ
lo
ἀγαθοῦ?
bueno
εἷς
uno
ἐστιν
es
ὁ
el
ἀγαθός.
bueno
εἰ
si
δὲ
*–pero
θέλεις
quieres
εἰς
en
τὴν
la
ζωὴν
vida
εἰσελθεῖν,
entrar
τήρησον
guarda
τὰς
los
ἐντολάς.
mandamientos
18
λέγει
dice
αὐτῷ,
a–él
Ποίας?
Cuáles
ὁ
*
δὲ
*–Y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
Τὸ,
*
Οὐ
No
φονεύσεις;
matarás
Οὐ
No
μοιχεύσεις;
adulterarás
Οὐ
No
κλέψεις;
hurtarás
Οὐ
No
ψευδομαρτυρήσεις;
dirás–falso–testimonio
19
Τίμα
Honra
τὸν
al
πατέρα
padre
καὶ
y
τὴν
a–la
μητέρα;
madre
καὶ,
y
Ἀγαπήσεις
Amarás
τὸν
al
πλησίον
prójimo
σου
de–ti
ὡς
como
σεαυτόν.
a–ti–mismo
20
λέγει
dice
αὐτῷ
a–él
ὁ
el
νεανίσκος,
joven
Ταῦτα⇔
Estas–cosas
πάντα
todas
ἐφύλαξα.
guardé
τί
qué
ἔτι
aún
ὑστερῶ?
me–falta
21
ἔφη
dijo
αὐτῷ
a–él
ὁ
*
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Εἰ
Si
θέλεις
quieres
τέλειος
perfecto
εἶναι,
ser
ὕπαγε,
ve
πώλησόν
vende
σου
de–ti
τὰ
los
ὑπάρχοντα,
bienes
καὶ
y
δὸς
da
[τοῖς]
a–los
πτωχοῖς,
pobres
καὶ
y
ἕξεις
tendrás
θησαυρὸν
tesoro
ἐν
en
οὐρανοῖς;
cielos
καὶ
y
δεῦρο,
ven
ἀκολούθει
sígueme
μοι.
a–mí
22
ἀκούσας
oyendo
δὲ,
*–y
ὁ
el
νεανίσκος
joven
τὸν
la
λόγον
palabra
(τοῦτον),
esta
ἀπῆλθεν
se–fue
λυπούμενος;
entristecido
ἦν
era
γὰρ
*–porque
ἔχων
teniendo
κτήματα
posesiones
πολλά.
muchas
23
Ὁ
*
δὲ
*–Y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
τοῖς
a–los
μαθηταῖς
discípulos
αὐτοῦ,
de–él
Ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
πλούσιος
rico
δυσκόλως
difícilmente
εἰσελεύσεται
entrará
εἰς
en
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τῶν
de–los
οὐρανῶν.
cielos
24
πάλιν
de–nuevo
δὲ
*–y
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
εὐκοπώτερόν
más–fácil
ἐστιν
es
κάμηλον
camello
διὰ
por
τρυπήματος
ojo
ῥαφίδος
de–aguja
εἰσελθεῖν,
pasar
ἢ
que
πλούσιον
rico
[εἰσελθεῖν]
entrar
εἰς
en
τὴν
el
βασιλείαν
reino
τοῦ
de–
Θεοῦ.
Dios
25
ἀκούσαντες
oyendo
δὲ
*–y
οἱ
los
μαθηταὶ
discípulos
ἐξεπλήσσοντο
se–asombraban
σφόδρα,
grandemente
λέγοντες,
diciendo
Τίς
Quién
ἄρα
entonces
δύναται
puede
σωθῆναι?
ser–salvado
26
ἐμβλέψας
mirando
δὲ,
*–y
ὁ
*
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Παρὰ
Para
ἀνθρώποις
hombres
τοῦτο
esto
ἀδύνατόν
imposible
ἐστιν,
es
παρὰ
para
δὲ
*–pero
Θεῷ
Dios
πάντα
todo
δυνατά.
posible
27
Τότε
Entonces
ἀποκριθεὶς,
respondiendo
ὁ
*
Πέτρος
Pétros
εἶπεν
dijo
αὐτῷ,
a–él
Ἰδοὺ,
He–aquí
ἡμεῖς
nosotros
ἀφήκαμεν
dejamos
πάντα
todo
καὶ
y
ἠκολουθήσαμέν
te–seguimos
σοι;
a–ti
τί
qué
ἄρα
entonces
ἔσται
será
ἡμῖν?
para–nosotros
28
ὁ
*
δὲ
*–Y
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
dijo
αὐτοῖς,
a–ellos
Ἀμὴν
Amén
λέγω
digo
ὑμῖν,
a–vosotros
ὅτι
que
ὑμεῖς
vosotros
οἱ
los
ἀκολουθήσαντές
que–me–habéis–seguido
μοι,
a–mí
ἐν
en
τῇ
la
παλινγενεσίᾳ,
regeneración
ὅταν
cuando
καθίσῃ
se–siente
ὁ
el
Υἱὸς
Hijo
τοῦ
del
ἀνθρώπου
hombre
ἐπὶ
sobre
θρόνου
trono
δόξης
de–gloria
αὐτοῦ,
de–él
καθήσεσθε
os–sentaréis
καὶ
también
ὑμεῖς
vosotros
ἐπὶ
sobre
δώδεκα
doce
θρόνους,
tronos
κρίνοντες
juzgando
τὰς
las
δώδεκα
doce
φυλὰς
tribus
τοῦ
de–
Ἰσραήλ.
Israḗl
29
καὶ
y
πᾶς
todo
ὅστις
el–que
ἀφῆκεν
dejare
οἰκίας,
casas
ἢ
o
ἀδελφοὺς,
hermanos
ἢ
o
ἀδελφὰς,
hermanas
ἢ
o
πατέρα,
padre
ἢ
o
μητέρα,
madre
‹ἢ
o
γυναῖκα›,
mujer
ἢ
o
τέκνα,
hijos
ἢ
o
ἀγροὺς,
campos
ἕνεκεν
por–causa–de
τοῦ
el
μου*⇔
de–mí
ὀνόματός,
nombre
ἑκατονταπλασίονα
cien–veces–más
λήμψεται,
recibirá
καὶ
y
ζωὴν
vida
αἰώνιον
eterna
κληρονομήσει;
heredará
30
Πολλοὶ
Muchos
δὲ
*–pero
ἔσονται
serán
πρῶτοι
primeros
ἔσχατοι,
últimos
καὶ
y
ἔσχατοι
últimos
πρῶτοι.
primeros
← Previous Chapter
Next Chapter →